Перевод: с английского на русский

с русского на английский

употребление+слов

  • 81 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 82 grammatical\ metaphor

    1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии
    1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостью
    2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями
    Например:

    Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.

    - выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значения
    See: rhetorical question

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > grammatical\ metaphor

  • 83 transposition

    1a) расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии
    1b) стилистический эффект употребления слов разных частей речи и их форм в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и/или с необычной референтной отнесённостью
    2) употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями
    Например:

    Риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов.

    - выражается в нарушении валентностных связей, что создаёт дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесённости, а также в семантическом осложнении лексического значения
    See: rhetorical question

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > transposition

  • 84 any

    1) Местоимение any употребляется перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными, если указывает на некоторое количество, а также перед любыми существительными в значении "любой, всякий":

    I don't need any books — Мне не нужны книги

    Is there any water? — Есть здесь ( сколько-нибудь) воды?

    You may choose any answer — Вы можете выбрать любой ответ

    2) Если местоимение any обозначает некоторое количество, то оно употребляется преимущественно в вопросительных и отрицательных предложениях, а также после слов с негативным или ограничительным значением и в условных придаточных предложениях (в иных случаях используется местоимение some)

    There isn't any bread on the table — На столе нет ( никакого) хлеба

    Where can I get any shoes? — Где я могу достать ( какую-нибудь) обувь?

    He built his house without any help — Он построил свой дом без какой-либо помощи

    If you say any word they'll recognize you — Если ты скажешь хоть ( какое-нибудь) слово, они тебя узнают

    3)
    а) Местоимение any употребляется как прилагательное перед существительными без артикля и притяжательного или указательного местоимения, стоящими в единственном или множественном числе:
    б) Перед существительными с артиклем или притяжательным или указательным местоимением, а также перед личным местоимением местоимение any употребляется с предлогом of:
    в) Существительное после any может быть опущено, если понятно, о чем идет речь:

    I'll give you some money if you haven't got any — Я дам тебе денег, если у тебя их нет.

    4) Местоимение any может употребляться как наречие перед прилагательными и неречиями в сравнительной степени в значении "сколько-нибудь"

    I can't run any faster — Я не могу бежать ( сколько-нибудь) быстрее.

    — Употребление местоимения any перед прилагательными в сравнительной степени см. тж. Comparative degree: adjectives, 4.

    — Различия в употреблении слов some, any, no и производных от них (someone, anybody, nowhere etc.) см. some, any, no.

    English-Russian grammar dictionary > any

  • 85 Plural: forms

    Plural
    Форма множественного числа большинства существительных образуется посредством прибавления окончания -s к форме единственного числа.
    1)
    а) Существительные, оканчивающиеся на согл. + ý, образуют форму множественного числа так: y заменяется на i, и прибавляется окончание -es:

    baby (ед.) - babies (мн. ч.)

    party (ед.) - parties (мн. ч.)

    б) Существительные, оканчивающиеся на гл. + ý, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -s:

    day (ед.) - days (мн. ч.).

    в) Имена собственные, оканчивающиеся на согл. + ý, также образуют форму множественного числа по общему правилу, прибавляя окончание -s:

    Kennedy (ед.) - Kennedys (мн. ч.).

    2)
    а) Существительные, оканчивающиеся на -sh, -ch, -s, -x или -z, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -es (см. также Spelling: "-s" and "-es"):

    church (ед.) - churches (мн. ч.)

    bus (ед.) - buses (мн. ч.)

    б) Существительные, оканчивающиеся на -z, образуют форму множественного числа на - zzes:

    quiz (ед.) - quizzes (мн. ч.).

    3)
    а) Большинство существительных, оканчивающихся на -o, в частности, все новые слова, появляющиеся в языке, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -s:

    concerto - concertos.

    б) Некоторые существительные, оканчивающиеся на -o, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -es (см. также Spelling: "-s" and "-es"):
    в) У некоторых существительных, оканчивающихся на -o, возможны формы множественного числа с окончанием -s или -es:
    4)
    а) Следующие существительные, оканчивающиеся на -f или -fe, образуют форму множественного числа на - ves: calf, elf, half, knife, leaf, life, loaf, self, sheaf, shelf, thief, wife, wolf

    half (ед.) - halves (мн. ч.)

    wife (ед.) - wives (мн. ч.)

    б) Существительные dwarf, hoof, scarf и wharf образуют форму множественного числа на -fs или - ves. Остальные существительные, оканчивающиеся на -f или -fe, образуют форму множественного числа по общему правилу, прибавляя окончание -s.
    5)
    а) Ряд существительных имеет особые формы множественного числа:
    б) Многие существительные, заимствованные в английский язык из других языков (особенно из латинского и греческого), имеют особые формы множественного числа (иногда наряду с регулярной формой на -s), обусловленные грамматикой языка, из которого пришло то или иное слово. Форму множественного языка таких слов следует устанавливать по словарю.

    analysis (ед.) - analyses (мн. ч.) (из греческого)

    bacterium (ед.) - bacteria (мн. ч.) (из латинского)

    formula (ед.) - formulae или formulas (мн. ч.) (из латинского)

    6) Некоторые существительные имеют форму множественного числа, совпадающую с формой единственного числа.
    Как правило, в этом случае множественное число имеет собирательное значение.
    а) названия национальностей, оканчивающиеся на - ese:

    Chinese (ед.) - Chinese (мн. ч.)

    б) существительное craft в значении "транспортное средство" и производные от него:

    aircraft (ед.) - aircraft (мн. ч.)

    в) названия некоторых животных, птиц и рыб:

    sheep, deer, reindeer, grouse, fish, cod, plaice, salmon, trout

    7)
    а) Большинство сложных слов образуют форму множественного числа так: последняя часть сложного слова ставится в форму множественного числа, остальные части остаются неизменными.

    toothbrush (ед.) - toothbrushes (мн. ч.)

    shoe shop (ед.) - shoe shops (мн. ч.)

    б) Если в конце сложного слова стоят определяющие элементы, окончание множественного числа прибавляется к главному слову:

    passer-by (ед.) - passers-by (мн. ч.)

    mother-in-law (ед.) - mothers-in-law (мн. ч.)

    — Употребление форм множественного числа существительных см. Plural: usage.

    — Существительные, у которых форма единственного числа оканчивается на -s и которые не принимают окончания во множественном числе см. Singular, 1.

    English-Russian grammar dictionary > Plural: forms

  • 86 neologism

    ni:ˈɔlədʒɪzm сущ. неологизм;
    использование новых слов;
    новое слово, новое выражение to coin a neologism ≈ создать неологизм неологизм употребление или введение неологизмов neologism неологизм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > neologism

  • 87 orientalism

    ˌɔ:rɪˈentəlɪzm сущ.
    1) ориентализм (культура, нравы, обычаи жителей Востока)
    2) мн. восточный акцент, употребление восточных слов
    3) востоковедение, ориенталистика Syn: oriental studies orientalism востоковедение, ориенталистика ~ ориентализм;
    культура, нравы, обычаи жителей Востока

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > orientalism

  • 88 gobbledygook

    [ʹgɒb(ə)ldıgu:k] n разг.
    1) напыщенность речи; употребление длинных и непонятных слов
    2) бюрократический или специальный язык

    psychiatric [legal] gobbledygook - профессиональный жаргон психиатров [юристов]

    the gobbledygook of official reports - бюрократический слог официальных сообщений

    НБАРС > gobbledygook

  • 89 paraphasia

    [͵pærəʹfeızıə] n мед.
    парафазия, нарушение речи ( неправильное употребление звуков и слов)

    НБАРС > paraphasia

  • 90 equivocation

    Универсальный англо-русский словарь > equivocation

  • 91 never

    ['nevə]
    1) Общая лексика: без-, да ну?!, конечно, не может быть (your were never such a fool as to lose your money! - не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги!), нет, ни для усиления отрицания (there's room enough for a company be it never so large - места довольно, как бы велико общество ни было), ни разу, никогда, никогда не, совсем не, не- (never-, как компонент сложных слов), вообще (напр., "Я вообще не пью" - "I never drink"), разница в употребление времен: с Present Perfect - никогда, с Past Simple - так и не (I have never done this - я никогда этого не делал. I never did this - я так этого и не сделал), совсем (он этого совсем не ожидал - he never expected that), ни в жизнь, ни при каких обстоятельствах
    2) Разговорное выражение: конечно нет
    3) Математика: ни за что
    4) Просторечие: отроду (\< – разг.\>), отродясь (\< – разг.\>)
    5) Пословица: ни в коем случае (expresses prohibition, flat refusal)
    6) Эмоционально-усилительно: никоим образом, нисколько

    Универсальный англо-русский словарь > never

  • 92 paraphasia

    [ˌpærə'feɪzɪə]
    2) Психология: парафазия, речевое нарушение при котором больной вставляет в свою речь неподходящие слова
    3) Авиационная медицина: парафазия (одна из форм афазии)

    Универсальный англо-русский словарь > paraphasia

  • 93 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 94 orientalism

    [ˏɔːrɪ`entəlɪzm]
    ориентализм
    восточный акцент, употребление восточных слов
    востоковедение, ориенталистика

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > orientalism

  • 95 Pentagonese

    Военно-бюрократический жаргон, для которого характерно употребление редких в языке слов, высокопарных и расплывчатых по значению выражений. У. Сафайр [ Safire, William] приводит следующий пародийный пример этого канцелярита: фраза из Геттисбергского послания [ Gettysburg Address] президента Авраама Линкольна "Сегодня мы ведем великую гражданскую войну..." ["Now we are engaged in a great civil war..."] на языке пентагоновского канцелярита звучала бы примерно так: "We have entered upon a period of civil uncertainty involving fairly high mobilization..." = "Мы вступили в период неопределенности гражданского состояния общества, связанного с высокой степенью мобилизационной готовности..." К вычурной лексике Пентагоновского канцелярита относятся такие слова, как exacerbate, dichotomy, cost effective, proliferation, counter-productive, low silhouette, quantum jump, meaningfully, fallback position и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Pentagonese

  • 96 orientalism

    noun
    1) ориентализм; культура, нравы, обычаи жителей Востока
    2) востоковедение, ориенталистика
    * * *
    (n) востоковедение; ориентализм; ориенталистика
    * * *
    * * *
    [ 'ɔːrɪ'entəlɪzm] n. ориенталистика, востоковедение
    * * *
    востоковедение
    культура
    нравы
    ориентализм
    ориенталистика
    * * *
    1) ориентализм 2) мн. восточный акцент, употребление восточных слов 3) востоковедение

    Новый англо-русский словарь > orientalism

  • 97 cuss box

    коробка ( в семье или учреждении), куда складываются «штрафные» деньги за употребление бранных слов [swear words]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > cuss box

  • 98 equivocation

    эквивокация, двусмысленность, употребление двусмысленных слов

    Англо-русский словарь по психоаналитике > equivocation

  • 99 U

    [juː]
    при́нятый в вы́сшем о́бществе, "культу́рный" (обозначение характеризует словоупотребление и отчасти детали поведения; предполагается, что для речи U характерно употребление простых слов и оборотов, в противоположность претендующему на "изящество" стилю речи мещан. В английской печати термин был впервые использован в 1955 писательницей Н.Митфорд [Nancy Mitford]; ср. non-U)
    полн. upper class

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > U

  • 100 DARN

    Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре - признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

    American slang. English-Russian dictionary > DARN

См. также в других словарях:

  • УПОТРЕБЛЕНИЕ — УПОТРЕБЛЕНИЕ, употребления, мн. нет, ср. 1. Действие по гл. употребить употреблять. Способ употребления лекарства указан в рецепте. Лекарство для внутреннего употребления. Вещь, негодная к употреблению. Врачи запретили ему употребление табака.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Употребление спиртных напитков — Последствия злоупотребления Употребление (распитие) спиртных напитков (выпивка) процесс одиночного или совместного употребления водки или других спиртных напитков, с приобретением той или иной степени опьянения. Содержание 1 Социокультурный… …   Википедия

  • употребление прописных и строчных букв — обусловлено разными принципами: 1) синтаксический принцип используется для выделения начала определенных отрезков текста – предложений; 2) для выделения отдельных слов в тексте используются: а) морфологический принцип, заключающийся в том, что… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Числительные в составе сложных слов —      1. Возможно параллельное употребление слов, в составе которых имеется элемент дву – двух , например: двуголосная песня – двухголосная песня, двудонный чемодан – двухдонный чемодан, двуклассное училище – двухклассное училище, двулетнее… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Числительные в составе сложных слов —      1. Возможно параллельное употребление слов, в составе которых имеется элемент дву – двух , например: двуголосная песня – двухголосная песня, двудонный чемодан – двухдонный чемодан, двуклассное училище – двухклассное училище, двулетнее… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Употребление иностранных слов — Нельзя этим злоупотреблять, тем более сознательно вставлять в речь редкие термины и малоизвестные агнонимы, чтобы пощеголять этим. Реакция будет отрицательной («выставляет свою образованность»). Один рабочий горячо возмущался, говоря… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Употребление незнакомых слов — Вид пситтацизма. Это может привести к недоразумению, поставить в смешное положение. Ср. в оперетте: «Ты просто вундеркинд», «А что это такое?» «Не знаю», «А зачем же тогда говоришь?» «А слово хорошее!» …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • употребление незнакомых слов —    Вид пситтацизма. Это может привести к недоразумению, поставить в смешное положение.    Ср. в оперетте: «Ты просто вундеркинд», «А что это такое?» «Не знаю», «А зачем же тогда говоришь?» «А слово хорошее!» …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • употребление иностранных слов —    Нельзя этим злоупотреблять, тем более сознательно вставлять в речь редкие термины и малоизвестные агнонимы, чтобы пощеголять этим. Реакция будет отрицательной («выставляет свою образованность»). Один рабочий горячо возмущался, говоря… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Словарь крылатых слов — тип словаря, в к ром собраны и объяснены крылатые слова. В истории рус. лексикографии отд. крылатые слова включались в толковые словари, во фразеологич. словари, в словари и сб. пословиц и поговорок. Наиб. известными С. К. С. являются справочники …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • стилеобразующие признаки просторечных слов —    1) сужение семантики слова, например, употребление одного из его значений: лаяться – грубо и резко ругаться;    2) ложная этимология: деньмонстрация [вм.: демонстрация];    3) развитие просторечных метафорических значений: в упор не видеть –… …   Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»