-
1 Упавшего не считай за пропавшего
Even a loser has a chance. See Не всякая болезнь к смерти (H)Cf: All is not lost that is in danger (Am.). All is not lost that is in peril (Br.). Не that falls today may rise tomorrow (Br.). A man may be down, but he's never out (Am.). Near dead never filled the kirkyard (Am.). No man is dead till he's dead (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Упавшего не считай за пропавшего
-
2 извлечение из скважины упавшего инструмента и т. п.
Construction: fishingУниверсальный русско-английский словарь > извлечение из скважины упавшего инструмента и т. п.
-
3 объявить (упавшего боксёра) выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
General subject: count outУниверсальный русско-английский словарь > объявить (упавшего боксёра) выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
-
4 объявить упавшего боксёра выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
Makarov: count outУниверсальный русско-английский словарь > объявить упавшего боксёра выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
-
5 тренажёр по отработке методов покидания кабины самолёта, упавшего в воду
Aviation medicine: Dilbert DunkerУниверсальный русско-английский словарь > тренажёр по отработке методов покидания кабины самолёта, упавшего в воду
-
6 Каждому охота от упавшего дерева сук отрубить
Ognun corre a far legna all' albero gettato in terra dal vento.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Каждому охота от упавшего дерева сук отрубить
-
7 УПАВШИЙ
-
8 DEAD
• Dead dog never bites (A) - Мертвые не вредят (M)• Dead dogs bark not - Мертвый не выдаст (M)• Dead dogs don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead dogs never bite - Околевший пес не укусит (O)• Dead dog tells no tales (A) - Мертвый не выдаст (M)• Dead men do no harm - Мертвые не вредят (M)• Dead men don't bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men don't talk - Мертвый не выдаст (M)• Dead men don't walk again - Мертвых с погоста не носят (M)• Dead men never bite - Мертвые не вредят (M), Околевший пес не укусит (O)• Dead men tell no tales - Мертвый не выдаст (M)• He is dead that is faultless - Век живучи, споткнешься идучи (B), Огня без дыма, человека без ошибок не бывает (O), Только мертвые не ошибаются (T), Человеку свойственно ошибаться (4)• Let the dead bury the dead - Что минуло, то сгинуло b (4), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• Near dead never filled the kirk-yard - Не всякая болезнь к смерти (H), Не всяк умирает, кто хворает (H), Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит (C), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Never speak ill of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• No man is dead till he's dead - Не всякая болезнь к смерти (У), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Say nothing but good of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Slander not the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• Speak well of the dead - О мертвых или хорошо, или ничего (O)• You might as well physic the dead as give advice to an old man - Старого учить, что мертвого лечить (C) -
9 собирание
собира́||ниеkolektado;\собираниетельный kolektiva (тж. грам.);\собираниеть(ся) см. собра́ть(ся).* * *с.1) reunión f; recogida f (тж. упавшего, рассыпавшегося)2) (грибов, ягод и т.п.) recogida f, recolección f3) ( коллекционирование) colección f* * *n1) gener. (êîëëåêöèîñåð) coleccionador, (коллекционирование) colecciюn, coleccionista, recogida (тж. упавшего, рассыпавшегося), recolección, reunión, acopio, recogimiento2) eng. colector, recipiente recogedor3) law. colección (доказательств) -
10 падение лицом вниз, особ. в экстремальных видах спорта.
General subject: face plant (Название родилось из сравнения человека, упавшего лицом вниз, с растущим из земли растением, если лицо - это корни растения.)Универсальный русско-английский словарь > падение лицом вниз, особ. в экстремальных видах спорта.
-
11 полый ребристый расширитель
Универсальный русско-английский словарь > полый ребристый расширитель
-
12 ударный изгиб
1) Naval: impact bending (от внезапно упавшего груза)2) Forestry: impact bending -
13 объявить выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
General subject: (упавшего боксёра) count outУниверсальный русско-английский словарь > объявить выбывшим из состязания по прошествии отсчитанных десяти секунд
-
14 печать
n1) gener. Stempel, Druck, (тк.sg) Druck, Presse, Siegel2) comput. Ausdrucken, Druckapparat, Drucker, Schreibeinrichtung (ñì. Drucker), Schreiber (ñì. Drucker), Schreibgerät (ñì. Drucker), Schreibstation (ñì. Drucker), Schreibvorrichtung (ñì. Drucker), Umdruck3) fr. Cachet4) obs. Petschaft5) liter. Stigma (б. ч. неодобр.), Prägung, Stempel (горя, времени и т. п.)6) poet. Insiegel7) eng. Ausdrucken Siegel, Druckablauf, Drucken, Kopie, Schreibung8) law. Druckerzeugnisse, (официальная) Petschaft, Signet, Stampiglief, Verlagsproduktion9) ling. Zeitungswesen10) mining. Wachsbüchse (для получения отпечатка предмета, упавшего в буровую скважину)11) ital. (служебная, сургучная) Stampiglie12) movie. Abdruck13) polygr. Bedruckung14) textile. Walzendruck15) IT. Abdrucken, Ausdruck, Datenschreiber, Druckmechanismus, Druckwerk, Printer, Schreibeinheit (ñì. Drucker), Schreiben (ñì. Drucken), Schreibmaschine (ñì. Drucker), Schreibwerk (ñì. Drucker)16) oil. Abdruck (для ловильных работ)17) patents. Stampille18) busin. Bedrucken19) Austrian. (служебная, сургучная) Stampille21) cinema.equip. Ziehen, Abziehen, Einkopieren, Kopieren, Kopierung, (оптическая) Umkopie (с увеличением или с уменьшением), Umkopieren -
15 поднимать
v1) gener. (etw.) in die Höhe bringen, (etw.) in die Höhe klappen, (etw.) in die Höhe ziehen (что-л.), anheben, aufgreifen, aufhöhen (напр., карту), aufhöhen (уровень воды, насыпь), aufschürzen, aufstauen (воду; запрудой), aufstellen (напр., воротник), aufstemmen, aufstreifen, aufstülpen (воротник), auftreiben (äè÷ü), aufwirbeln (ïûëü), emporhalten (вверх), (вверх) emporheben, emporrichten, heraufsetzen (цены, нормы), hinaufreichen, hissen (паруса), (наверх) hochholen, höher mächen, in die Höhe heben (наверх), sträuben, urbar machen (целину), aufblasen (о ветре), aufklappen (воротник), aufstellen (напр. воротник), aufwerfen, hochstellen (воротник), stemmen, ziehen, aufheben, aufnehmen, (торопливо) aufraffen, aufwehen (пыль, снег), aufziehen (паруса, флаг, шлагбаум и т. п.), erheben, heben, heraufziehen, hinausheben (извлекая что-л. откуда-л.; вверх), hochdrehen (с помощью вращающейся рукоятки), hochstemmen (что-л. тяжёлое над головой), hochziehen, überhöhen, börnen, haken (шайбу - в хоккее), heißen (флаг, сигнал), hinauflizitieren, hissen (флаг, сигнал)2) navy. aufheißen (флаг, сигнал, парус), aufhieven (лебёдкой и т.п.), aufhissen (флаг, сигнал, парус), auspurren (кого-л. на вахту), brassen (ðåþ), heißen (напр. флаг), taljen (груз талями), aufholen (якорь, флаг, парус), aufhissen (флаг, парус), hieven (с помощью лебёдки), hochhieven (ãðóç)3) med. auftreiben4) colloq. (с трудом) hieven, hinauflangen, wuchten, hinaufgehen, hochkurbeln (с помощью вращающейся рукоятки)5) obs. auffassen, aufwerfen (знамя)6) liter. aufgreifen (проблемы), hinausheben (кого-л. над чем-л., над кем-л.)8) eng. abheben, ausheben, einziehen (стрелу крана), hochkurbeln (при помощи вращающейся рукоятки или маховичка что-либо), aufwinden (лебёдкой)9) book. aufrichten (упавшего)11) construct. fördern, hochheben12) auto. aufbocken (домкратом)13) artil. auflassen (аэростат)14) mining. aufbringen, auffahren (по стволу шахты), auffördern, ausfördern, aushängen, bergen (из ствола шахты), hochpumpen (гидравлическим подъёмником)15) road.wrk. stelzen16) hunt. aufstäuben (äè÷ü), aufstöbern (äè÷ü), auftun, stöbern (дичь, зверя), aufsprengen, stöbern (зверя)17) polygr. Ergreifen18) oil. abheben (инструмент с забоя), ausbauen (бурильный инструмент)20) avunc. ansacken21) pompous. emporheben (вверх)22) nor.germ. staken (копну, сено для погрузки и т. п.; вилами)23) territ. hochnehmen26) wood. anheben (напр. грузы), aufhaspeln (лебёдкой)27) nav. aufheißen (сигнал или флаг до места), aufhissen (сигнал или флаг до места), aufziehen (паруса, флаг), heißen (напр. флаг, вымпел, шлюпку, грузы), hissen (напр. флаг, вымпел, шлюпку, грузы), illuminieren (карту), lichten (якорь), losbrechen (якорь), setzen (флаг, сигнал)28) shipb. anlüften, toppen (напр. грузовую стрелу)29) cinema.phonogr. anheben (частотную характеристику) -
16 DANGER
• After the danger everyone is wise - Догадался, как проигрался (Д), Задним умом всяк крепок (3), Спохватился, когда с горы свалился (C), Хватился шапки, когда головы не стало (X)• All is not lost that is in danger - Не всякая болезнь к смерти (H), Упавшего не считай за пропавшего (У)• Better face danger than be always in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Better pass danger once than always be in fear - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Danger foreseen is half avoided (/A/) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (И), Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал (K), Опасайся бед, пока их нет (O)• Danger makes men devout - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past and God forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Danger past, God is forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Dangers are conquered by dangers - Клин клином вышибают (K) -
17 FALL
• By falling we learn to go safely - На ошибках учатся (H)• He that falls today may rise tomorrow - Упавшего не считай за пропавшего (У)• He that is down need fear no fall - Кто ничего не имеет, тот ни чего не боится (K)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
18 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
19 PERIL
• All is not lost that is in peril - Не всякая болезнь к смерти (H), Упавшего не считай за пропавшего (У) -
20 Не всякая болезнь к смерти
А grave state of things does not always result in complete failure, crash or ruination; things may improve. See Не все то падает, что шатается (H), Не всяк умирает, кто хворает (H), Упавшего не считай за пропавшего (У)Cf: All is not lost that is in danger (Am.). All is not lost that is in peril (Br.). All that shakes falls not (Br.). Everything does not fall that totters (Am.). Near dead never filled the kirk-yard (Am.). No man is dead till he's dead (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякая болезнь к смерти
- 1
- 2
См. также в других словарях:
"Загадки" метеорита, упавшего в Перу — 15 сентября 2007 года в Перу упал метеорит. Это произошло на территории высокогорного департамента Дезагвадеро в провинции Пуно, расположенного у озера Титикака вблизи границы с Боливией. По словам очевидцев, сначала они услышали сильный шум,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
шаговое напряжение — электрическое напряжение, равное разности потенциалов между двумя точками поверхности земли (токопроводящего пола), отстоящими друг от друга на расстоянии шага человека. Опасное шаговое напряжение может возникнуть вблизи заземлителей… … Энциклопедия техники
"ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ" — (Man overboard) маневр, выполняемый судном для спасения человека, упавшего за борт. Маневр этот обычно состоит в следующем: а) с борта падения человеку сбрасываются спасательные буи и круги; б) стопорятся машины; руль кладется на борт в сторону… … Морской словарь
Авиакатастрофа в Перми 14 сентября 2008 года — Катастрофа рейса SU821 Boeing 737 500, принадлежащий … Википедия
Авиакатастрофа 14 сентября 2008 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Авиакатастрофа в Перми — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Авиакатастрофа в Перми 14 сентября 2008 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Авиакатастрофа под Пермью 14 сентября 2008 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Авиакатастрофа над Пермью 14 сентября 2008 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Катастрофа рейса 821 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия
Рейс Аэрофлота 821 — Катастрофа рейса SU821 Общие сведения Дата 14 сентября 2008 Характер Столкновение с землей во время захода на посадку … Википедия