-
61 a coward doesn't have much of a belly for fighting
Общая лексика: трус не играет в хоккей, у труса нет особого вкуса к борьбеУниверсальный англо-русский словарь > a coward doesn't have much of a belly for fighting
-
62 brand as a coward
Макаров: заклеймить (кого-л.) как труса -
63 get all weak in the knees
Образное выражение: праздновать трусаУниверсальный англо-русский словарь > get all weak in the knees
-
64 get the jitters
1) Общая лексика: нервничать, паниковать, трястись (от возбуждения, страха), дрожать (от волнения)2) Образное выражение: праздновать труса -
65 he was labelled a coward
Макаров: ему приклеили ярлык трусаУниверсальный англо-русский словарь > he was labelled a coward
-
66 relax
[rɪ'læks]1) Общая лексика: делать менее строгим, делать менее церемонным, делать передышку, делаться менее строгим, делаться менее церемонным, не беспокоиться, не бояться, не волноваться, не дрейфить, не дрожать, не колотиться, не париться \<сленг\>, не переживать, не праздновать труса, не пугаться, не робеть, не страшиться, не тревожиться, не трепетать, не трепыхаться, не трусить, не трястись, ослабеть, ослабить, ослабиться, ослаблять, ослабляться, отдохнуть, отдыхать, разжимать, расслабить, расслабиться, расслаблять, расслабляться, сделать менее строгим, сделать менее церемонным, сделать передышку, сделаться менее строгим, сделаться менее церемонным, слабеть, смягчать, смягчаться, смягчить, смягчиться, уменьшать напряжение, уменьшить напряжение, успокаивать, успокоить, успокоиться (после бурной деятельности физической или нервно-психической)2) Медицина: вызывать послабляющий эффект, послаблять3) Разговорное выражение: развеяться4) Спорт: релакс5) Техника: релаксировать, уменьшать7) Математика: опускаться, разрядить, разряжать8) Экономика: снижаться, спадать, уменьшаться, уменьшать (напряжение)9) Дипломатический термин: уменьшать (напряжённость и т.п.)10) Деловая лексика: снижать11) Макаров: возвращаться в исходное состояние, давать отдых, делаться менее суровым, иметь передышку, разжиматься, снимать нервное напряжение, уменьшать стресс, успокаивать тревогу, успокаиваться, уменьшать (напр., о напряжении), уменьшаться (напр., о напряжении), ослаблять (напряжение и т.п.), уменьшать (напряжение и т.п.), спадать (о напряжении и т.п.), уменьшаться (о напряжении и т.п.) -
67 show to be a coward
Общая лексика: разоблачить как труса -
68 stigmatize as a coward
Общая лексика: заклеймить (кого-л.) как трусаУниверсальный англо-русский словарь > stigmatize as a coward
-
69 to shew (smb.) to be a coward
Общая лексика: разоблачить (кого-л.) как трусаУниверсальный англо-русский словарь > to shew (smb.) to be a coward
-
70 turn coward
Макаров: перетрусить, праздновать труса, струсить -
71 It is better to be the widow of a hero than the wife of a coward.
<01> Лучше быть вдовой героя, чем женой труса. Ibarruri (Ибаррури).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is better to be the widow of a hero than the wife of a coward.
-
72 ИГРАТЬ
-
73 СЫГРАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СЫГРАТЬ
-
74 В-139
НА ВИДУ PrepP Invar1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv(fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the openNeg не на виду - out of (s-оЛ) sightout of view (sight) (of s.o.)у всех на виду - for all to seein front of everybody in publicжить у всех на виду - live a completely open life.А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at oncewhy was I putting it off? (2a)...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)X был на виду = X was in the public eyeX was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).«...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).(Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a). -
75 to shew to be a coward
Общая лексика: (smb.) разоблачить (кого-л.) как трусаУниверсальный англо-русский словарь > to shew to be a coward
-
76 на виду
• НА ВИДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (fully) visible (to s.o.):- in plain < full> view (of s.o.);- within s.o.'s view;- before s.o.'s eyes;- in front of s.o.;- [in limited contexts] exposed;- out of view (sight) (of s.o.);- in public;♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]⇒ to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):- X was exposed (conspicuous).♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду
-
77 трус
-
78 κακιζω
1) бранить, поносить, порицать(λοιδορεῖν καὴ κ. τινά Hom.; μέμφεσθαι καὴ κ. Plut.)
; винить, обвинять(τέν τύχην Dem.; κακίζεσθαι ὑπό τινος Thuc.)
2) дурно обращаться, притеснятьτύχῃ κακιζόμενοι Thuc. — обездоленные судьбой
3) med.-pass. вести себя малодушно, быть трусомοὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα Hom. — не как труса убил его (т.е. Гектора Ахилл);
μέ κακισθῇς Eur. — не будь малодушен4) малодушно покидать -
79 στεινομαι
I1) становиться тесным, сужаться2) быть стесненным, сбиваться в кучу(στείνοιτο δὲ λαοί Hom.)
3) быть наполненным, переполняться, загромождатьсяσ. τινος или τινι Hom. — быть переполненным чем-л.
4) быть обремененнымII -
80 avoir chaud aux fesses
праздновать труса; перепугаться насмертьOn ne sait littéralement plus où donner de la tête. Dégarnir les patrouilles et les postes de contrôle serait une folie, avec tous les attentats de cette semaine. Le Viet-Minh serait immédiatement averti: les noceurs et les petites poules du boulevard Galliéni auraient chaud aux fesses... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Буквально ума не приложу, что делать. Снять патрули и контрольные посты было бы безумием. На этой неделе было столько покушений. Вьет-Мин немедленно предупредят. У гуляк и красоток с бульвара Галлиени от страха поджилки затрясутся...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir chaud aux fesses
См. также в других словарях:
труса праздновавший — прил., кол во синонимов: 6 • боявшийся (119) • дрейфивший (15) • игравший труса (5) … Словарь синонимов
труса праздновать — играть труса, бояться, дрейфить, поджимать хвост, трястись как овечий хвост Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Труса праздновать — ТРУС, а, м. Человек, легко поддающийся чувству страха. Жалкий т. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
труса праздновать — трусу (труса) праздновать (иноск.) робеть (трястись от страха) Ср. Захар Лукьянович не считал этой истории очень важной и думал, что управляющий слишком труса празднует. Боборыкин. Перевал. 3, 27. Ср. Для вас это (судебное дело) тарабарская… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
труса — и/, ж., діал. Метушня, сум яття; тривога … Український тлумачний словник
Труса (трусу) праздновать — Разг. Шутл. Трусить, бояться чего л. БМС 1998, 575 576; БТС, 1349; ФСРЯ, 482; ДП, 272; ФМ 2002, 537; Мокиенко 1990, 13; СФС, 187 … Большой словарь русских поговорок
Труса праздновать — бояться, робеть. ФСВЧиЭ … Термины психологии
труса справляти — шукати; робити обшук … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
трусу(труса) праздновать — (иноск.) робеть (трястись от страха) Ср. Захар Лукьянович не считал этой истории очень важной и думал, что управляющий слишком труса празднует. Боборыкин. Перевал. 3, 27. Ср. Для вас это (судебное дело) тарабарская грамота! Видите, я трусу не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
игравший труса — прил., кол во синонимов: 5 • боявшийся (119) • дрейфивший (15) • поджимавший хвост ( … Словарь синонимов
играть труса — поджимать хвост, труса праздновать, трястись как овечий хвост, бояться, дрейфить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов