Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ты+меня+любишь+

  • 21 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 22 в некотором роде

    [PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    to a certain degree, in some respect:
    - in a manner (of speaking).
         ♦ Быть принятым в салоне графини Безуховой считалось дипломом ума... секретари посольства, и даже посланники, поверяли ей дипломатические тайны, так что Элен была сила в некотором роде (Толстой 5). То be received in the Countess Bezukhova's salon was regarded as a diploma of intellect....Secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that in a way Helene was a power (5b).
         ♦ "Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей [Марфе Петровне] прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась..." (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her [Marfa Petrovna] straight off that I could not be completely faithful to her This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).
         ♦ "Но любишь ли ты меня?" - "То, что говорю, и есть в некотором роде объяснение в любви", - ответил Федор Константинович. "Мне мало "некоторого рода"" (Набоков 1). "But do you love me?" "What I am saying is in fact a kind of declaration of love," replied Fyodor. "A 'kind of' is not enough" (1a).
         ♦ Я стал в некотором роде знаменитостью... (Катаев 3). I had become something of a celebrity... (3a).
         ♦...Там из окна выглядывает, в некотором роде, семга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3)... He'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous watermelon...-in short, such temptation at every step that his mouth watered.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в некотором роде

  • 23 тридевятое государство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридевятое государство

  • 24 тридевятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридевятое царство

  • 25 тридесятое государство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое государство

  • 26 тридесятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое царство

  • 27 LIKE

    • If you like the sow, you like her litter - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)
    • Like cures like - Клин клином вышибают (K)
    • Like seeks (sees, will to) like - Рыбак рыбака видит издалека (P)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LIKE

  • 28 Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

    See Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)
    Cf: Love me, love my dog (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

  • 29 ЛЮБИТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ЛЮБИТЬ

  • 30 владей Фаддей нашей Маланьей

    погов., уст., шутл.
    cf. Johny's the boy for our Jenny!

    Большов. Ну, а дочь любишь? Подхалюзин. Изныл весь-с! Вся душа-то у меня перевернулась давно-с! Большов. Ну, а коли душа перевернулась, так мы тебя поправим. Владей Фаддей нашей Маланьей. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. Well, but you love my daughter? Podkhalyuzin. I've wasted away entirely, sir. My whole soul has turned over long since, sir! Bolshov. Well, if your soul has turned over, we'll set you up again. Johny's the boy for our Jenny!

    Русско-английский фразеологический словарь > владей Фаддей нашей Маланьей

  • 31 до дна

    1) (целиком, полностью (узнать, использовать и т. п.)), тж. до донышка (know smb., smth.) like a book; (sort smb. out) good and proper; (make) the best of smth.

    - Нет, на полжизни обожглась, теперь построже надо... Пока человека до дна не узнаю, меня к нему не повернёшь... (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'No, I've burned my fingers once, thank you. I'll be more careful next time. I won't consider any man until I know him like a book.'

    Она смутно догадывалась уже, что сильному Илье доставляет удовольствие помогать ей, и хотела до самого дна использовать своё право слабого. (Б. Бедный, Девчата) — Her intuition had already told her that it flattered the strong man in Ilya to help weak little her, and so she wanted to make the best of her advantage.

    - Видишь, как ты себя любишь. Нет, миленький, я правду говорю, всё как есть, - торопясь подтвердила Кира. - Выяснила я тебя до конца, до донышка. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'See how selfish you are. No, my dear, I'm telling you the truth, just as it is,' Kira declared, getting into her stride.

    2) (полностью, до последней капли (выпить, осушить что-либо)) drink off; drain empty; drink (drain) to the dregs

    [Саня] выпила большую рюмку до дна. (П. Боборыкин, Василий Тёркин) — Sanya drank off a large wine-glass.

    Русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 32 драчливый как петух

    разг.
    always ready to pick a quarrel; fond of a scrap; as bad as a game-cock

    - Мать рассказывает, ты драться любишь. "Он у меня, - говорит, - драчливый, как петух". (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Your mother tells me you're fond of a scrap,' he said, smiling. 'He's as bad as a game-cock,' she says.'

    Русско-английский фразеологический словарь > драчливый как петух

  • 33 хоть каплю

    разг.
    just a < tiny> bit

    - Когда ты ушёл, я подумала: вернётся нахмуренный или совсем не придёт. Но если уж пришёл, значит, ты хоть каплю любишь меня. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — 'When you left I said to myself: 'He'll be frowning when he comes back - if he comes back.' But you did come back. That means you love me - just a tiny bit.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть каплю

См. также в других словарях:

  • А ты меня любишь? (песня) — «А ты меня любишь?»  детская песенка, по легенде написанная вожатыми пионерлагеря «Артек» и спетая маленькой девочкой Дашей Барановой, ставшая в 2000 х у многих рингтоном на мобильном телефоне. А ты меня любишь?  Ага! А ты со мной… …   Википедия

  • А ты меня любишь? — А ты меня любишь?  старая детская песенка, по легенде написанная вожатыми пионер лагеря «Артек», спетая маленькой девочкой Дашей Барановой в советское время, ставшая в 2000 х у многих рингтоном на мобильном телефоне. По различным данным, песня… …   Википедия

  • А ты меня любишь? Ага! — А ты меня любишь?  старая детская песенка, по легенде написанная вожатыми пионер лагеря «Артек», спетая маленькой девочкой Дашей Барановой в советское время, ставшая в 2000 х у многих рингтоном на мобильном телефоне. По различным данным, песня… …   Википедия

  • ПОЧЕМУ ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ? — «ПОЧЕМУ ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?», Россия, 1998, 20 мин. В ролях: Денис Крохин, Дмитрий Швыдченко, Андрей Мерзликин (см. МЕРЗЛИКИН Андрей Николаевич), Алена Бабенко. Режиссер: Илья Хотиненко (см. ХОТИНЕНКО Илья Владимирович). Автор сценария: Илья… …   Энциклопедия кино

  • Так бы тебя Бог любил, как ты меня любишь! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Буде меня любишь, так и собаку мою не бей. — (люби). См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Когда меня любишь, и мою собачку люби. — Когда меня любишь, и мою собачку люби. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МЕНЯ — МЕНЯ, род. и вин., мест. я, мн. мы и нас. Не отходи от меня. Эта беда не от меня. Не покидай меня. Заступись за меня. Любишь меня, так люби и собачку мою. Люблю, кума, как я у тебя; а как ты у меня, так смерть на меня! Толковый словарь Даля. В.И …   Толковый словарь Даля

  • Любишь меня, люби и собаку мою — Любишь меня, люби и собаку мою. По хозяину и собакѣ честь. Кто гостю радъ, тотъ и собачку его кормитъ. Ср. Love me, love my dog. Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien. Ср. Qui m’aime, aime mon chien. Anc. prov. Manuscr. XIII s. Ср. Chi ama il… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Любишь меня, так люби и собачку мою! — См. УСЛУГА ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • любишь меня, люби и собаку мою — По хозяину и собаке честь. Кто гостю рад, тот и собачку его кормит. Ср. Love me, love my dog. Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien. Ср. Qui m aime, aime mon chien. Anc. prov. Manuscr. XIII s. Ср. Chi ama il padrone fa carezze al cano. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»