-
21 пункалаш
пункалаш-еммногокр. вить, свиватьМарий-влак урлыкаш шӱльым шийыт, южышт ага тарманым ямдылкалат, шоҥгыракышт кандырам пункалат. «У вий» Мужики молотят семенной овёс, некоторые готовят инвентарь к весенней страде, те, кто постарше, вьют верёвки.
-
22 пырче
пырчеГ.: пӹрцӹ1. зерно; плод и семя злаков и некоторых других растений; собир. семена хлебных злаковТуто пырче ядрёное (полное) зерно;
урлыкаш пырче семенное зерно;
шӱльӧ пырче овсяное зерно;
шыдаҥ пырче пшеничное зерно;
пырчым шупшыкташ возить зерно.
Уржавуйым кӱрлын, (Миклай кугыза) пырчыжым кидкопашыже сӱвызен, иктын-иктын шотлаш тӱҥале. О. Тыныш. Сорвав ржаной колос, дядюшка Микале, облущив зёрна в своей горсти, начал считать их по одному.
Сравни с:
шурно2. отдельная единица чего-л., мелкая частица чего-л. – зёрнышко, крупинка, крошка, капля, травинка и т. пОлым пырче соломинка;
ӱп пырче волосок;
шер пырче бусинка;
шолем пырче градинка;
шинчавӱд пырче слезинка;
шӱртӧ пырче ниточка.
Йылгыжше асфальт ӱмбалне шолдыра йӱр пырче-влак куштат. Г. Чемеков. На блестящем асфальте пляшут крупные капли дождя.
Йытын пеш яндар, тушто ик пырче шӱкшудым от му. Н. Лекайн. Лён очень чистый, там не найдёшь ни травинки сорняка.
3. перен. капля; самое малое количество чего-л.Но нунын шинчаштышт ик пырче воштылтышат, мыскарат уке. М. Евсеева. Но в их глазах нет ни капли насмешки, шутки.
4. перен. книжн. зерно, зародыш, ядро чего-л.Туныктышо-влакын ӱдымӧ сай пырче рвезын чоныштыжо вожым колтен. Ю. Артамонов. Здоровое зерно, посеянное учителями в душе мальчика, дало свои корни
Иктаж-могай ойлыштмашым колыштмеке, тыште чыным ончыктышо пырчыжат уло, маныт. Н. Лекайн. В любом разглагольствовании, говорят, имеется и зерно истины.
5. в поз. опр. зерновой; относящийся к зернуПырче ак цена (стоимость) зерна;
пырче кышыл куча зерна.
Пырче озанлык пӱтынь ял озанлык производствын негызшылан шотлалтеш. «Мар. ком.» Зерновое хозяйство считается основой всего сельскохозяйственного производства.
Идиоматические выражения:
– шӱраш пырче умшаш пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашкем чыкен омыл -
23 пырчыдыме
пырчыдыме1. прил. не имеющий зерна, без зернаПырчыдыме клат амбар без зерна.
2. сущ. тот, кто не имеет зернаӰдаш жап шумеке, нужна комитет урлыкаш пырчыдыме-влаклан пырчымат пуэдыш. М. Евсеева. Когда пришло время сеять, комитет бедноты раздал семенное зерно тем, кто его не имел.
-
24 сортовой
сортовойсортовой; какого-то определённого, преимущественно высокого, сорта (ойыртемалтше, утларак кӱкшӧ сортан)Сортовой шурно сортовое зерно;
сортовой урлыкаш сортовые семена.
Кеч сортовой шыдаҥ, кеч отход лийже – садиктак кочкыш. М. Рыбаков. Пусть будет хоть сортовая пшеница, хоть отходы – всё равно корм.
Сортовой ложашын акше кугурак. А. Эрыкан. Цена сортовой муки выше.
-
25 тырмалыше
тырмалыше1. прич. от тырмалаш2. в знач. сущ. бороновальщик; тот, кто занимается боронованием, бороньбойТырмалыше-влаклан урлыкаш пырчым шупшыкташ пернен. «Мар. ком.» Бороновальщикам приходилось заниматься перевозкой семенного зерна.
-
26 уда
удаГ.: худа1. прил. плохой, нехороший, худой, негодный, дурной; лишённый положительных качеств, неудовлетворительныйУда корно плохая дорога;
уда тамак плохой табак;
уда игече плохая погода.
– Каврий, ала уда уверым колынат? – Унай палынеже. А. Юзыкайн. – Каврий, может быть, ты услышал дурную весть? – пытается узнать Унай.
Уда урлыкаш деч сай шурным ит вучо. Калыкмут. От плохих семян не жди хорошего урожая.
2. сущ. что-л. плохое, нехорошее, худое, негодное, дурное; зло, неприятностьУдам ойлаш говорить плохое;
удам шонаш думать о плохом, желать плохое.
– А мо? Ме удалан огына тунем! – Зинаида Васильевна Чачим, пулыш ӱмбачын ӧндалын, пӧртышкӧ пуртыш. С. Чавайн. – А что? Мы плохому не учимся! – Зинаида Васильевна, обняв Чачи за плечи, повела её в дом.
Уда деч посна сайжат уке. Калыкмут. Нет и добра без худа.
3. нар. плохо, худо, нехорошо, неприятноТыште малаш пеш уда. Н. Лекайн. Здесь спать очень плохо.
Рвезем умбакыжат тыгаяк – мутым колыштшо – лиеш гын, уда мо? В. Косоротов. Если мой сын и впредь будет таким же послушным, разве плохо?
-
27 урымо
урымоГ.: ырымы1. прич. от ураш II2. прил. окученный; подвергшийся окучиваниюУрымо пареҥге окученный картофель.
Урымо саска керек-кунамат утларак пайдам пуа. «Мар. ӱдыр.» Окученное растение (букв. ягода) всегда даёт больше урожая (букв. дохода).
3. прил. предназначенный для окучивания, относящийся к окучиваниюУрымо машина машина для окучивания.
4. прил. зарытый, закопанный во что-л.; засыпанный чем-л.Урымо урлыкаш кум кече гыч вожым колта – ӱдаш лекташ йӧра. Пале. Если зарытые семена пустят корни через три дня, то можно начать посев.
5. в знач. сущ. окучивание, окучка (какого-л. культурного растения)Кеч-могай пакча кушкылат урымым йӧрата. Всякое огородное растение любит окучивание.
6. в знач. сущ. закапывание, зарывание, засыпание, засыпкаВынемым урымо годым во время засыпания ямы;
рокыш урымым ужаш увидеть закапывание в землю.
Сравни с:
урымаш -
28 ӱдышаш
ӱдышашГ.: ӱдӹшӓш1. прич. от ӱдаш2. прил. посевной, предназначенный для посеваӰдышаш мланде земля для посева.
Жданов лӱмеш колхозыштат урлыкаш пырчым, сортироватлен, ӱдышаш кондицийыш шуктышт. Н. Лекайн. И в колхозе имени Жданова сортировали семенное зерно, довели до посевной кондиции.
Опытан пакчазе-влак ӱдышаш нӧшмым йӱштыштӧ шуарат. «Мар. ком.» Опытные огородники семена для посева закаливают в холоде.
-
29 ӱдышашлык
ӱдышашлыкГ.: ӱдӹшӓшлыкпосевной, предназначенный для посеваӰдышашлык материал посевной материал.
Ӱдышашлык урлыкаш йӧршеш кукшо, иланен кертдыме гай коеш гынат, тудо шыта. «Ботаника» Хотя семена, предназначенные для посева, кажутся сухими, не способными прижиться, они прорастут.
Кузма ӱдышашлык комдым ачалыш. А. Волков. Кузма починил лукошко для сева.
Сравни с:
ӱдышаш -
30 ӱшан
ӱшан1. вера, доверие; убеждение в чьей-л. честности, добросовестностиӰшаным шукташ оправдать доверие;
ӱшаным йомдараш потерять доверие.
– Ынде тый мылам йолташ отыл. Ӱшан гыч лектыч. «Ончыко» – Теперь ты мне не товарищ. Вышел из доверия.
2. вера, убежденность, глубокая уверенность в ком-чём-л.Шке вийлан ӱшан вера в свои силы;
волгыдо ончыклыклан ӱшан вера в светлое будущее.
А вет Корийын пеҥгыде ӱшанже ыле: Настуш тудын ватыже лиеш. А. Березин. А ведь у Кория была глубокая уверенность: Настуш будет его женой.
(Калык-влакын) ончыклык сеҥымашлан ӱшанышт пеҥгыдемын. М. Казаков. У народа окрепла вера в будущую победу.
3. надежда; ожидание чего-л. желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществленияӰшаным пуаш дать надежду;
ӱшан дене ончаш смотреть с надеждой.
Колхозышто агроном уке, ӱшан тыланда гына. Н. Лекайн. В колхозе агронома нет, надежда только на вас.
– Да, ӱшан лачак судлан веле. С. Музуров. – Да, надежда только на суд.
4. надежда; тот (то), на кого (что) надеются; кто должен принести успех, благополучиеТудым марий тархан веле утарен кертеш, тудо гына кызыт Келайын поро ӱшанже. К. Васин. Его может спасти только марийский тархан, сейчас только он добрая надежда Келая.
Шочын аза – рвезе ешын куан ден ӱшан. В. Горохов. Родился ребёнок – радость и надежда молодой семьи.
5. прил. надёжный; внушающий довериеӰшан еҥ надёжный человек;
ӱшан вий надёжная сила.
Маринка – ӱшан ӱдыр. В. Юксерн. Маринка – надёжная девушка.
Ӱшан кидыште улына, Веруш, садлан мыйын верчын ит коляне. В. Иванов. Мы в надёжных руках, Веруш, поэтому за меня не беспокойся.
Сравни с:
ӱшанле6. прил. надёжный, крепкий, стойкий, прочныйӰшан кыл надёжная связь.
Тунам сондыкет чемодан деч ӱшанрак улмаш ала-мо. В. Косоротов. Тогда сундук, наверное, был более надёжным, чем чемодан.
Сравни с:
ӱшанле7. прил. верный, преданный, надёжный; всецело приверженный кому-чему-л.Ӱшан йолташ верный друг;
ӱшан айдеме преданный человек.
Яндар шӱм-чон муэш ӱшан пелашым. И. Бердинский. Чистая душа найдёт преданную супругу.
8. в поз. опр. надежды, веры; относящийся к надежде, вереВашкет – ӱшан шӱртет кӱрлеш. С. Вишневский. Поспешишь – порвётся твоя нить надежды.
Шӱм-чоныштына ӱшан тул ылыже. «Ончыко» В наших сердцах зажёгся огонёк надежды.
9. безл. в знач. сказ. надёжно, верно; способствует достижению целиУрлыкаш нӧшмым шке ямдылет гын, утларак ӱшан. «Мар. ӱдыр.» Если сам приготовишь семена, намного надёжнее.
– Ала эргым вучалтет ыле? Пырля каеда. Содыки ӱшанрак лиеш. Ю. Артамонов. – А может, сына моего подождешь? Вместе пойдёте. Всё-таки будет надёжнее.
-
31 ӱярня
ӱярняГ.: Ӱӓрнярел.1. Масленица; праздник проводов зимы с обильными угощениями и увеселениямиӰярня пайрем годым ятыр суртышто мелнам кӱэштыт, а Кугечылан муным чиялтат. «Ончыко» На Масленицу во многих домах пекут блины, а на Пасху красят яйца.
Ӱярня деч варат латкок поран толеш. Калыкмут. После Масленицы ещё будет двенадцать метелей.
2. перен. Масленица; достаток, сытая жизньНунылан эре Ӱярня лийын, йорло-шамычлан ӱмырышт мучко пӱтӧ шоген. Д. Орай. У них всегда была Масленица, а у бедных всю жизнь был (букв. стоял) пост.
Ӱет уло гын – Ӱярня, ӱет уке гын – кукшо арня. Калыкмут. Если у тебя есть масло – достаток (букв. Масленица), нет масла – пост (букв. сухая неделя).
3. в поз. опр. масленичный; относящийся к масленицеӰярня кече лум лиеш – урлыкаш шийме годым йӱр лиеш. МФЭ. Если в масленичный день будет снег – во время молотьбы семенных будет дождь.
Йыван чийыш да – ӱярня калык коклашке. А. Юзыкайн. Йыван оделся и – в масленичную толпу.
Идиоматические выражения:
-
32 фонд
1. фонд; денежные средства (кугыжанышын але посна предприятийын окса поянлыкше)Пашадар фонд фонд зарплаты;
тӱҥ фонд основной фонд.
Государствын фондшо гыч Марий кундемлан шӱдӧ тӱжем пуд дене киндым да моло продовольствийым пуымо. К. Сануков. Из государственного фонда Марийскому краю выделены сотни тысяч пудов хлеба и другого продовольствия.
2. фонд; ресурсы, запасы чего-л. (иктаж-могай ресурс, шапаш)Библиотекын книга фондшо книжный фонд библиотеки;
урлыкаш фонд семенной фонд.
Поэтын 1934 – 1937 ийлаште возымо произведений-влакше марий поэзийын шӧртньӧ фондышкыжо пуреныт. «Ончыко» Произведения поэта, написанные в 1934 – 1937 годах, вошли в золотой фонд марийской поэзии.
-
33 чыкнен толаш
накапливаться, скапливаться; становиться всё большеПашажат чыкнен толын. Тӱред от шукто – урлыкаш шияш да икмыняр кече гыч уржам ӱдаш тӱҥалман. Н. Лекайн. Работа тоже скапливалась. Не успеешь сжать – надо начинать молотить на семена и через несколько дней сеять рожь.
Составной глагол. Основное слово:
чыкнаш -
34 штанге
штанге1. спец. штанга; металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах (тӱрлӧ инструментлаште, механизмлаште деталь семын кучылтмо, металл гыч ыштыме рӱдӧ)Буровой машинан штангыже штанга буровой машины.
Вӱдыжгӧ урлыкаш лончо пел метр деч кӱжгӧ ынже лий, кажне кечын кышыл кӧргысӧ температурым штангеш пижыктыме термометр дене висыман. «Мар. ком.» Слой влажного семенного материала не должен быть толще полуметра, нужно каждый день измерять температуру внутри слоя термометром, прикреплённым к штанге.
2. спорт. штанга; боковые стойки и верхняя перекладина футбольных или хоккейных ворот (хоккей але футбол капкан вараже)Шайбе штангыш логалын. Шайба угодила в штангу.
3. спорт. штанга; снаряд для занятий тяжёлой атлетикой (неле атлетика дене заниматлыме снаряд)(Залыште) тӱрлӧ нелытан кира, штанге-влак улыт. «Мар. ком.» В зале имеются гири разной тяжести, штанги.
(Изам) штангым нӧлтымаштат ойыртемалтын. Г. Пирогов. Мой брат отличался и в поднятии штанги.
-
35 шӱкташ
шӱкташГ.: шӱктӓш-ем1. гноить, сгноить; допускать (допустить) гниение чего-л.; подвергать (подвергнуть) гниениюВет ӱмаштат шӱкшӧ складыш оптымо дене 200 центнер урлыкаш шӱльым шӱктеныт. «Мар. ком.» Ведь и в прошлом году из-за складирования в ветхий склад сгноили 200 центнеров семенного овса.
2. мочить, замачивать (коноплю, лён)Кынем могай кечын ӱдет, тугай кечынак шӱкташ чыкыман. Пале. В какой день сеешь коноплю, в такой же день надо мочить (букв. помещать гнить).
3. перен. гноить, сгноить; держать в гибельных для живого существа условиях«Куржаш кӱлеш, уке гын йомат, илышынекак тюрьмаште шӱктат», – шонкала Акпай. К. Васин. «Надо бежать, а не то пропадёшь, заживо сгноят в тюрьме», – раздумывает Акпай.
Революционер-влакым чонаннекак шӱктеныт: вӱдыжгышӧ, йӱкым колтыдымо, метр кӱжгыт кӱ стена, кӱртньӧ омса... Я. Ялкайн. Революционеров заживо гноили: сырые, звуконепроницаемые, метровой толщины каменные стены, железная дверь...
Идиоматические выражения:
-
36 шӱльӧ
шӱльӧГ.: шӹльӹбот.1. овёс; яровой злак, его зёрнаУрлыкаш шӱльӧ семенной овёс;
шӱльым тӱредаш жать овёс.
– Теве тышан шӱльым ӱдаш тӱҥалына, – мане агроном. Н. Лекайн. – Вот здесь будем сеять овёс, – сказал агроном.
– Корий, чыталтенрак имньым йӱктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Корий, немного погодя напои лошадь и дай овса.
2. в поз. опр. овсяной, овсяный, овса, с овсом; относящийся к овсу, связанный с овсомШӱльӧ пасу овсяное поле;
шӱльӧ олым овсяная солома;
шӱльӧ мешак мешок с овсом.
– Шӱльӧ кылтам пурташ тӧчем. С. Музуров. – Я пытаюсь скирдовать овсяные снопы.
Шӱльӧ каван ӱмбалне йошкар ушкалем кудалыштеш. Тушто. На овсяной скирде бегает моя красная корова.
3. в поз. опр. овсяный; приготовленный из зёрен овса или продуктов его обработки (муки, крупы)Шӱльӧ шӱраш овсянка (овсяная крупа);
шӱльӧ кышал овсяный кисель;
шӱльӧ мелна овсяные блины;
шӱльӧ ложаш овсяная мука.
Сакар мален кынелмашеш Левентей кува шӱльӧ пучымышым шолтен. С. Чавайн. К пробуждению Сакара жена Левентея сварила овсяную кашу.
-
37 шыдаҥ
шыдаҥГ.: шӓдӓнгӹбот.1. пшеница; хлебный злак, его зёрнаИкияш шыдаҥ яровая пшеница;
урлыкаш шыдаҥ семенная пшеница;
шыдаҥым ӱдаш сеять пшеницу.
Сокыр чывылан чылажат шыдаҥ. Калыкмут. Слепой курице всё пшеница.
Кодшо ийыште гектар еда коло вич центнер дене шыдаҥ да коло кум центнер дене уржам налыныт. «Ончыко» В прошлом году получили по 25 центнеров пшеницы и по 23 центнера ржи с одного гектара.
2. в поз. опр. пшеничный, пшеницы; относящийся к пшенице, связанный с пшеницей, изготовленный из пшеницыШыдаҥ мелна пшеничные блины;
шыдаҥ шӱраш пшеничная крупа;
шыдаҥ пырче пшеничное зерно.
Мучашдыме шыдаҥ пасу нунын ончылно киен. «Ончыко» Перед ними расстилалось бескрайнее пшеничное поле.
Кевытыште шыдаҥ ложаш купен локтылалтын. М. Шкетан. В магазине заплесневела и испортилась пшеничная мука.
Идиоматические выражения:
-
38 шытыме
шытыме1. прич. от шыташ2. в знач. сущ. прорастание, всхожесть; способность прорастать, всходитьУрлыкаш пырче ситышын уло гынат, тудын шытымыже томам. «Мар. ком.» Хотя семенного зерна в достаточном количестве, но всхожесть плохая.
Олюлан кукуруз шытымым тергаш кӱштымӧ. В. Сапаев. Оле велено проверить прорастание кукурузы.
-
39 шытыш
шытыш1. росток, всходы; стебель растения в начальной стадии прорастания из его семян, клубняИкияш озым шытыш нарынчалгын, пеш тӧр лекте. Ф. Майоров. Всходы яровых появились с желтизной и очень дружно.
Сравни с:
шытык2. всхожесть; способность семян к прорастаниюУрлыкаш пырчын шытышыже – индешле кандаш процент. «Мар. ком.» Всхожесть семенного зерна – 98 процентов.
3. перен. росток, ростки; первые проявления чего-л., начало чего-л., зародышКулак, карт, мужедше-влак у илышын шытышыжым темдалаш толашат. «Ончыко» Кулаки, жрецы, гадалки пытаются уничтожить ростки новой жизни.
-
40 эрыктымаш
эрыктымашГ.: ирӹктӹмӓшсущ. от эрыкташ1. чистка, очистка, вычистка, прочистка, очищение, вычищение, прочищение (от грязи, пыли и т. д.)Пӱйым эрыктымаш чистка зубов;
вургемым эрыктымаш чистка одежды.
2. чистка, расчистка, очистка, расчищение, очищение (от чего-л. засоряющего, загромождающего, лишнего)– Эй, Тайра аке, тый эре пашаште, лавыра сӧсна вӱтам эрыктымаште. Г. Ефруш. – Эх, сестра Тайра, ты всё на работе, на чистке грязного свинарника.
3. чистка, очистка; освобождение чего-л. от верхнего слоя, кожуры, чешуи, косточек, веток и т. дКолым эрыктымаш чистка рыбы;
пакчасаскам эрыктымаш очистка овощей.
4. чистка, очистка, очищение (от стеблей, сора, примесей)Пурсам эрыктымаш очистка гороха.
Урлыкаш пырчым эрыктымаште МТС ден колхозлаште улшо машиным тӱрыс кучылтман. «Мар. ком.» В очистке семенного зерна необходимо использовать все машины, имеющиеся на МТС и в колхозах.
5. чистка, очистка, очищение, отчистка, счистка, вычистка, вычищение; удаление, срезывание с поверхности чего-л. (грязи, снега, мусора и т. д.)Лавырам эрыктымаш отчистка грязи.
Укш эрыктымаште паша кучалтын гын, тракторист-влак да молат яра шогеныт. «Мар. ком.» Если на очистке сучков работа останавливалась, то трактористы и другие (рабочие) стояли без дела.
6. перен. чистка, очистка; осмотр, проверка чего-л. с целью освобождения от чуждого, вредного, ненужного– Студент коклаште Токарев гай пужлышо еҥ шагал гынат, уледа, эрыктымашым эртарышаш ыле. Я. Ялкайн. – Хотя среди студентов таких испорченных, как Токарев, мало, но имеются, провести бы чистку.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
урлыкаш+шӱльӧ
Страницы