Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

транслитерация

  • 101 транслітарацыя

    Беларуска-расейскі слоўнік > транслітарацыя

  • 102 translitteratia

    кір. транслітарацыя; трансьлітарацыя

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > translitteratia

  • 103 trans·liter·i

    vt фон. транслитерировать \trans{·}liter{}{·}i{}ad{·}o транслитерация.

    Эсперанто-русский словарь > trans·liter·i

  • 104 transcripción

    f
    1) переписывание; списывание; копирование
    2) запись, записывание
    3) лингв. транскрибирование; транскрипция, транслитерация
    4) муз. переложение ( для другого инструмента); аранжировка

    Universal diccionario español-ruso > transcripción

  • 105 transliteración

    f лингв.
    транслитерация, транслитерирование

    Universal diccionario español-ruso > transliteración

  • 106 dan-dinh

    нареч.; HS, Gil.
    2. как со старшим (спросить у кого-то совета и безоговорочно ему последовать, как если бы совет этот был получен от дина)

    speak to smb dan-dinh — поговорить со старшим дан-дин; открыть сердце приказу

    ••

    Yet the gunslinger was still astounded when Jake curled his fist, placed it against the left side of his chest, and said: “Roland, before Eddie and Susannah join up with us, may I speak to you dan-dinh?” – May I open my heart to your command. But the subtext was more complicated than that, and ancient—pre-dating Arthur Eld by centuries, or so Vannay had claimed. It meant to turn some insoluble emotional problem, usually having to do with a love affair, over to one’s dinh. When one did this, he or she agreed to do exactly as the dinh suggested, immediately and without question. But surely Jake Chambers didn’t have love problems—not unless he’d fallen for the gorgeous Francine Tavery, that was—and how had he known such a phrase in the first place? — Однако, стрелок изумился, когда Джейк сжал правую руку в кулак, приложил к левой стороны груди и сказал: "Роланд, до того, как Эдди и Сюзанна присоединятся к нам, могу я поговорить с тобой дан-дин? – Могу я открыть сердце твоему приказу. Но подтекст был более сложным, более древним, выражение это пришло из столетий, предшествующих Артуру Эльдскому, так, во всяком случае, говорил Ванней. Обычно речь шла о неразрешимой эмоциональной проблеме, чаще всего, любовной, с которой обращались за помощью к старшему. Идя на такой шаг, он или она соглашались в точности последовать совету старшего, незамедлительно и без единого вопроса. Но, само собой, у Джейка Чеймберза не могло быть любовных проблем... если, конечно, он вдруг не влюбился в ослепительную Френсину Тавери... и откуда он узнал эту фразу? (ТБ 5)

    Jake looked embarrassed. “I can’t remember many. Dan-dinh, that means I open my heart to you and agree to do what you say.” / It was more complicated than that, but the boy had caught the essence. Roland nodded. — Многие я запомнить не могу. Дан-дин означает открыть тебе свое сердце и согласиться сделать все, как ты скажешь. / Выражение это вбирало в себя значительно больше, но суть мальчик уловил. Роланд кивнул. (ТБ 5)

    3. старший товарищ; вожак (

    в новом издании Стрелка

    )

    “So then have you at me, boy?” / “I do.” / “In whose name?” / “In the name of my father.” / “Say his name.” / “Steven Deschain, of the line of Eld.” / “Be swift, then.” / And Cort advanced into the corridor, switching his stick from one hand to the other. The boys sighed flatteringly, like birds, as their dan-dinh stepped to meet him. — Ты вызываешь меня на поединок, дитя? / – Так. / – От чьего имени ты говоришь? / – От имени своего отца? / – Назови имя его. / – Стивен Дискейн из рода Эльдов. / – Тогда, мы начали. / И Корт вышел в проход, перекидываю свою дубину из руки в руку. Вздох, похожий на трепет крыльев, донёсся из того места, откуда наблюдали мальчишки – их старший товарищ – их дан-дин – двинулся навстречу Корту. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dan-dinh

  • 107 delah

    нареч.; H.S. диал.; SK, DT
    2. много; несть числа

    It wasn’t the sort of question you asked, but he guessed the answer would have been many. Roland sometimes used the word delah, always spoken with a light toss of the hand toward the horizon. – Many. — Таких вопросов задавать не принято, но он полагал, что многим. Роланд иной раз произносил слово «дэла», обычно сопровождая его взмахом руки в сторону горизонта. … Много. (DT 5)

    King seemed to try counting, then shook his head. “Delah,” he said. Many. — Кинг вроде бы попытался сосчитать, потом замотал головой. – «Дэла», – сказал он. Много. (DT 6, sz. 11, 11)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > delah

  • 108 kammen

    сущ.; SK, DT 5
    1. звяканье, колокольцы, (пере)звон (явление, сопровождающее ментальный прыжок между мирами – «тодэш»)
    см. тж todash
    ••

    “You will go todash, sai Eddie! You and your friends. You must be careful. When you hear the kammen—the chimes, ken ya well—you must all concentrate on each other. To keep from getting lost.” — Ты отправишься туда посредством Прыжка, Эдди! Ты и твои друзья. Вы должны быть осторожны. Услышав каммен, мелодию, выбиваемую колоколами, вы должны сосредоточиться друг на друге. Чтобы не потеряться. (ТБ 5)

    2. призрачное бубнение, голоса призраков

    It reminded him of the todash chimes, and he guessed that wasn’t surprising; those chimes were the kammen. – “What does Kra Kammen mean?” he asked Cantab. “House of Bells?” – “House of Ghosts,” he replied… — Звуки эти напоминали колькольный звон тодэша, что не очень его удивило, этот звон и был каммен. … – Что означает Кра Каммен? – спросил он Кантаба. – Дом Колоколов? … – Дом Призраков, ответил Кантаб… (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > kammen

  • 109 kra

    сущ.; Manni диал.; SK, DT
    2. дом, жилище, хижина

    “And you, Pere?” Susannah asked. “What did they do with you?” – “Took me to Henchick’s cabin—his kra. That’s where I was when I opened my eyes. During my unconsciousness, his wives and daughters fed me water and chicken broth, squeezing drops from a rag, one by one.” — А ты, отец? – спросила Сюзанна. – Что они сделали с тобой? … – Отнесли меня в хижину Хенчека… его кра. Там я окончательно пришел в себя. На какие-то мгновения очнулся у пещеры, но потом снова отключился. Пока лежал без сознания, жены и дочери Хенчека кормили меня водой и куриным бульоном. Каплями, которые выжимали из тряпки, одну за другой. (ТБ 5)

    см. тж
    - Kra
    - Kra-ten

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > kra

  • 110 salide

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    тёплая накидка, покрывало, одеяло, плед

    Half an hour later, four riders moved slowly down the high street of Calla Bryn Sturgis. One was wrapped in a heavy salide. <…> But before leading them anywhere, he insisted on wrapping Roland in the heavy blanket. — Спустя полчаса четверо всадников медленным шагом ехали по главной улице Кальи Брин Стерджис. Один – завернутый в salide. <…> Но, прежде чем они тронулись в путь, настоял на том, чтобы Роланд завернулся в толстое одеяло. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > salide

  • 111 seppe-sai

    сущ.
    2. продавец смерти, торговец смертью
    3. стрелок (например, по отношению к Роланду)

    He remembered the pieman who walked the streets of Gilead low-town in the hottest days of summer, and how his mother had called him seppe-sai on account of how sick such pies could make people. Seppe-sai meant the death-seller. — Он помнил продавца пирожков, который ходил по улицам Гилеада в самые жаркие летние дни, громкими криками предлагая свой товар. Мать Роланда называла его сеппе-сэй, потому что от этих пирожков потом многие мучались животом. Сеппе-сэй означало продавец смерти. (ДТ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > seppe-sai

  • 112 telamei

    гл.; SK, DT 5, HS, Gil.
    В оригинале это слово Джейк «выудил» из мыслей Роланда, воспользовавшись своим даром «прикосновения». Он воспринял его как тел-а-ми (tell-a-me) – «расскажи-ка мне», и поэтому запомнил его.

    “Let’s see. There’s tell-a-me, which means—I think—to gossip about someone you shouldn’t gossip about. It stuck in my head, because that’s what gossip sounds like: tell-a-me.” Jake cupped a hand to his ear. / Roland smiled. It was actually telamei, but Jake had of course picked it up phonetically. This was really quite amazing. He reminded himself to guard his deep thoughts carefully in the future. There were ways that could be done, thank the gods. — Что же еще... Ага, тэлами, что означает... я думаю... сплетничать о человеке, о котором ты сплетничать не должен. Почему-то я ее запомнил, хотя сам вроде бы сплетничать не люблю. / Роланд улыбнулся. Джейк все говорил правильно. Чудеса, да и только. Он дал себе зарок в будущем лучше охранять глубинные мысли. Способы для того имелись, спасибо богам. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > telamei

  • 113 transcription

    [træn'skrɪpʃ(ə)n], [trɑːn-]
    сущ.
    1)
    а) переписывание, копирование
    2) дубликат, копия
    3) лингв. транскрипция; транскрибирование
    4) муз. аранжировка
    5)
    а) радио запись
    6) биол. считывание генетической информации

    Англо-русский современный словарь > transcription

  • 114 transliteration

    [trænzˌlɪt(ə)'reɪʃ(ə)n], [trɑːn-], [-(t)s-]
    сущ.
    б) транслитерированное слово, текст

    Англо-русский современный словарь > transliteration

  • 115 transliteration

    Персональный Сократ > transliteration

  • 116 Umschreibung

    I
    f <-, -en>
    1) переписывание, перерабатывание
    2) переписывание, исправление
    3) транскрибирование, транслитерация
    4) переписывание (имущества, долга и т. п. на кого-л), перенесение (чего-л в другое место)

    II
    f <-, -en>
    4) лингв перифраза, перифраз

    Универсальный немецко-русский словарь > Umschreibung

  • 117 Umschrift

    f <-, -en>
    3) переписанный [переработанный] текст
    4) легенда (о надписи на монете)

    Универсальный немецко-русский словарь > Umschrift

  • 118 Гекзапла

     ♦ ( ENG Hexapla)
     (греч. - шестикратный)
       издание Ветхого Завета, осуществленное Оригеном (ок. 185-254), в к-ром содержались древнееврейский текст, греческая транслитерация древнееврейского текста и 4 греческие версии в параллельных колонках. В нек-рых местах были вставлены три другие греческие версии.

    Westminster dictionary of theological terms > Гекзапла

  • 119 Яхве

     ♦ ( ENG Yahweh)
       транслитерация основного ветхозаветного имени Бога, составленная из древнееврейских согласных YHWH. В современных английских изданиях Библии обычно переводится как "Господь". Также может составлять транслитерацию JHWH - Иегова.

    Westminster dictionary of theological terms > Яхве

  • 120 metagraphy

    n лингв. транслитерация

    English-Russian base dictionary > metagraphy

См. также в других словарях:

  • транслитерация — транслитерация …   Орфографический словарь-справочник

  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [< лат. trans через + litera буква] лингв. передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. транслитерация (транс... + лат. littera буква) лингв. передача букв одной …   Словарь иностранных слов русского языка

  • транслитерация — и, ж. translitération f., нем.Transliteration <лат. trans через + littera буква. лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация немецкого sch русской буквой ш . БАС 1. Рядом с Диккенсом имя… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Транслитерация — (от лат. trans через + littera буква) по ГОСТ 7.79 2000 конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Стандарт… …   Издательский словарь-справочник

  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [от транс... и латинское lit(t)era буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого либо алфавита, средствами другого алфавита …   Современная энциклопедия

  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans через и littera буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, жен. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. | прил. транслитерационный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова …   Толковый словарь Ожегова

  • транслитерация — сущ., кол во синонимов: 1 • передача (85) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Транслитерация — Транслитерация: передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода... Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА… …   Официальная терминология

  • ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — (от лат. trans – сквозь, через + litera – буква). Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • транслитерация — посимвольное перекодирование Посимвольное преобразование кодовых элементов одного алфавита в функционально тождественные кодовые элементы другого. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»