-
21 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
22 MARE
• Either win the mare or lose the halter - Или все, или ничего (И)• Grey mare is the better horse (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)• Old gray mare ain't what she used to be (The) - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У) -
23 Был конь, да изъездился
One is no longer in the prime of life or is no longer in the swim and is of no account See Укатали Сивку крутые горки (У)Var.: Был конь, да заезжен, был молодец, да подержанCf: The days of our pride are gone (Br.). I have had my day (Br.). An old ass is never good (Br.). The old gray mare ain't what she used to be (Am.). We have known (seen) better days (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Был конь, да изъездился
-
24 Годы хребет горбят
When a man gets old, he suffers from the infirmities of his age, he becomes weak. See На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C), Укатали Сивку крутые горки (У)Cf: Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears snow (Am., Br.). An old ass is never good (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Годы хребет горбят
- 1
- 2
См. также в других словарях:
укачали(укатали, уходили) бурку(сивку) крутые горки — Ср. Укатали сивку крутые горки, и против рожна прати более не охота. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Все так же ли кипит в тебе кровь, по прежнему ли одолевает тебя твоя молодость... Или уходили сивку крутые горки?.. Салтыков. Губернские оч. 7.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Укачали бурку(сивку) крутые горки — Укачали (укатали, уходили) бурку (сивку) крутыя горки. Ср. Укатали сивку крутыя горки, и противъ рожна прати болѣе не охота. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср. Все такъ же ли кипитъ въ тебѣ кровь, по прежнему ли одолѣваетъ тебя твоя молодость... Или… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Уходили (укатали, укачали, умыкали) сивку крутые горки — Народн. Шутл. ирон. Об уставшем человеке. ДП, 506; Жиг. 1969, 243 … Большой словарь русских поговорок
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, укатаю, укатаешь, совер. (к укатывать1). 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катка или в результате езды. Укатать дорогу. 2. что. Плотно свалять, скатать (прост. спец.). Укатать войлок. Укатать валенки. 3. кого что. Замучить ездой … Толковый словарь Ушакова
травою поросло — давно прошло, забыто) Было, да быльем поросло. Все быльем да ковылем поросло. Всякая могила травой порастает. Ср. Что прежде мило было, но прошло И уж давно травою поросло... Любви неопытной, первоначальной Припоминаешь ты закат печальный... К.Р … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
укатать — аю, аешь; укатанный; тан, а, о; св. 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды. У. дорогу. У. асфальт. Лыжники укатали склон горы. У. щебень, песок. 2. что. Катанием, валянием… … Энциклопедический словарь
укатать — а/ю, а/ешь; ука/танный; тан, а, о; св. см. тж. укатывать, укатываться, укатывание, укатка 1) что Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды … Словарь многих выражений
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, аю, аешь; атанный; совер. 1. что. Сделать гладким (при помощи катка или продолжительной ездой). У. дорогу. 2. кого (что). Измучить, лишить сил, бодрости (прост.). Жизнь укатала кого н. Укатали сивку крутые горки (посл.). 3. кого (что).… … Толковый словарь Ожегова
Кровь бурлит — в ком. Разг. Экспрес. Кто либо ощущает в себе избыток сил, энергии. Был молод, был неразумен, молодая кровь бурлила, а теперь я не тот, укатали Сивку крутые горки (Мельников Печерский. На горах). В нём кровь молодая бурлит. Он жаждою схватки… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Прать против рожна — Устар. Действовать, идти против силы, обрекая себя на неудачу, провал. [Кривосудов:] Ведь трудно, милый мой, нам прать против рожна! (В. Капнист. Ябеда). Сам не воюю, никого не беспокою и себе никакого беспокойства не вижу. Укатали сивку крутые… … Фразеологический словарь русского литературного языка
способность к деятельности — выйти [выходить] в тираж. тряхнуть стариной. поговорки: есть еще порох в пороховницах. был конь, да изъездился. укатали сивку крутые горки … Идеографический словарь русского языка