Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ужинать

  • 81 Г-131

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего) VP impers) s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes: у X-a рябит в глазах (от Y-ов) - X sees spots (before his eyes) Ys (spots, things) are flashing (dancing) before X's eyes Ys dazzle the eye X is dazzled (by Ys) Ys make X's head spin (swim).
    До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошбл в кафе «Националы) ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook— my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
    В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
    Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-131

  • 82 Д-96

    ДЕЛО ХОЗЙЙСКОЕ coll NP Invar used as an indep. remark or subj-compl with быть» ( subj: это, abstr, infin, or a clause), pres only fixed WO
    sth.
    usu. a decision to act in a specific way) rests with s.o., s.o. can do what he wants: это дело хозяйское = ite up to you (him etc) it's your (his etc) choice (decision, business) do (let him etc do) what you think (he thinks etc) best (in limited contexts) suit yourself (-selves).
    «Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». - «Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-96

  • 83 К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем) ДЛЯ КОМПАНИИ both coll PrepP these forms only adv
    (in refer, to one's or s.o. 's participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.: (come (go etc)) along with s.o.
    (take s.o. etc) along with one join in join s.o. (do sth.) because s.o. is doing it (when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others) (do sth.) to keep s.o. company (take s.o. with one etc) to keep one company for company.
    Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). IG:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
    По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 84 Х-89

    КАК ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only fixed WO
    1.
    subord clause) (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose: (do) as you please (will, wish, like) (in limited contexts) (do) whatever you want.
    (Митя:)...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). (М.:) You must judge me as you will
    here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
    «Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». -«Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
    Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину»... Бол-Кунац сказал вежливо: «Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь». - «Как хочешь» (Стругацкие 1). "Irma...go to the саг, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. (sent adv (parenth)
    usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но») ( usu. used when objecting to s.o. 's statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do
    say what you like (will), but...
    that's all very well, but... (in limited contexts) all the same.
    «Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!» (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-89

  • 85 зарябило в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - у X-a рябит в глазах( от Y-ов) - X sees spots (before his eyes);
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарябило в глазах

  • 86 рябит в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рябит в глазах

  • 87 дело хозяйское

    [NP; Invar; used as an indep. remark or subj-compl with быть (subj: это, abstr, infin, or a clause), pres only; fixed WO]
    =====
    sth. (usu. a decision to act in a specific way) rests with s.o., s.o. can do what he wants:
    - это дело хозяйское it's up to you (him etc);
    - it's your (his etc) choice (decision, business);
    - do (let him etc do) what you think (he thinks etc) best;
    - [in limited contexts] suit yourself (-selves).
         ♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело хозяйское

  • 88 для компании

    [PrepP; these forms only ; adv]
    =====
    (in refer, to one's or s.o.'s participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.:
    - (come <go etc>) along with s.o.;
    - (take s.o. etc) along with one;
    - join s.o.;
    - (do sth.) because s.o. is doing it;
    - [when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
    - (take s.o. with one etc) to keep one company;
    - for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Пошли, Вася, будь другом, за компанию" (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
         ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании

  • 89 за компанию

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll
    [PrepP; these forms only ; adv]
    =====
    (in refer, to one's or s.o.'s participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.:
    - (come <go etc>) along with s.o.;
    - (take s.o. etc) along with one;
    - join s.o.;
    - (do sth.) because s.o. is doing it;
    - [when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
    - (take s.o. with one etc) to keep one company;
    - for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Пошли, Вася, будь другом, за компанию" (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
         ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 90 как хотите

    КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subord clause]
    (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:
    - (do) as you please <will, wish, like>;
    - [in limited contexts](do) whatever you want.
         ♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
         ♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
         ♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - " Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]
    (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:
    - say what you like < will>, but...;
    - that's all very well, but...;
    - [in limited contexts] all the same.
         ♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как хотите

  • 91 как хочешь

    КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subord clause]
    (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:
    - (do) as you please <will, wish, like>;
    - [in limited contexts](do) whatever you want.
         ♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
         ♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
         ♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - "Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]
    (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:
    - say what you like < will>, but...;
    - that's all very well, but...;
    - [in limited contexts] all the same.
         ♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как хочешь

  • 92 поужинать

    Русско-венгерский словарь > поужинать

  • 93 отужинать

    сов
    ( кончить ужинать) acabar de cear (de jantar); уст ( поужинать) cear vi

    Русско-португальский словарь > отужинать

  • 94 поужинать

    сов., см. ужинать

    Русско-турецкий словарь > поужинать

  • 95 отужинать

    pf.t.

    Русско-датский словарь > отужинать

  • 96 поужинать

    Русско-датский словарь > поужинать

  • 97 отужинать

    сов.
    1. ( кончить ужинать) have had supper
    2. уст. ( поужинать) have supper

    пригласить отужинать (вн.) — ask to supper (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > отужинать

  • 98 поужинать

    сов. см. ужинать

    Русско-английский словарь Смирнитского > поужинать

  • 99 поужинать

    поужинать
    сов см. ужинать.

    Русско-новогреческий словарь > поужинать

  • 100 ужин

    m

    к у́жину, на у́жин — illalliseksi

    за у́жином — illallispöydässä

    Русско-финский словарь > ужин

См. также в других словарях:

  • УЖИНАТЬ — УЖИНАТЬ, ужать что или сколько, срезать серпом, сжинать, сжать, снять хлеба с корня. По многу ли в день, в уповод ужинаете? Супроти этой жнеи ни одна не ужнет, не поспеет за нею. ся, быть ужинаему. Ужананье, ужин, ужинка, действие по гл. | Ужин,… …   Толковый словарь Даля

  • УЖИНАТЬ — УЖИНАТЬ, ужать что или сколько, срезать серпом, сжинать, сжать, снять хлеба с корня. По многу ли в день, в уповод ужинаете? Супроти этой жнеи ни одна не ужнет, не поспеет за нею. ся, быть ужинаему. Ужананье, ужин, ужинка, действие по гл. | Ужин,… …   Толковый словарь Даля

  • ужинать — См …   Словарь синонимов

  • Ужинать — I ужинать несов. перех. и неперех. 1. Принимать пищу вечером. 2. Принимать участие в званом ужине. II ужин ать несов. перех. местн. 1. Срезать под корень серпом или жнейкой; сжинать 1. (хлебные злаки). 2. Убирать хлеба с поля; сжина …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • УЖИНАТЬ — УЖИНАТЬ, ужинаю, ужинаешь, несовер. (к поужинать). Есть ужин, принимать пищу, есть что нибудь в качестве ужина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • УЖИНАТЬ — УЖИНАТЬ, аю, аешь; несовер. Есть ужин. Пора у. | совер. поужинать, аю, аешь. Принеси п. (т. е. чего н. на ужин). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ужинать — ужинать, аю, ает (к ужин) …   Русский орфографический словарь

  • ужинать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я ужинаю, ты ужинаешь, он/она/оно ужинает, мы ужинаем, вы ужинаете, они ужинают, ужинай, ужинайте, ужинал, ужинала, ужинало, ужинали, ужинающий, ужинавший, ужиная; св. поужинать Когда вы едите вечером …   Толковый словарь Дмитриева

  • ужинать — 1. ужинать, ужинаю, ужинаешь(есть вечером, съедать ужин) 2. ужинать, ужинаю, ужинаешь(сжинать) …   Русское словесное ударение

  • ужинать — ужинать, ужинаю, ужинаем, ужинаешь, ужинаете, ужинает, ужинают, ужиная, ужинал, ужинала, ужинало, ужинали, ужинай, ужинайте, ужинающий, ужинающая, ужинающее, ужинающие, ужинающего, ужинающей, ужинающего, ужинающих, ужинающему, ужинающей,… …   Формы слов

  • ужинать — чем (устар.). Пьер поужинал похлебкою из ржаной муки и лошадиным мясом (Л. Толстой). Вечером ужинают кашей, оставшейся от обеда (Чехов) …   Словарь управления

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»