Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

убить+время

  • 21 убить


    I (убью, убьешь), сов., кого-что, прям., перен. укIын, гъэкIуэдын, тегъэкIуэдэн убить оленя щыхьыр укIын
    убить надежду гугъэр гъэкIуэдын убить время зэманыр пщIэншэу гъэкIуэн, гьэкIуэдын

    Школьный русско-кабардинский словарь > убить

  • 22 ВРЕМЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВРЕМЯ

  • 23 убить


    сов.
    1. кого (умертвить) уукIын
    2. что, перен. (уничтожить) бгъэкIодын
    убить надежду гугъапIэр бгъэкIодын
    3. кого, перен. (глубоко огорчить) лъэшэу ыгу хэбгъэкIын, гукъэошхо епхын
    4. что, перен. разг. (потратить) (пкIэнчъэу) бгъэкIон
    убить время уахътэр (пкIэнчъэу) бгъэкIон

    Русско-адыгейский словарь > убить

  • 24 время

    1. с
    ваҡыт
    2. с
    час, срок
    сәғәт, ваҡыт

    сколько времени? — сәғәт нисә?, ваҡыт күпме?

    3. с
    эпоха, период
    ваҡыт, дәүер, осор, заман
    4. с
    определённая пора
    миҙгел, мәл, саҡ, ваҡыт

    время покоса — бесән сабыу мәле, бесән өҫтө

    5. с грам.
    заман

    во время оно уст. — ҡасандыр, әллә ҡасан

    время от времени — ваҡыт-ваҡыт, ҡайһы берҙә

    (в) первое время — башта, тәүҙә, тәү ваҡытта

    в своё время: — 1) заманында, ҡасандыр

    2) үҙ ваҡытында; всё время һәр ваҡыт (саҡ), гел; в скором времени — оҙаҡламай

    в то время как — шул арала, шул ғына ваҡыт араһында

    выиграть время — күберәк ваҡыт алыу, ваҡыт үтеү, файҙаға булыу

    до времени; до поры до времени — ваҡыты еткәнсе, билдәле бер ваҡытҡа тиклем, көнө килгәнсе

    ко времени — ваҡытлы, үҙ ваҡытында

    на время — ваҡытлыса, билдәле ваҡытҡа тиклем

    со времени — ваҡыты етеү менән, киләсәктә

    раньше времени — көн элгәре (элек), ваҡытынан алда

    с течением времени — ваҡыт үтеү менән, киләсәктә

    тем временем — шул уҡ ваҡытта, шул арала

    Русско-башкирский словарь > время

  • 25 убить

    глаг. сов.
    вĕлер; его убили в бою ǎна çапǎçура вĕлернĕ ♦ убить время вǎхǎт ирттер

    Русско-чувашский словарь > убить

  • 26 убить

    ρ.σ.μ.
    1. σκοτώνω, φονεύω• θανατώνω• χτυπώ•

    его -ли на дороге τον σκότωσαν στο δρόμο•

    охотник -ил два зайца ο κυνηγός χτύπησε δυο λαγούς•

    убить из ружья σκοτώνω με το όπλο.

    2. μτφ. αφανίζω, καταστρέφω• εξουθενώνω• διαλύω•

    убить творческую силу καταστρέφω τη δημιουργική δύναμη•

    убить надежды σκοτώνω (διαλύω) τις ελπίδες.

    || μαραζώνω•

    убить торговлю μαραζώνω το εμπόριο•

    она убита пустой жизнью αυτή μαράζωσε από την άχαρη ζωή.

    || καταθλίβω, καταλυπώ, καταστενοχωρώ•

    печалыгье известие -ло е η θλιβερή είδηση την πλήγωσε κατάκαρδα.

    3. καταναλώνω, ξοδεύω, δαπανώ• χαλώ•

    убить много денег ξοδεύω πολλά χρήματα•

    время σκοτώνω τον καιρό.

    4. νικώ (για παιγνιόχαρτα).
    5. (απλ.) χτυπώ•

    он в больнице, лошадь его -ла αυτός είναι στο νοσοκομείο, τον κλώτσησε το άλογο•

    убить руку, ногу χτυπώ το χέρι, το πόδι.

    εκφρ.
    - убить двух зайцев – με μια τουφεκιά (μ ένα σπάρο) δυο τρυγόνια• (δυο επιτυχίες ταυτόχρονες)• (хоть) убей σκότωσε με (είναι αδύνατο, απραγματοποίητο, δε γίνεται).
    ρ.σ.μ.
    1. καρφώνω.
    2. ταρατσώνω, πιτακώνω, χτυπώ, κάνω κάτι συμπαγές.

    Большой русско-греческий словарь > убить

  • 27 убить карту

    УБИТЬ < ПОБИТЬ> КАРТУ (чью, кого)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    by taking an appropriate course of action, to thwart s.o.'s plans, defeat s.o., ruin s.o.'s chances for success etc:
    - X убил Y-ову карту X trumped Y's card;
    || Y-ова карта убита < бита> Y's card is beaten.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ "А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина..." (Тургенев 2). MI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs-a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить карту

  • 28 убить

    325 Г сов.несов.
    убивать I 1. кого-что, чем (ära) tapma, surmama (ka ülek.), mõrvama, kooletama (van.), maha v surnuks lööma, maha nottima (kõnek.), vagaseks tegema (kõnek.); ülek. hävitama; \убить из ружья püssiga maha laskma, \убить насмерть surnuks v maha lööma, его убило молнией välk v pikne lõi ta surnuks, ta sai välgust v piksest surma, он был убит в бою ta sai lahingus surma, ta langes lahingus, \убить карту kõnek. (1) kaarti lööma v tapma (kaardimängus), (2) ülek. õiget käiku tegema, õiget kaarti välja käima, \убить себя работой ennast tööga tapma, \убить нерв зуба hamba närvi suretama, \убить взглядом ülek. pilguga tapma v hävitama, \убить все надежды kõiki lootusi hävitama, \убить веру в кого-что hävitama v võtma usku kellesse-millesse;
    2. кого-что ülek. murdma, surmahoopi andma; она была совершенно убита ta oli täiesti murtud v läbi, это известие убило его see teade andis talle ränga hoobi v surmahoobi, он убит горем ta on murest murtud;
    3. что, не кого-что ülek. kõnek. läbi lööma, raiskama; \убить деньги raha raiskama v tuksi panema, \убить жизнь на интриги elu intriigide peale raiskama; ‚
    бог убил кого kõnek. van. kes on vaimust vaene v kasina mõistusega, kellele pole mõistust antud;
    хоть убей kõnek. löö või maha;
    гром madalk. löödagu mind või (siinsamas) maha; tabagu mind välk;
    \убить двух зайцев kõnek. kaht kärbest ühe hoobiga tabama;
    \убить v
    убивать время чем, без доп. kõnek. aega surnuks lööma;
    \убить бобра kõnek. (1) iroon. mööda laskma v panema, alt minema, (2) õnnega kokku sattuma, tehtud mees olema;
    убита kõnek. kelle laul on lauldud, kelle lips on läbi

    Русско-эстонский новый словарь > убить

  • 29 убить

    I
    сов.
    1. кого куштан, қатл кардан, паррондан
    2. что перен. махв (несту нобуд, решакан) кардан, бар бод додан; убить надежду умед кандан
    3. кого перен. ниҳоят андӯхгин (маъюс) кардан; он убил её своим известием вай ӯро бо хабари худ ниҳоят малул ва маъюс кард
    4. что перен. бар бод додан, исроф кардан; убить все средства ҳамаи маблағро бар бод додан
    5. уст. карт, задан, пӯшидан; дама убита мотка зада шуд
    6. кого прост, задан, зарба расондан (додан) <> убить двух зайцев як тиру ду нишон; время рӯз кӯр кардан; убей меня бог! худо занад, …ки; хоть убей куши ҳам.,., хар чӣ хоҳӣ ҳам; хоть убей, не могу задержииваться куши ҳам, дигар монда наметавонам
    II
    сов. что (утрамбовать) шибба задан (кардан)

    Русско-таджикский словарь > убить

  • 30 убить

    гл.
    to kill;
    murder;
    slaughter;
    slay;
    take smb’s life;
    (особ. зверски) to massacre;
    - убивать время

    Юридический русско-английский словарь > убить

  • 31 Убить

    - caedere (hominem; victimas; boves; hostias); occidere; perdere (serpentem); necare; enecare (avem; anguem); interficere (-io); truncare (cervos); trucidare (pecora); ferire; letare; sauciare; confodere (-io); dejicere (-io); funerare; interimere; mactare; percutere (-io); tollere (aliquem veneno); sternere (caede, morte, leto; aliquem jaculo; pecus ferro; sterni vulnere),

    • убивать драгоценное время в неге и праздности - conterere bonum otium socordia atque desidia;

    • хоть убей, не знаю - ne vivam, si scio;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Убить

  • 32 время не может убить любовь

    Универсальный русско-английский словарь > время не может убить любовь

  • 33 убивать время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать время

  • 34 убивать время

    разг.
    kill time; while away one's time

    Итак, Завьялов идёт сейчас мимо кинотеатра... Сегодня фильм про лётчиков. Завьялов заходит и покупает билет. На этот раз у него единственная цель: убить время. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — And here Zavyalov was right by the cinema. The picture showing that day was about fliers. He walked in and bought a ticket. All he wanted was to kill time.

    Русско-английский фразеологический словарь > убивать время

  • 35 цель

    сущ.
    1. aim; 2. target; 3. purpose; 4. object; 5. objective; 6. goal; 7. end; 8. point
    Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.
    1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.
    2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.
    3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.
    4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.
    5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.
    6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планыличные или общественныекак ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.
    7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.
    8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный civilized см. культурный(о стране или обществе)

    Русско-английский объяснительный словарь > цель

  • 36 убивать

    убить (вн.)
    kill (d.); ( предумышленно) murder (d.); ( при помощи наёмных убийц) assassinate (d.); slay* (d.) (гл. обр. поэт.)

    убивать время — kill (the) time

    убить надежды на успех — dash / destroy every hope of success

    хоть убей, не знаю разг.I couldn't tell you to save my life

    не могу сделать это, хоть убей! разг.I can't do it for the life of me!

    Русско-английский словарь Смирнитского > убивать

  • 37 К-95

    УБИТЬ (ПОБИТЬ) КАРТУ (чью, кого) VP subj: human or collect) by taking an appropriate course of action, to thwart s.o. 's plans, defeat s.o., ruin s.o. 's chances for success etc: X убил Y-ову карту - X trumped Y's card
    Y-ова карта убита (бита) - Y's card is beaten.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма''» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    «А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина...» (Тургенев 2). WI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs—a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-95

  • 38 побить карту

    УБИТЬ < ПОБИТЬ> КАРТУ (чью, кого)
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    by taking an appropriate course of action, to thwart s.o.'s plans, defeat s.o., ruin s.o.'s chances for success etc:
    - X убил Y-ову карту X trumped Y's card;
    || Y-ова карта убита < бита> Y's card is beaten.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ "А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина..." (Тургенев 2). MI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs-a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побить карту

  • 39 убивать

    [ubivát'] v.t. impf. (pf. убить - убью, убьёшь)
    1.
    1) (+ strum.) uccidere, ammazzare, assassinare ( anche fig. e anche per le carte)

    "Долли была убита своим горем" (Л. Толстой) — "Dolly era annichilita dalla sua disgrazia" (L. Tolstoj)

    "Вагнер, по-моему мнению, убил в себе огромную творческую силу теорией" (П. Чайковский) — "Secondo me Wagner uccise la propria creatività con le elucubrazioni teoriche" (P. Čajkovskij)

    убить вечер: он не знал, как убивать вечер — non sapeva come passare la serata

    2.

    хоть убей - не пойму, в чём дело — potessi morire qui se capisco di che si tratta

    Новый русско-итальянский словарь > убивать

  • 40 В-320

    УБИВАТЬ/УБЙТЬ ВРЕМЯ coll VP subj: human or collect)
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles
    X убивает время = X fritters away the time
    X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc)
    X убивал время - X killed time
    X passed the time.
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-320

См. также в других словарях:

  • Убить время — (часы) иноск. провести безъ пользы, дать ему пройти незамѣтно. Ср. Веселой болтовней меня развеселили, Авось твой разговоръ убить часы поможетъ, И скучный день пройдетъ какъ многіе прошли! Апухтинъ. Гаданье. Ср. Всякое утро онъ вставалъ съ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • убить время — убивать/убить время Заполнять ничем не занятое время каким либо случайным занятием; затрачивать время попусту. С сущ. со знач. лица, совокупности лиц или отвлеч. предмета: подросток, спутник, пассажир, группа… убивает время; убивать время чем?… …   Учебный фразеологический словарь

  • Убить время — УБИВАТЬ ВРЕМЯ. УБИТЬ ВРЕМЯ. Разг. Экспрес. 1. Заниматься пустыми, ненужными делами. Он имеет отменное дарование убивать своё время: поутру занят он зеркалом, потом несколько часов занимается столом, после чего развозит вести по городу (Крылов.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • убить время(часы) — (иноск.) провести без пользы, дать ему пройти незаметно Ср. Веселой болтовней меня развеселили, Авось твой разговор убить часы поможет, И скучный день пройдет, как многие прошли! Апухтин. Гаданье. Ср. Всякое утро он вставал с вопросами: куда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • УБИТЬ — убью, убьёшь, пов. убей, сов. (к убивать). 1. кого–что. Лишить жизни, умертвить, «Оберу купца, убью барина.» А.Кольцов. Убить медведя. Убить из ружья. || перен. Уничтожить, искоренить. «Ужель поденный труд наклонности к мечтам еще в нас не убил?» …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРЕМЯ — Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время; если бы я захотел объяснить спрашивающему нет, не знаю. Августин Блаженный Время движущееся подобие вечности. Платон Время выдумка смертных. Влодзимеж Завадский… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… …   Толковый словарь Ушакова

  • убить — время убить • времяпрепровождение убить время • времяпрепровождение убить выстрелом • субъект, использование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Убивать/ убить время — Разг. Неодобр. Проводить время, отвлекаясь чем л. от скуки, тратить время бесполезно и бесцельно. БМС 1998, 103; Ф 2, 213 …   Большой словарь русских поговорок

  • время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ВРЕМЯ — Времён очаковских и покорения Крыма. Книжн. Ирон. О чём л. очень давнем, давно минувшем. ШЗФ 2001, 45. /em> Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». БМС 1998, 101. С незапамятных времён. Разг. Очень давно. БМС 1998, 101. Со времён царя Гороха.… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»