Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

увидеть

  • 101 -L607

    сияющий как зеркало; чистый как стеклышко:

    E un'altra cosa le sarebbe piaciuta tanto... vedere la casa del signor Florindo: un appartamento di tre stanze. Lo teneva bene? Lindo, lustro come uno specchio, un torlo d'uovo, o era un cumulo di sporcizia?. (A. Palazzeschi, «Un signore solo»)

    И еще ей очень хотелось увидеть, как живет синьор Флориндо. У него было три комнаты. Как он их содержит? Сияют ли они как зеркало, или в них мерзость запустения?

    Frasario italiano-russo > -L607

  • 102 -M1998

    видеть свой конец; почувствовать, что все кончено:

    Io preso in mezzo da questi, solo, a piedi, mi vidi morto. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я один, спешенный, окруженный толпой рыцарей, не чаял уж себя и в живых увидеть.

    Frasario italiano-russo > -M1998

  • 103 -M1999

    a) заморыш; влачащий полуголодное существование; нищий:

    Invece di essere un maestrucolo di scuole elementari sarai un professoruccio di scuola tecnica, di ginnasio o di liceo, ecco, per vederne la differenza ci vuole il telescopio, un morto di fame in ogni caso. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Вместо того, чтобы быть учителишкой начальной школы, ты получишь такое же пустячковое место в каком-нибудь техническом училище, гимназии или лицее. Чтобы увидеть разницу, нужен микроскоп. В любом случае это полуголодное существование.

    b) презр. голодранец, шантрапа:

    Contessa Grazia. — Questo è il tuo fidanzato? Un morto di fame. (G. Ferioli, «Donne»)

    Графиня Грация. — Так вот кто твой жених? Этот голодранец.

    «Io vedrei di sposarmi un uomo bravo, lavoratore...»

    «Un morto di fame». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
    — Я хотела бы выйти замуж за честного работящего человека.
    — За бедняка?

    Don Batassano considerava, tutti questi nobili come dei «morti di fame». (G. Tomasi di Lampedusa, «Racconti»)

    Дон Батассано считал всех этих новоиспеченных аристократов выскочками.

    (Пример см. тж. - C1297; - P1163; - V939).

    Frasario italiano-russo > -M1999

  • 104 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 105 -M677

    a) пощупать, потрогать руками;
    b) проверить, убедиться:

    Sbaglierò, ma credo che episodi di renitenza più o meno aperta all'attacco, simili a quello da me toccato con mano, si siano verificati in gran numero sul fronte greco nel marzo e aprile 1942. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Если не ошибаюсь, то случаи более или менее открытого отказа идти в атаку, подобные тому, свидетелем которого я был, имели место в массовом масштабе на греческом фронте в марте и апреле 1942 года.

    Questi sarebbero stati peccatucci veniali, ma pur troppo don Sperindio ebbe a toccare con mano che Serafino, ancor ché giovanetto peccava pur di malizia. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Все это были мелкие грешки, но, к сожалению, дону Спериндио пришлось увидеть воочию, что Серафино, хоть и был молод, но грешил коварством.

    (Пример см. тж. - P1462).

    Frasario italiano-russo > -M677

  • 106 -O187

    заметить, увидеть издали.

    Frasario italiano-russo > -O187

  • 107 -O227

    увидеть собственными глазами.

    Frasario italiano-russo > -O227

  • 108 -O230

    посмотреть на что-л. другими глазами, увидеть что-л. в ином, новом свете.

    Frasario italiano-russo > -O230

  • 109 -O492

    слепому нелегка увидеть истину.

    Frasario italiano-russo > -O492

  • 110 -O89

    родиться, увидеть свет:

    Nel 1827, a Basilea, aprì gli occhi alla luce... Arnoldo Boeklin («Almanacco letterario», 1928).

    В 1827 году в Базеле родился... Арнольд Беклин.

    Frasario italiano-russo > -O89

  • 111 -P1327

    увидеть лично, самому убедиться (пример см. А-1030).

    Frasario italiano-russo > -P1327

  • 112 -P63

    a) открыть, узнать, увидеть страну собственными глазами;
    b) прощупать, прозондировать почву, узнать что к чему:

    Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzio crescente nella strada. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione costui si sforzava invano di tener nascosta. Onde, così per venire in chiaro... e scoprir paese... disse. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Ренцо тоже услышал нараставший на улице шум. Глядя в лицо нотариусу, он заметил, что тот с трудом пытался скрыть очевидную тревогу. И решив узнать, в чем дело, а заодно также прощупать почву, он заговорил.

    Frasario italiano-russo > -P63

  • 113 -S193

    prov. ± кровь людская — не водица:

    — Padre — disse Gesù — io vorrei rivedere mia sorella Giusa. Rocco si sentì un nodo alla gola.

    — Andiamo, — disse — il sangue non è acqua.... (F. Perri, «Emigranti»)
    — Отец, — сказал Джезу, — я хочу еще раз увидеть Джузу, мою сестру.
    У Рокко комок подступил к горлу.
    — Ладно, пойдем, — промолвил он. — Ведь голос крови — не пустяк.

    — Il sangue non è acqua, — andava dicendo forte, perché udisse anche il sordo. — A me mi sta nel cuore la roba di mio zio. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Родная кровь есть родная кровь, — говорила она так громко, что услышал бы и глухой. — Мне дорого добро моего дяди.

    Frasario italiano-russo > -S193

  • 114 -S956

    вновь увидеть свет; вновь появиться на свет.

    Frasario italiano-russo > -S956

  • 115 -T624

    val più un testimone (или testimonio) di vista che mille d'udita (тж. val più un testimonio di vista che dieci d'udita)

    prov. ± лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Frasario italiano-russo > -T624

  • 116 -T985

    tutt'uno (тж. tutt'una)

    все равно, одно и то же:

    Conoscerla e innamorarsene fu tutt'uno. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    Увидеть ее было все равно что влюбиться.

    Frasario italiano-russo > -T985

  • 117 -V698

    val più un testimone (или testimonio) di vista che mille d'udita (тж. val più un testimonio di vista che dieci d'udita)

    prov. ± лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Frasario italiano-russo > -V698

См. также в других словарях:

  • увидеть — См …   Словарь синонимов

  • УВИДЕТЬ — УВИДЕТЬ, увижу, увидишь. совер. к видеть в 1 и 3 знач. «Феб, увидев ее, страстию к ней воспылал.» Пушкин. «Увидел на снегу дорожки следы.» А.Тургенев. «Увидел перед собой голубой океан.» Пришвин. «Я увидел необходимость переменить разговор.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • УВИДЕТЬ — воочию. Книжн. Наглядно убедиться в чём л., увидеть своими глазами. /em> Воочию от во очию (предложно падежная форма двойственного числа слова око). БМС 1998, 580 …   Большой словарь русских поговорок

  • увидеть — УВИДЕТЬ(СЯ) см. видеть, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • увидеть — увидеть, увижу, увидит; дееприч. увидев, увидя и устаревающее увидевши и в просторечии увидать, увидаю, увидает; дееприч. увидав и устарелое увидавши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • увидеть — (не) увидеть смерти • действие, Neg свет увидеть • восприятие увидеть будущее • знание, понимание увидеть возможность • знание, понимание увидеть жизнь • восприятие увидеть необходимость • знание, понимание увидеть свет • восприятие увидеть сон • …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • увидеть — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я увижу, ты увидишь, он/она/оно увидит, мы увидим, вы увидите, они увидят, увидь, увидьте, увидел, увидела, увидело, увидели, увидевший, увиденный, увидев 1. см. нсв. видеть …   Толковый словарь Дмитриева

  • увидеть —     ВИДЕТЬ/УВИДЕТЬ     ВИДЕТЬ/УВИДЕТЬ, видать/увидать, сов. завидеть, замечать/заметить, сов. заприметить, примечать/приметить, разбирать/разобрать, различать/различить, сов. углядеть, усматривать/усмотреть, устар. зреть/узреть, устар. лицезреть… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Увидеть Марс... и не сойти с ума — Увидеть Марс... и не сойти с ума …   Википедия

  • Увидеть Марс… и не сойти с ума — Увидеть Марс… и не сойти с ума …   Википедия

  • Увидеть Неаполь и умереть — (итал. Vedi Napoli e poi muori, неап. Vide Napule e po muore; также варианты перевода: «Увидеть Неаполь и потом умереть», «Посмотри на Неаполь и умри!»[1]) крылатая фраза, подразумевающая, что в жизни обязательно нужно увидеть красоты и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»