Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

умр

  • 101 скорее

    1) сравн. ст. от скорый; скоро
    2) нареч. тизрәк, тиз бул

    скорее умрём, чем сдадимся — үлсәк үләрбез, әмма бирелмәбез

    он скорее похож на мать, чем на отца — әтисеннән бигрәк әнисенә охшаган

    Русско-татарский словарь > скорее

  • 102 умереть

    сов.
    1) үлү, вафат булу, дөнья кую
    2) перен.; книжн. үлү, юкка чыгу, югалу

    правое дело не умрёт — хак эш югалмас, дөреслек үлмәс

    Русско-татарский словарь > умереть

  • 103 лихой

    I. прлг.
    1) (бойкий, удалой) - а) (о человеке) хвацький, моторний, голінний, бадьорний бадьористий, жвавий, бравий. -хой малый - моторний парубок (-бка), голінний хлопець, зух (-ха), козир (-ря), козак (-ка); срв. Лихач 1. [Еней був парубок моторний і хлопець хоть куди козак (Котл.)]. -хой ездок - бравий їздець (-дця). -хое дело - молодецька справа; б) (о лошади) баский. [Поїхала в своїм ридвані баскими конями, як звір (Котл.)];
    2) (худой, злой, злобный) лихий, злий; срв. Злой 1. [Як до тебе ходити, тебе вірно любити? В тебе батько лихий, в тебе мати лиха, і собаки лихі (Пісня). Злая доля (Шевч.)]. -хая болезнь - погана слабість, лиха (французька) хвороба, пранці (-ців). -хой глаз - лихе (урічливе, урічне) око. -хое дело - недобре діло, лихий учинок (-нку), злочинство. -хая сторона - лиха країна (сторона). -хой человек - лиха людина. -хим (благим) матом кричать - см. Мат. -ха беда почин - важко розгойдатися, а далі легко. -хое споро: не умрёт скоро - погань сивіє, та не старіє. -хое лихим избывается - на люту х(в)оробу лютий і вік. Тот не лих, кто во хмелю тих - хто п'є та спить, той не грішить;
    3) (сердитый) злий, лихий, лютий, сердитий на кого. За что до нас ты лих? - за що (чого) ти злий (лихий) на нас? За що на нас ти злуєш?
    II. сщ.
    1) (злой дух) нечистий, нечиста сила, лихий, дідько; см. Дьявол и Чорт;
    2) (враг) ворог, лиходій (-дія), напасник.
    * * *
    I
    ( приносящий беду) фольк. лихи́й; ( злой) злий; ( плохой) пога́ний; ( тяжкий) тяжки́й, важки́й
    II
    ( храбрый) хоро́брий, відва́жний; ( удалой) молоде́цький, бадьори́стий; ( залихватский) хва́цький; ( бойкий) жва́вий, мото́рний; ( бравый) бра́вий; ( о коне) баски́й

    Русско-украинский словарь > лихой

  • 104 неравно

    1) нрч. - неоднаково (усилит. неоднаковісінько), не все одно, не те саме, не так само. Это всё равно! - Нет, -но, а делай, как велят! - це те саме (однаков(ісіньк)о! - Ні, не однаков(ісіньк)о (не те саме), а роби, як кажуть (велять)!;
    2) союз (народн.) - як, а як, коли, а коли, що як, а що як, а ну, а може, неначе, немов, часом, чи не. -но кто спросит меня, так скажи, что скоро буду - як (коли, часом) хто мене питатиме, так скажеш, що незабаром буду. -но дождь будет, захвачу плащ - неначе (немов) дощ буде (чи не буде дощу, коли-б (якби) часом дощу не було), візьму-но плаща. -но кто-то идёт - немов хтось іде, мабуть чи не йде хтось.
    * * *
    I нер`авно
    нареч.
    неодна́ково, нері́вно
    II неравн`о
    част.
    [а] що як (коли́), коли́ б не, як би не; ( а то) а то; ( если) як, коли́; ( как будто) немо́в, нена́че, на́че, ні́би

    \неравно но́ ещё умрёт от перепу́га — ко́ли б (як би) не вмер (не поме́р) від (з) переля́ку; а то ще вмре (помре́) від (з) переля́ку

    \неравно но́ дождь бу́дет — нена́че дощ бу́де, чи не бу́де дощу́, коли́ б (як би) дощу́ не було́

    Русско-украинский словарь > неравно

  • 105 чёрт

    1) миф. чорт, ді́дько, ку́ций, -ого, куца́к, -а; ( житель ада) пеке́льник; ( нечистый) лихи́й, -о́го, нечи́стий, -ого; диал. анти́пко, а́рідник; ( в болоте) анци́бол, анци́болот, анциболо́тник

    чёртом гляде́ть на кого́-что — чо́ртом диви́тися (позира́ти) на ко́го-що

    \чёрт попу́тал — лихи́й попу́тав; чертя́м

    (чёрту) то́шно — аж пе́кло сміє́ться

    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся — посл. аби́ було́ боло́то, чорти́ знайду́ться

    не так стра́шен \чёрт, как его́ малю́ют — погов. не таки́й чорт (вовк) страшни́й, як його́ малю́ють (як намальо́ваний); не ко́жне куса́ється, що з ву́сами

    \чёрт но́гу сло́мит — см. сламывать

    2) бран. чорт, ді́дько, біс, га́спид, мара́

    до чёрта — до чо́рта, до бі́са, достобі́са, до си́на; ( чертовски) страше́нно

    иди́ к чёрту — бран. іди́ (геть) під три чорти́

    [для] како́го чёрта, за каки́м (за ко́им) чёртом, на кой \чёрт, на чёрта — на [яко́го] чо́рта (бі́са, ді́дька), яко́го чо́рта (бі́са, ді́дька), на кий чорт, на бі́сового ба́тька, яко́го недо́вірка, на яко́го си́на; диал. яко́ї нете́чі

    к чёрту, к чертя́м, ко всем чертя́м — к чо́рту, к чорта́м, до чо́рта, до всіх чорті́в, к бі́су, до бі́са, до ді́дька; (прочь, вон, долой бран.) під три чорти́

    к чёрту (к чертя́м) на рога́ (на кули́чки) — до чо́рта в зу́би, до чорті́в на ви́ступці

    у чёрта на рога́х (на кули́чках) — у чо́рта в зуба́х (на боло́ті)

    ни оди́н \чёрт (сам \чёрт) [не разберёт, не сде́лает] — нія́кий (жо́ден, сам) чорт [не розбере́, не зро́бить]

    ни чёрта — нічогі́сінько; (всё равно, пускай) дарма́, да́рмо

    чем \чёртт — не шу́тит чого́ на сві́ті не бува́є; ( возможно) бува́

    \чёрт бы вас (тебя́) побра́л, \чёрт вас (тебя́) возьми́ — щоб вас (тебе́) чорт побра́в, чорт вас (тебе́) побери́

    \чёрт возьми́ (дери́, побери́) — чорт його́ бери́, хай (неха́й) йому́ чорт (біс, ді́дько), хай (неха́й) його чорт ві́зьме

    че́рти возьму́т кого́ — ( умрёт) [чорт]ухо́пить кого́

    \чёрт — дёрнул (понёс, догада́л)

    кого́ — і нада́ло [ж] кому́, [і] нада́ла [ж] кому́ нечи́ста [си́ла] (лиха́ годи́на)

    \чёрт его́ зна́ет — ( я не знаю) чорт (ді́дько, біс) його́ [ба́тька] зна́є, моро́ка його́ зна́є

    \чёрт зна́ет кто (что, како́й, где, куда́) — чорт зна́є хто (що, яки́й, де, куди), ка́зна-хто (ка́зна-що, ка́зна-який, казна-де, ка́зна-куди)

    \чёрт (чёрта) ли в ком-чём — на чо́рта (на ді́дька, на бі́са) хто-що

    [куда́, отку́да] \чёрт принёс — [куди́, зві́дки] чорт прині́с (підтаска́в)

    \чёрт с тобо́й (с ним, с ни́ми) — чорт з тобо́ю (з ним, з ни́ми), хай (неха́й) тобі́ (йому́, їм) чорт (біс, моро́ка, мара́), хай (неха́й) тебе́ (його́, їх) чорт ві́зьме

    чёрт-те что (где, куда́) — чо́ртзна-що (чо́ртзна-де, чо́ртзна-куди)

    Русско-украинский словарь > чёрт

  • 106 Крёс

    Вскрёс воскресіння, оживання. Ему на -су не бывать (умрёт) - йому вже рясту не топтати.

    Русско-украинский словарь > Крёс

  • 107 скорее

    бадай; хутчэй; хутчэйшы; шпарчэй
    * * *
    1) сравнит. ст. нареч. хутчэй, скарэй
    2) сравнит. ст. прил. хутчэйшы, скарэйшы
    3) нареч. (лучше) хутчэй, лепш, скарэй

    он скорее умрёт, чем сдастся — ён хутчэй (лепш) памрэ, чым здасца

    4) нареч. (вернее, ближе) хутчэй, скарэй

    он скорее похож на мать, чем на отца — ён хутчэй (скарэй) падобны на маці, чым на бацьку

    Русско-белорусский словарь > скорее

  • 108 умереть

    Русско-белорусский словарь > умереть

  • 109 Сретение Господа нашего Иисуса Христа

    (праздник 2/15 февраля, посвящённый событию, о котором рассказывается в Ев. от Луки: сорок дней спустя после рождения Христа Иосиф и Мария пришли в Иерусалимский храм, чтобы принести жертву и посвятить новорождённого Богу; в храме произошла символическая встреча, отсюда и название - "сретение"; Иосифа и Богоматерь с младенцем принял старец, которому было 360 лет, звали его Симеон по прозвищу Богоприимец; старцу предсказали, что он умрёт, как только примет "живого Бога", здесь же была Анна пророчица, жившая в храме 84 года; Симеон и Анна узнали в новорождённом "живого Бога"; икона "Сретение" входит в праздничный ряд иконостаса русского правосл. храма) the Meeting of Our Lord Jesus Christ in the Temple, the Meeting of the Lord; греч. Hypapante, катол. the Presentation of Our Lord Jesus Christ in the Temple, the Presentation of the Lord, лат. Praesentatio Domini, ( в Средневековье) лат. Occursus Domini; (в Зап. христ-ве) Candlemas (Day), the Presentation, устар. the Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary and the Presentation of Christ in the Temple; ( народное наименование в некоторых регионах США) ground-hog [wood-chuck] day

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Сретение Господа нашего Иисуса Христа

  • 110 скорее

    1) сравн. ст. см. прил. скорый, нареч. скоро

    иди́ скоре́е сюда́! — come here quick!

    скоре́е на по́мощь! — help me, quick!

    скоре́е врача́! — call a doctor, quick!

    3)

    скоре́е..., чем в знач. союза (лучше, предпочтительнее) — rather, sooner

    он скоре́е умрёт, чем сда́стся — he will sooner die than surrender

    4) вводн. сл. (вернее, точнее) (or) rather; more exactly (put)
    ••

    скоре́е бы: скоре́е бы он пришёл — I wish he would come sooner

    скоре́е всего́ — most likely / probably

    Новый большой русско-английский словарь > скорее

  • 111 прежде

    Русско-Немецкий словарь идиом > прежде

  • 112 раньше

    Русско-Немецкий словарь идиом > раньше

  • 113 смерть

    Русско-Немецкий словарь идиом > смерть

  • 114 умереть

    Русско-Немецкий словарь идиом > умереть

  • 115 скорее

    1) (сравн.ст. от скоро) schnéller; früher, éher ( раньше)

    скоре́е, чем я ду́мал — éher, als ich dáchte

    как мо́жно скоре́е — so bald [so schnell] wie möglich; möglichst schnell

    2) ( лучше) líeber, éher; vielméhr ( вернее)

    он скоре́е умрёт, чем сда́стся — er stirbt éher, als er sich ergíbt

    ••

    скоре́е всего́ — áller Wahrschéinlichkeit nach, höchstwahrscheinlich

    Новый русско-немецкий словарь > скорее

  • 116 скорей

    1) (сравн.ст. от скоро) schnéller; früher, éher ( раньше)

    скоре́й, чем я ду́мал — éher, als ich dáchte

    как мо́жно скоре́й — so bald [so schnell] wie möglich; möglichst schnell

    2) ( лучше) líeber, éher; vielméhr ( вернее)

    он скоре́й умрёт, чем сда́стся — er stirbt éher, als er sich ergíbt

    ••

    скоре́й всего́ — áller Wahrschéinlichkeit nach, höchstwahrscheinlich

    Новый русско-немецкий словарь > скорей

  • 117 умирать

    несов.; сов. умере́ть
    1) от чего-л., от болезни, от голода stérben er stirbt, starb, ist gestórben от чего-л. (какой-л. болезни) → an D, от голода тж. vor D

    умира́ть внеза́пно, совсе́м молоды́м, в се́мьдесят лет, от ра́ка, по́сле тяжёлой боле́зни, от го́лода — plötzlich, ganz jung, mit síebzig Jáhren, an Krebs, nach éiner schwéren Kránkheit, vor Húnger stérben

    Неда́вно у неё умерла́ мать. — Kürzlich ist íhre Mútter gestórben.

    2) перен. stérben от / с чего-л. vor D; со смеху sich tót|lachen (h)

    Я умира́ю здесь от [со] ску́ки. — Ich stérbe hier vor Langewéile.

    Ты про́сто умрёшь со́ смеху, когда́... — Du wirst dich éinfach tótlachen, wenn...

    Русско-немецкий учебный словарь > умирать

  • 118 живы будем - не помрём!

    погов.
    as long as we're alive we aren't dead joc.; cf. never say die!; while there's life, there is hope

    Озорной был взгляд. Рисковый. Упрямый. И за упрямством - философия, которую Куликов нынче исповедовал:..."Живы будем - не помрём!" (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — It was a mischievous look. Venturesome. Stubborn. And behind the stubbornness lay a phylosophy which Kulikov espoused at present: 'Never say die!'

    Бывало, верно, срывался, но, в общем, война закалила, ко всему привык, к любым переделкам и неплохо усвоил солдатскую премудрость: живы будем - не помрём. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — True, there had been moments... But in general, the war had toughened him, he was used to everything and ready for anything; he had made the soldier's phylosophy his own: as long as we're alive we aren't dead.

    Русско-английский фразеологический словарь > живы будем - не помрём!

  • 119 знать цену

    (кому, чему)
    know smb.'s worth (price, value); know the value (price) of smth.

    - Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот всё-таки умрёт в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия. Я не мот; я знаю цену деньгам. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'He who cannot preserve his paternal inheritance, will die in want, even though he had a demon at his service. I am not a man of that sort; I know the value of money.'

    Розалин не так глупа, чтобы не понимать истинные намерения этого субъекта. Уж она-то знает ему цену. (В. Черняк, Час пробил) — Rosalyn was not so stupid as to fail to see this character's true intentions. She knew his price.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать цену

  • 120 кожа да кости

    < одна> кожа да кости, тж. одни кости
    разг., неодобр.
    all (nothing but) skin and bone; a bag (rack, stack) of bones

    - И впрямь тебе не дойтить! - соглашается Птаха. - Какой ты ходок? Погляди на себя: кожа да кости! Умрёшь, брат! (А. Чехов, Мечты) — 'That's true; you won't get there!' Ptaha agreed. 'You are not much of a worker! Look at you - nothing but skin and bone! You'll die, brother!'

    - Ну, как съездили? Похудели-то как! Кожа да кости! (В. Каверин, Открытая книга) — 'Well, how did your trip go? How thin you've got. You're just bags of bones!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кожа да кости

См. также в других словарях:

  • УМР — управление механизации работ УМР управление монтажных работ УМР Управление минеральных ресурсов США Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. УМР …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • умрёт — [умереть] …   Словарь употребления буквы Ё

  • умр — [عمر] а 1. муддати зиндагӣ ва дар ҳаёт будан ( и инсон, ҳайвон ва ашёи дигар); ҳаёт, зиндагӣ; даври мавҷудият: умри дароз (дидани касе ё талабидан ба касе): дар умраш, дар охири умр, то охири умр, умраш кӯтоҳ будааст 2. умрҳо, муддатҳо, замони… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • умрӣ — [عمري] якумра, умрбод, ба таври доимӣ; рафиқи умрӣ а) рафиқи абадӣ, рафиқи доимӣ; б) маҷ. ҳамсар, ҳамхона …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Умрёт во мне — что. Устар. Экспрес. Никто не узнает, останется тайной, которую не выдам. Беречь сокровища святые Теперь я выучен судьбой; Не встретят их глаза чужие, Они умрут во мне, со мной (Лермонтов. Мой друг, напрасное страданье…). Скажите и это умрёт во… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • УМР — управление механизации работ Управление минеральных ресурсов (США) …   Словарь сокращений русского языка

  • қумрӣ — [قمري] а. зоол. парандаи хушовози хурдтар аз кабӯтар, ки дар гардан тавқ дорад …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • умрҷӯ — [عمرجو] кит. умрхоҳ, орзукунандаи умри дароз …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Умр-Шат, Ваган Аветович — род. 22 июля 1890 в Баязете (Турция). Композитор. Засл. деят. иск. АрмССР (1950). Окончил в Тифлисе в 1912 теоретич. отд. Муз. училища (кл. З. П. Палиашвили, Н. Николаева), в 1928 конс. (кл. композиции С. В. Бархударяна, M. M. Ипполитова Иванова) …   Большая биографическая энциклопедия

  • Умрёшь - не встанешь — странно, удивительно, смешно …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Завтра не умрёт никогда — Tomorrow Never Dies …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»