Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

уморить)

  • 81 умаять

    tire out глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > умаять

  • 82 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 83 на краю могилы

    на краю (у края) могилы (гроба) (быть, находиться и т. п.)

    - Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And so, not satisfied with being the cause of a wound which has kept me at death's door a whole month, you wish to kill my mother, too.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы

  • 84 заморить

    Синонимический ряд:
    утомить (глаг.) вымотать; замаять; замотать; измаять; изморить; измотать; истомить; умаять; уморить; утомить

    Русско-английский большой базовый словарь > заморить

  • 85 истомить

    tire; fatigue; weary
    Синонимический ряд:
    утомить (глаг.) вымотать; замаять; заморить; замотать; измаять; изморить; измотать; умаять; уморить; утомить

    Русско-английский большой базовый словарь > истомить

  • 86 рассмешить

    Синонимический ряд:
    насмешить (глаг.) насмешить; уморить

    Русско-английский большой базовый словарь > рассмешить

  • 87 утомить

    1. tire; weary
    2. fag
    3. fatigue
    4. try
    5. weary
    Синонимический ряд:
    истомить (глаг.) вымотать; замаять; заморить; замотать; измаять; изморить; измотать; истомить; умаять; уморить

    Русско-английский большой базовый словарь > утомить

  • 88 морить

    Новый русско-итальянский словарь > морить

  • 89 алым налаш

    изнурять, изнурить; истощать, истощить; изматывать, уморить

    Эн нелыже – кылтам шӱшмӧ барабаным пӧрдыкташ, пел шагат жапыште чыла алетым налеш. В. Сапаев. Самое трудное – крутить барабан молотилки, за полчаса измотает всего тебя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ал

    Марийско-русский словарь > алым налаш

  • 90 шужыкташ

    шужыкташ
    -ем

    Шужыктен пушташ уморить (заморить) голодом.

    Оза-влак (Йӱкталчым) пий шотеш ашненыт, шужыктеныт, кыреныт. К. Васин. Хозяева содержали Юкталче как собаку, морили голодом, били.

    Сравни с:

    шужыктараш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шужыкташ

  • 91 морить

    285a Г несов.
    1. кого hävitama; \морить крыс rotte hävitama;
    2. кого-что, чем kõnek. piinama, vaevama; \морить голодом näljutama, näljas hoidma;
    3. что murd. kustutama (süsi);
    4. что lahtuda laskma, lahtuma v seisma panema (sinepit vm.);
    5. что peitsima (puitu); vrd.
    заморить, уморить

    Русско-эстонский новый словарь > морить

См. также в других словарях:

  • УМОРИТЬ — УМОРИТЬ, уморю, уморишь (уморишь прост.), совер., кого что (разг.). 1. Извести, погубить чем нибудь. «Пускай себе сломил бы шею, вас чуть было не уморил.» Грибоедов. Я этак жить не могу! Что ж вы меня уморить хотите? Сухово Кобылин. 2. Крайне… …   Толковый словарь Ушакова

  • Уморить — (иноск.) умаять, довести до крайней усталости, слабости, изнеможенія. Ср. Уморить со смѣху смѣшить до надсаду. Ср. Умора! Умора съ нимъ да и только! (смѣяться до упаду.) См. Помирать со смеху …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УМОРИТЬ — см. морить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • уморить — 1. см. погубить 1. 2. см. утомить. 3. см. рассмешить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • уморить — уморить, уморю, уморит (не рекомендуется уморит) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • уморить — (иноск.) умаять, довести до крайней усталости, слабости, изнеможения Ср. Уморить со смеху смешить до надсаду. Ср. Умора! Умора с ним да и только! (смеяться до упаду.) См. умирать со смеху …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • уморить со смеху — уморить, рассмешить, насмешить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • уморить голодом — См …   Словарь синонимов

  • Уморить со смеху — кого. Разг. Экспрес. Сильно насмешить. У нас был один рассказчик, курский… Из Курска проезжал, так уморит бывало со смеху (Н. Успенский. Обоз). Я как то раз дал ей прочесть трагический монолог, и она уморила меня со смеху (Л. Борисов. Последняя… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Уморить с голоду — кого. Разг. Экспрес. Довести до нищеты, разорения, крайней бедности. [Улита:] Так, мой свет, чтоб с голоду его уморить, не сделаю я того (Фонвизин. Недоросль. Прилож.) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Уморить — I сов. перех. разг. 1. Довести до смерти; погубить. отт. перен. Крайне утомить, измучить. 2. перен. Сильно насмешить, заставить смеяться до изнеможения. II сов. перех. Обработать волосяной покров меховых шкурок щелочным раствором для лучшего их… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»