-
61 бродить туда-сюда
General subject: pace back and forth, beat -
62 мотаться (туда-сюда)
General subject: plyУниверсальный русско-английский словарь > мотаться (туда-сюда)
-
63 мотаться туда сюда
General subject: shuttleУниверсальный русско-английский словарь > мотаться туда сюда
-
64 перемещаться туда-сюда
Taboo: gigУниверсальный русско-английский словарь > перемещаться туда-сюда
-
65 сновать туда-сюда
General subject: bustling in and out -
66 сновать туда-сюда по комнате
to fuss/to scurry about the room, to dash to and fro/back and forth (about the room)Русско-английский учебный словарь > сновать туда-сюда по комнате
-
67 Т-226
(и) тудА и сюдА тудА-сюдА тудА, сюда all coll AdvP Invar1. Also: туда да сюда coll туды-сюды substand, regionaladvin one direction and then in the other or anotherback and forthup and down (some place) to and fro this way and that (in limited contexts) (dash (run etc)) around (about).Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: туды-сюды substand, regional (predic (subj: human or adv(one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different placesX туда-сюда - (in past contexts) X looked here and there(in limited contexts) X searched for s.o. sth. everywhere.«Из крепости убёг зарестованный ( ungrammat = убежал арестованный) злодей. Туды-сюды искать - нету» (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. (predic subj: human (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approachesX и туда и сюда = X (has) tried (acted etc) this way and that (one way and then another)X tried (did) this and that X tried several different tacks.Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. Не refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind. -
68 туды-сюды
• (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll[AdvP; Invar]=====1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]⇒ in one direction and then in the other or another:- to and fro;- [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]⇒ (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:- X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;- [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).3. [predic; subj: human]⇒ (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:- X tried < did> this and that;- X tried several different tacks.♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.Большой русско-английский фразеологический словарь > туды-сюды
-
69 Т-227
ни туда (и) ни сюда coll ни туды (и) ни сюды substand AdvP these forms only adv or predic fixed WO1. (subj: human, animal, or concr) some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc)X ни туда и ни сюда X won't (can't) move (go) one way or the others.o. can't (can't manage to) move X one way or the other X won't budge X is stuck.Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. (subj: human or concr) some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developingX ни туда и ни сюда ' X is going nowhere (fast)person X isn't getting anywhere person X is making no headway X is at a standstill. -
70 ни туды и ни сюды
• НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand[AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]=====1. [subj: human, animal, or concr]⇒ some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):- s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;- X is stuck.♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. [subj: human or concr]⇒ some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:- X is at a standstill.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды и ни сюды
-
71 ни туды ни сюды
• НИ ТУДА (И) НИ СЮДА coll; НИ ТУДЫ (И) НИ СЮДЫ substand[AdvP; these forms only; adv or predic; fixed WO]=====1. [subj: human, animal, or concr]⇒ some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc):- s.o. can't < can't manage to> move X one way or the other;- X is stuck.♦ Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. [subj: human or concr]⇒ some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developing:- X is at a standstill.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни туды ни сюды
-
72 Т-228
to туда, to сюда AdvP Invar adv fixed WOfirst in one direction, then in another (either back and forth or in random directions)this way and that(up and down some place,) now this way, now that to and fro.К Елизавете Павловне присоединилась в первом ряду Чернышевская и по тому, как мать изредка поворачивала то туда, то сюда голову, поправляя сзади причёску, Фёдор, витавший по залу, заключил, что ей малоинтересно общество соседки (Набоков 1). Elizaveta Pavlovna was joined in the first row by Mme. Chernyshevski, and from the fact that his mother occasionally turned her head this way and that while adjusting her hairdo from behind, Fyodor, hovering about the hall, concluded that she was little interested in the society of her neighbor (1a).Там, возле наполовину растасканной на дрова летней читальни, была вытоптанная нашей школой площадка. Старшеклассники, разбившись на две ватаги, проносились по ней то туда, то сюда (Аксёнов 2). There, next to the summer reading room-which had been half torn down for firewood—our school had trampled out a playing field. The upperclassmen, who had sp lit up into two teams, raced up and down it, now this way, now that (2a). -
73 У-37
КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п. coll (как + AdjP nom only adv (intensif)) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race etc)) like one possessed (like a madman, like a madwoman) (run etc) as if ontfs tail were on fire (run around (bustle about etc)) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... {It).(Тишка:)...У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). (Т.:)...Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).«...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: „Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: /с/, Perez von! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a). -
74 как угорелый
• КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll[ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]=====⇒ (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:- (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);- (run etc) as if one's tail were on fire;- (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый
-
75 циркулировать
circulate глагол:circulate (циркулировать, распространяться, распространять, обращаться, передавать, иметь круговое движение) -
76 расхаживать
pace глагол:perambulate (расхаживать, катать коляску, ехать в детской коляске, обходить границы, ходить взад и вперед, бродить) -
77 взад и вперед
-
78 делать поворот кругом
go about глагол:Русско-английский синонимический словарь > делать поворот кругом
-
79 делать поворот оверштаг
tack about глагол:Русско-английский синонимический словарь > делать поворот оверштаг
-
80 иметь хождение
См. также в других словарях:
туда и сюда — нареч, кол во синонимов: 9 • взад и вперед (10) • взад вперед (8) • из стороны в другую … Словарь синонимов
туда и сюда — Прост. Экспрес. 1. В разные стороны, места. Волосы [Сусликом] не были приглажены, а торчали туда и сюда, как после сна (Григорович. Капельмейстер Сусликов). Глядь! а ретуз то и нету! Я туда, сюда; сгинули (Достоевский. Честный вор). 2. Таким или… … Фразеологический словарь русского литературного языка
туда и сюда — (И) туда/ и сюда В ту и другую сторону или и так и сяк … Словарь многих выражений
Туда и сюда, как бабье коромысло — Туда и сюда, какъ бабье коромысло (и вашимъ и нашимъ). Ср. Расхищеній не одобряю, твердо отвѣчалъ я: но съ другой стороны не могу не принять въ соображеніе, что всякому человѣку сладенькаго хочется. Салтыковъ. За рубежемъ. 1.Ср. Auf beiden… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Туда Митя, сюда Митя, и под лавку ушел. — (веник). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Туда и сюда, как попова дуга. — (как бабье коромысло). См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни туда ни сюда — Прост. Экспрес. 1. Ни в какую сторону; ни туда, ни обратно; оставаясь на месте. Еремей высунулся из окна вполовину… И ни туда, ни сюда. Пробует опять в избу плечи не лезут (П. Замойский. Лапти). Ну, а известно, что когда и туда и сюда тянет ровно … Фразеологический словарь русского литературного языка
И туда и сюда — Прост. Экспрес. 1. В разные стороны, места. Волосы [Сусликом] не были приглажены, а торчали туда и сюда, как после сна (Григорович. Капельмейстер Сусликов). Глядь! а ретуз то и нету! Я туда, сюда; сгинули (Достоевский. Честный вор). 2. Таким или… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни туда, ни сюда. — Ни то, ни се. Ни туда, ни сюда. Ни взад, ни вперед. Ни вон, ни в избу. Ни идет, ни едет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ Ни туда, ни сюда. Ни тпру, ни ну. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ Ни туда, ни сюда. Ни взад, ни вперед. Ни в бок, ни в сторону. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
(И) туда и сюда — ТУДА, мест. нареч. В то место, в ту сторону. Билет т. и обратно. Ни т. ни сюда (ни в ту ни в другую сторону; ни с места; разг.). Т. и дорога кому н. (пусть уходит, не жалко; разг. неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
Ни да, ни нет; ни туда, ни сюда; ни туда, ни оттуда; ни то, ни се; ни так, ни сяк, ни этак. — Ни да, ни нет; ни туда, ни сюда; ни туда, ни оттуда; ни то, ни се; ни так, ни сяк, ни этак. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа