Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

третьего+дня

  • 101 И-12

    ИГРА ПРИРОДЫ NP sing only fixed WO
    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm
    freak
    (in limited contexts) trick (joke) played by nature.
    (Колесов:) Вы меня заинтриговали. Хулиган - и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). (К.:) You intrigue me.
    А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).
    (Муров:) Третьего дня я был в театре говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть... Вы Любовь Ивановна Отрадина? (Кручинина:) Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). (М.:) The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew....Nature can hardly have played such a trick....Are you not Lubov Ivanovna Otradina? (A.:) Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-12

  • 102 (the) day before yesterday

    фраз.
    позавчера, третьего дня

    || To think I was lying on a beach only the day before yesterday.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) day before yesterday

  • 103 (the) day before yesterday

    фраз.
    позавчера, третьего дня

    || To think I was lying on a beach only the day before yesterday.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) day before yesterday

  • 104 vorgestern

    нареч.
    общ. настоящее, настоящее время, третьего дня, позавчера

    Универсальный немецко-русский словарь > vorgestern

  • 105 никуда не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]
    =====
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:
    - X никуда не годится X just won't do;
    - [in limited contexts] X is an utter waste of time.
         ♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).
         ♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
         ♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
         ♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
         ♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

  • 106 игра природы

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm:
    - freak < caprice> of nature;
    - [in limited contexts] trick < joke> played by nature.
         ♦ [Колесов:] Вы меня заинтриговали. Хулиган - и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). [К.:] You intrigue me. А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).
         ♦ [Муров:] Третьего дня я был в театре; говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть... Вы Любовь Ивановна Отрадина? [Кручинина:] Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). [М.:] The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew....Nature can hardly have played such a trick....Are you not Lubov Ivanovna Otradina? [A.:] Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра природы

  • 107 أوّل

    I
    أَوَّلَ
    п. II
    толковать, объяснять
    II
    أَوَّلُ
    1 мн. أَوَائِلُ
    начало; اوائل الجيش воен. авангард; أوّل من ال с самого начала; كلّ شىء أوّل прежде всего; فى أوّل الامر или ـا أوّل сначала, первым долгом; من أوّل ـه الى آخره от начала до конца; أوّل ـا بـ أوّل по порядку; ـا فـ أوّلـا أوّل последовательно, по порядку, одно за другим
    أَوَّلُ
    2 ж. أُولَى мн. أَوَّلُونَ
    первый; أوّلا во первых; ل أوّل مرّة или للمرّة الاولى в первый раз; أوّلَ البارحة третьего дня, позавчера
    * * *

    аау

    pl. = أوّلون
    f. = اُولى
    pl. = اُول
    1. первый
    2. начало

    Арабско-Русский словарь > أوّل

  • 108 أَوَّلُ

    1
    мн. أَوَائِلُ
    начало; اوائل الجيش воен. авангард; أَوَّلُ من ال с самого начала; كلّ شىء أَوَّلُ прежде всего; فى أَوَّلُ الامر или ـا أَوَّلُ сначала, первым долгом; من أَوَّلُ ـه الى آخره от начала до конца; أَوَّلُ ـا بـ أَوَّلُ по порядку; ـا فـ أَوَّلُـا أَوَّلُ последовательно, по порядку, одно за другим
    2
    ж. أُولَى
    мн. أَوَّلُونَ
    первый; أوّلا во первых; ل أَوَّلُ مرّة или للمرّة الاولى в первый раз; أوّلَ البارحة третьего дня, позавчера

    Арабско-Русский словарь > أَوَّلُ

  • 109 anteontem

    adv
    позавчера, третьего дня

    Portuguese-russian dictionary > anteontem

  • 110 τελεω

         τελέω
        эп. тж. τελείω (fut. τελέσω - эп. τελέσσω и τελέω, атт. τελῶ, aor. ἐτέλεσα - эп. ἐτέλεσσα, pl. τετέλεκα; pass.: aor. ἐτελέσθην, pf. τετέλεσμαι)
        1) кончать, оканчивать
        

    (τι, τετέλεστο ἔργοι Hom.)

        τελέσαι δόμον Theocr. — выстроить дом;
        τετελεσμένον γενέσθαι Arst. — возникнуть в законченном виде;
        τελέσασθαι δίκην Dem.довести судебное дело до конца

        2) совершать, выполнять
        

    (ἱερά Eur.)

        τ. ἀέθλους Hom. — сражаться;
        νόμους σώζοντα τὸν βίον τ. Soph. — всю жизнь соблюдать законы, жить согласно законам;
        τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε Hom. — сказать и тут же сделать;
        ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον Hom. — сказано - сделано;
        ὅτε τρίτον ἦμαρ τέλεσ΄ Ἠώς Hom.с наступлением третьего дня (досл. когда свершила третий день Эос)

        3) осуществлять, исполнять
        

    (ὑπόσχεσιν Hom.; λιτάς Aesch.; τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα NT.)

        ἅ ῥ΄ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον Hom. — то, чему не суждено было сбыться;
        τὸ δὲ καὴ τετελεσμένον ἔσται Hom. — и это исполнится;
        τ. κότον или χόλον Hom. — удовлетворять (свой) гнев, вымещать злобу;
        σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας Hom. — ты не исполнил его желания;
        Διὸς δ΄ ἐτελείετο βουλή Hom.свершалась воля Зевса

        4) осуществляться, сбываться Aesch.
        5) умерщвлять, убивать
        

    οἴμοι τελουμένου! Aesch. — увы, он убит!

        6) доводить до совершенства
        

    (ἀρετάν Pind.; τελεσθεὴς ὄλβος Aesch.)

        7) делать счастливым
        

    (τινα Pind.)

        8) делать
        9) производить на свет, создавать
        10) причинять, доставлять, ниспосылать
        

    (γῆρας ἄρειόν τινι Hom.; κακά τινι Soph.)

        11) вносить, платить, уплачивать
        

    (μισθόν Hom.; ἀργύριόν τινι Plat.; φόρους NT.)

        τ. τὸ μετοίκιον Plat. — платить установленный для метэков налог;
        τ. τέν ἱππάδα Isae., Plut.; — платить налоги по всадническому цензу

        12) (от)давать, приносить
        

    (δῶράτινι Hom.)

        ψυχὰν Ἀΐδᾳ τ. Pind. — отдавать душу Аиду, т.е. умирать

        13) платить налоги
        

    κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τ. Her. — платить налоги в соответствии с установленной податной разверсткой;

        τὸν σῖτον τ. Her. — вносить (натуральный) налог хлебом;
        τ. εἰς ἱππέας Plut. — платить налоги по списку всадников, т.е. принадлежать к сословию всадников

        14) принадлежать, относиться
        

    (ἐς Ἕλληνας Her.; εἰς ἄνδρας Plat.; ἐν συγκλήτῳ Plut.)

        εἰς ἀστοὺς τ. Soph. — числиться горожанином;
        πρός τινα τελέσαι Her.сравнить (кого-л.) с кем-л.

        15) расходовать, тратить
        οὐ πολὺ τελέσας Xen. — без больших расходов;
        τὰ τελούμενα εἴς τι Plat.расходы на что-л.

        16) приходить, доходить
        τ. ἐπὴ τὸ τέρμα Luc. — достигать места назначения;
        τὰς πόλεις τ. NT. — обойти (все) города;
        εἰς ἐνενήκοντα τ. ἔτη Luc. — дожить до девяностолетнего возраста;
        ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη NT.пока не пройдет тысяча лет

        17) вводить в таинства, посвящать
        

    (τινα Plat.)

        τελεσθῆναι Διονύσῳ Her. или Βακχεῖα Arph. — быть посвященным в таинства Диониса (Вакха):
        τελεῖσθαι τελετέν или τέλεσι Plat. — получать посвящение;
        τετελεσμένος σωφροσύνῃ Xen. — приобщившийся к благоразумию, благоразумный;
        στρατηγὸς τελεσθῆναι Dem.быть назначенным в полководцы

    Древнегреческо-русский словарь > τελεω

  • 111 üleeile

    сущ.
    общ. позавчера, третьего дня

    Eesti-Vene sõnastik > üleeile

  • 112 aizvakar

    разг. позавчера, третьего дня

    Latviešu-krievu vārdnīca > aizvakar

  • 113 aizviņdien

    разг. позавчера, третьего дня

    Latviešu-krievu vārdnīca > aizviņdien

  • 114 entrer en jeu

    (entrer en [или dans le] jeu)
    1) карт. войти, вступить в игру
    2) вступить в разговор, в дело

    Sur l'admiration, la protestation l'emporte, et dès la donnée de la pièce; je ne puis entrer dans le jeu, c'est une contrainte trop arbitraire. (A. Gide, Journal.) — Его возражения превосходят положительную оценку, и когда пьесу уже играют на сцене, я не могу сопереживать, для этого требуется слишком большое усилие над собой.

    3) приходить в движение, в действие

    Alors, mon imagination entra en jeu. Pour la première fois je vis Isa telle qu'elle avait dû être sur son lit, la veille et l'avant-veille. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Тогда начало действовать мое воображение. Я впервые представил себе Изу, какой она должна быть накануне и третьего дня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en jeu

  • 115 ramasser l'argent à la pelle

    (ramasser [или remuer] l'argent [или les écus, l'or] à la pelle)
    грести, загребать деньги лопатой

    Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (É. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ramasser l'argent à la pelle

  • 116 remonter sur l'eau

    (remonter [или revenir] sur l'eau)
    1) вынырнуть, выплыть, выкарабкаться, поправить свои дела

    ... songe au danger de se mettre la société à dos; on peut revenir sur l'eau avec de la bassesse, mais autrement c'est impossible. (Stendhal, Lettres intimes.) —... не забывай, как опасно восстановить против себя общество; снова всплыть на поверхность можно только с помощью подлости.

    2) вновь всплыть на поверхность, вновь заставить о себе заговорить

    La voici donc au foyer, pendant un entracte, après une ovation. - Oui, mon petit Henri... Me voici revenue sur l'eau! Enfin je respire... Vous m'avez vue il y a trois jours. Étais-je assez bas?.. Pouf! tout au fond de la mare. Je suffoquais... Et puis, ce soir, houp! Un violent effort et je remonte à la surface. (A. Maurois, Nouvelles. Les Violettes du mercredi.) — В антракте, после овации, Женни появилась в фойе. - Да, милый Анри... Я снова выплыла на поверхность. Дышу полной грудью... Вы видели меня третьего дня, ведь я была в упадке?... Ух, вода подступала к горлу, я задыхалась... И вдруг сегодня вечером, точно чудом, я пересилила себя и вырвалась на простор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remonter sur l'eau

  • 117 se donner du mouvement

    1) (тж. prendre du mouvement) много двигаться, находиться в движении

    Louisette a été un peu souffrante avant-hier, je crois qu'elle s'était donné trop de mouvement sur le sable. (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Луизетта была немножко нездорова третьего дня: я думаю, что она слишком много бегала по песку.

    2) (тж. des mouvements) pour уст. проявлять деятельность, бегать (в хлопотах, по делам), усердно хлопотать

    Je ne pus obtenir la permission de me promener dans les environs malgré les mouvements que se donna pour cela mon janissaire. (F. R. Chateaubriand, (GL).) — Я не смог получить разрешения прогуляться в окрестностях, несмотря на все хлопоты моего янычара.

    3) заниматься интригами, повсюду совать свой нос

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner du mouvement

  • 118 predvčerajšnjim

    позавчера, третьего дня

    Slovensko-ruski slovar > predvčerajšnjim

  • 119 αντίπροχθες

    αντίπροχθές επίρρ. третьего дня

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αντίπροχθες

  • 120 προπαραμονή

    η позавчера, третьего дня

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > προπαραμονή

См. также в других словарях:

  • ТРЕТЬЕГО ДНЯ — ТРЕТЬЕГО ДНЯ, в знач. нареч. То же, что позавчера. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРЕТЬЕГО ДНЯ — ТРЕТЬЕГО ДНЯ, в знач. нареч. То же, что позавчера. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • третьего дня — нареч, кол во синонимов: 7 • завчера (3) • завчора (3) • ководни (4) • …   Словарь синонимов

  • Третьего дня — Устар. Позавчера. Вот уже неделя, как я в Царском Селе, а письмо твоё получил только третьего дня (Пушкин. П. В. Нащокину, 1 июня 1831) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • третьего дня — нареч. обстоят. времени разг. Накануне вчерашнего дня; позавчера. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Третьего дня — Разг. Позавчера. ФСРЯ, 141; СРГК 1, 449 …   Большой словарь русских поговорок

  • третьего дня — тр етьего дн я …   Русский орфографический словарь

  • третьего дня — в зн. нареч.; Позавчера …   Словарь многих выражений

  • Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года! — Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня, а хвались третьего года! См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • третьего́дняшний — яя, ее. устар. Позавчерашний. Пишу тебе в Ярополец, где ты должна быть с третьегодняшнего дня. Пушкин, Письмо Н. Н. Пушкиной, 12 мая 1834 …   Малый академический словарь

  • Три дня и три ночи — Погребение Христа (Фра Беато Анджелико, 1438 1440 гг.) Три дня и три ночи …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»