-
41 господь
-
42 БОГ
-
43 БОЖЕ
-
44 ГОСПОДЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОСПОДЬ
-
45 Р-400
ИЗ РЯДА ВОН ВЫХОДЯЩИЙ AdjP, modif or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc usu. this WO very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc): (quite) out of the ordinary exceptional extraordinary no everyday NP (in limited contexts) unprecedented....Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу (книгу) или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё «и это пройдет», наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: «Такое-то уже было...» (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(lb).Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a). -
46 У-74
ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stayX выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street(in limited contexts) X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).(author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a). -
47 из ряда вон выходящий
[AdjP, modif or subj-compl with copula (subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc; usu. this WO]=====⇒ very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc):- exceptional;- no everyday [NP];- [in limited contexts] unprecedented.♦...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу [ книгу] или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).♦ Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё "и это пройдет", наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: "Такое-то уже было..." (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(1b).♦...Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряда вон выходящий
-
48 выбрасывать на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на улицу
-
49 выбросить на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на улицу
-
50 выкидывать на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать на улицу
-
51 выкинуть на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть на улицу
-
52 вышвыривать на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вышвыривать на улицу
-
53 вышвырнуть на улицу
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого[VP; subj: human or collect]=====1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stay:- X выбросил Y-а на улицу≈ X threw <turned, kicked, tossed> Y out on (onto, in, into) the street;- [in limited contexts] X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.:- X kicked Y out.♦...[Они] расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....[They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).♦ [author's usage] "Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?" (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вышвырнуть на улицу
-
54 боже
2) в знач. межд. (выражает удивление, досаду и т.п.) good God!, good Lord!, goodness!бо́же мой! — my God!, goodness gracious!, goodness me!
••бо́же упаси́ / сохрани́! — God forbid!; ( при совете не делать чего-л) don't do it for God's sake!
ни бо́же мой! ирон. — not in the least!; no way!; not likely!
-
55 не поглядев в святцы, да бух в колокол
не поглядев в святцы, да <и> бух в < большой> колокол (в колокола)погов.- А Татьяна, как она? Вы ей насчёт Белочки-то, упаси бог, не сообщили? - Нет. Ждали, когда похоронная придёт. - Ну, слава богу, не заглянув в святцы, в колокола не бухнули. (Б. Полевой, Глубокий тыл) — 'How's Tatiana? For heaven's sake, I hope you didn't tell her that Zhenya had been killed?' 'No. We were waiting for official confirmation.' 'Well, thank God for that. You didn't ring the church bells before looking at the church calendar.'
Русско-английский фразеологический словарь > не поглядев в святцы, да бух в колокол
-
56 престижная реклама
престижная реклама
Реклама, направленная на опровержение рекламного утверждения, признанного вводящим в заблуждение. Как вы думаете, куда исчезли из рекламного лексикона слова «самый», «лучший», «абсолютный лидер»? Туда. Туда, где производители не боятся огромных штрафов и опровержений за то, что их реклама признана «вводящей в заблуждение». Но где это – неизвестно, потому что бояться везде. На самом деле, использовать выражения, доказывающие абсолютное превосходство товара над конкурентами не воспрещается, если есть документальное подтверждение превосходства. В противном случае будет проведена независимая экспертиза (по инициативе заботливых конкурентов, как правило) и, упаси господи, найдут товар лучше. Кстати, так и произошло недавно с одним из известных моющих средств. Вовсе и не лучше всех оно отмывало жир в холодной воде. Конечно, ролик-опровержение производителя снимать не заставили, но «неправомерную» рекламу сняли. К более громким последствиям может привести «умалчивание» некоторых свойств рекламируемого товара. Допустим, в рекламе жаропонижающего для детей не упоминаются противопоказания и побочные эффекты. Ведь бывает такое, правда? Если МАП придет к решению, что такое «невинное» плутовство ущемляет интересы потребителя, обязательно заставит снять конррекламу, т.е. Рассказать все про противопоказания. И даже если контрреклама выйдет всего несколько раз, это все равно может убить спрос наповал. Думайте лучше, дорогие рекламодатели.
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > престижная реклама
См. также в других словарях:
упаси бог — См … Словарь синонимов
упаси боже — нареч, кол во синонимов: 21 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) … Словарь синонимов
упаси господи — нареч, кол во синонимов: 21 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) … Словарь синонимов
упаси бог — межд. разг.; = упаси боже Возглас, выражающий нежелательность свершения чего либо, беспокойство по поводу осуществления чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
упаси боже — межд. разг.; = упаси бог Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
упаси господи — межд. разг.; = упаси господь Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
упаси господь — межд. разг.; = упаси господи Возглас, выражающий нежелательность свершения чего либо, беспокойство по поводу осуществления чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Упаси Бог! — Упаси Богъ! Ср. Quod di (omen) avertant! Пер. Пусть боги отвратятъ (дурное предзнаменованіе). Virg. Aen. 2, v. 190. См. Янус … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Упаси Бог — УПАСТИ, су, сёшь; упас, упасла; сённый ( ён, ена); сов., кого что (прост.). Спасти, уберечь. У. от беды. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Упаси бог — Разг. Экспрес. 1. То же, что Боже (господь) упаси (в 1 м знач.). Адмиралу можно критиковать журналы, а нам нельзя. И совсем не то. Упаси бог задеть патриотизм Павла Степановича, совсем, знаете, особенный патриотизм (А. Зонин. Жизнь адмирала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
«Упаси Бог» — выражение, часто употребляемое верующим человеком в ситуации нежелания допустить что то в своих мыслях или делании. Этой просьбой к Богу, и в то же время своеобразным самоприказом чего то дурного не делать человек предостерегает себя от… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)