Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

удушить

  • 41 удушить

    бууаргъа

    Русско-карачаево-балкарский словарь > удушить

  • 42 удушить

    сов. кого
    быуыу, быуып үлтереү, тонсоҡтороу, тонсоҡтороп үлтереү

    Русско-башкирский словарь > удушить

  • 43 удушить

     tukahduttaa

    Русско-финский словарь > удушить

  • 44 удушить при ограблении

    General subject: garrotte

    Универсальный русско-английский словарь > удушить при ограблении

  • 45 удушить с целью грабежа

    General subject: garrote, garrotte

    Универсальный русско-английский словарь > удушить с целью грабежа

  • 46 удушить, задушить

    v
    gener. verwurgen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > удушить, задушить

  • 47 удушать

    удушить (вн.)
    suffocate (d.), smother (d.), stifle (d.); ( газом) asphyxiate (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > удушать

  • 48 задушить

    1. smother
    2. strangle; choke; perfume
    3. choke
    4. stifle
    5. throttle
    Синонимический ряд:
    удушить (глаг.) задавить; удавить; удушить

    Русско-английский большой базовый словарь > задушить

  • 49 П-397

    В ПОРЙДКЕ2 чего offic PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. in the capacity or function of, serving as
    by way of
    as.
    Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.: in keeping with
    because it is part of in the course of.
    Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
    Персональное дело — это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-397

  • 50 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 51 в порядке

    I
    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the capacity or function of, serving as:
    - as.
         ♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.:
    - in the course of.
         ♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке

  • 52 просто так

    [AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]
    =====
    without having any special reason, aim, or intention:
    - (just) for the sake (the fun, the hell) of it;
    - [in limited contexts] just (do sth.).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
         ♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
         ♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
         ♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
         ♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
         ♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так

  • 53 удушать

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > удушать

  • 54 удушать

    удушать
    несов, удушить сов πνίγω/ προκαλώ ἀσφυξία[ν] (газом)/ στραγγαλίζω, ἀπαγχονίζω (руками, петлей).

    Русско-новогреческий словарь > удушать

  • 55 удушать

    удуш||а́ть
    см. удуши́ть;
    \удушатье́ние sufoko, sufokiĝo, gasveneniĝo;
    \удушатьи́ть sufoki, strangoli, gasvenenigi.
    * * *
    * * *
    v
    gener. ahogar, asfixiar (о газах), estrangular

    Diccionario universal ruso-español > удушать

  • 56 удушать

    Dictionnaire russe-français universel > удушать

  • 57 удушать

    удуш||а́ть
    см. удуши́ть;
    \удушатье́ние sufoko, sufokiĝo, gasveneniĝo;
    \удушатьи́ть sufoki, strangoli, gasvenenigi.
    * * *

    Diccionario universal ruso-español > удушать

  • 58 удушать

    несов.; см. удушить

    Русско-татарский словарь > удушать

  • 59 удушение

    с; см. удушить

    Русско-татарский словарь > удушение

  • 60 передушить

    * * *
    I совер. (удушить всех или многих) перадушыць, падушыць II совер. (надушить всех или многих) падушыць, надушыць

    Русско-белорусский словарь > передушить

См. также в других словарях:

  • удушить — убить, развалить, подавить, согнуть в три погибели, погасить, смирить, удавить, задушить, заглушить, затушить, умертвить, угасить, придушить, усмирить, задавить Словарь русских синонимов. удушить 1. см. задушить. 2. см …   Словарь синонимов

  • УДУШИТЬ — УДУШИТЬ, удушу, удушишь, совер. (к удушать), кого что (книжн.). То же, что задушить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • УДУШИТЬ — УДУШИТЬ, ушу, ушишь; ушенный; совер. 1. кого (что). Убить, лишив возможности дышать, задушить (разг.). 2. перен., кого (что). Подавить, уничтожить. Свободу не у. | несовер. удушать, аю, аешь. | сущ. удушение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • Удушить — сов. перех. разг. см. удушать I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • удушить — удушить, удушу, удушим, удушишь, удушите, удушит, удушат, удуша, удушил, удушила, удушило, удушили, удуши, удушите, удушивший, удушившая, удушившее, удушившие, удушившего, удушившей, удушившего, удушивших, удушившему, удушившей, удушившему,… …   Формы слов

  • удушить — удуш ить, удуш у, уд ушит …   Русский орфографический словарь

  • удушить — (II), удушу/, уду/шишь, шат …   Орфографический словарь русского языка

  • удушить — C/A гл См. Приложение II удушу/ уду/шишь уду/шат уду/шенный A/A пр; 246, 253 См. Приложение II …   Словарь ударений русского языка

  • удушить — Syn: см. подавить …   Тезаурус русской деловой лексики

  • удушить — удушу, удушишь; удушенный; шен, а, о; св. (нсв. также душить). кого что. 1. Умертвить, убить кого л., сжав, сдавив горло и остановив дыхание; задушить. У. собаку. Кто л. человека может у. 2. Разг. Вызвать удушье, затруднить дыхание. У. дымом. У.… …   Энциклопедический словарь

  • удушить — Нарушение закона, преступление …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»