Перевод: с французского на русский

с русского на французский

топтаться

  • 21 tourner à vide

    1) разг. работать вхолостую
    2) разг. топтаться на месте, не продвигаться вперед ( в работе)
    3) разг. функционировать нормально
    4) жарг. авто включить указатель поворота

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner à vide

  • 22 tourner en rond

    1) топтаться на месте; кружить, слоняться без дела

    ... Ma vie tourne en rond, je l'ai voulue comme cela, je m'en contente et je dois avouer, sans honte, que j'en suis satisfait. La chasse en hiver, la pêche dès le printemps, ma pharmacie le reste du temps... voilà mon horizon. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Моя жизнь идет по заведенному кругу, я сам так хотел и, должен признаться, не стыдясь, что я доволен. Зимой - охота, начиная с весенних дней - рыбная ловля, в остальное время - моя аптека... вот и весь мой горизонт.

    Je deviens nerveux, je commence à tourner en rond dans ma chambre, et, lorsque je vais à la fenêtre, c'est toujours vers celles qui ouvre sur le marais. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Я нервничаю, бесцельно слоняюсь по комнате, а если подхожу к окну, то к тому, что выходит на болота.

    2) вертеться как белка в колесе, в водовороте дел

    Tout l'hiver, j'ai entendu: "J'ai besoin de refaire du sport. À Paris, je tourne en rond... Je prends la voiture..." (M. Druon, La chute des corps.) — Всю зиму я только и слышала: "Мне необходимо опять заняться спортом. В Париже я верчусь как белка в колесе... Все время в машине..."

    Wildmer lui-même, en dépit de sa peur qu'on reconnût en lui "le jockey anglais" tournait en rond. C'était un sportif, il n'avait pas l'habitude de l'inaction. (P. Modiano, Rue des boutiques obscures.) — Даже Уайлдмер, несмотря на опасение, что в нем опознают "английского жокея", не мог усидеть на месте. Он был спортсменом и не привык к бездействию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner en rond

  • 23 tourner en rond

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > tourner en rond

  • 24 faire du sur place

    1. сущ.
    общ. не двигаться (о велосипедисте, автомашине)
    2. гл.
    общ. буксовать, застрять, пробуксовывать, топтаться на месте

    Французско-русский универсальный словарь > faire du sur place

  • 25 hésiter

    гл.
    общ. быть в нерешительности, топтаться на месте, остановиться (перед препятствием), запнуться, колебаться, запинаться (в речи)

    Французско-русский универсальный словарь > hésiter

  • 26 patiner

    гл.
    1) общ. наносить патину, буксовать (о колёсах), заносить, скользить, кататься на коньках, патинировать
    2) разг. лапать, ласкать
    3) перен. не двигаться вперёд, топтаться на месте
    4) тех. боксовать (о колёсах), чернить сталь
    5) маш. пробуксовывать, проскальзывать, оксидировать сталь

    Французско-русский универсальный словарь > patiner

  • 27 piler du poivre

    Французско-русский универсальный словарь > piler du poivre

  • 28 piétiner sur place

    Французско-русский универсальный словарь > piétiner sur place

  • 29 tournailler

    гл.
    разг. бродить вокруг, кружиться, топтаться на месте

    Французско-русский универсальный словарь > tournailler

  • 30 tourner en rond

    Французско-русский универсальный словарь > tourner en rond

  • 31 tourniquer

    гл.
    разг. бродить вокруг, кружиться, топтаться на месте

    Французско-русский универсальный словарь > tourniquer

  • 32 vasouiller

    гл.
    1) разг. бормотать, проявить неловкость, проявить нерешительность, не получаться, путаться, мямлить, плавать (на экзамене)
    2) перен. топтаться на месте, плохо идти

    Французско-русский универсальный словарь > vasouiller

  • 33 être stagnant

    гл.
    общ. быть в застое, топтаться на месте

    Французско-русский универсальный словарь > être stagnant

  • 34 L'Année dernière à Marienbad

       1961 – Франция – Италия (93 мин)
         Произв. Terra Films, Société nouvelle des Films Cormoran, Como Films, Précitel, Argos Films, Les Films Tamara, Cinétel, Silver Films, Cineriz
         Реж. АЛЕН РЕНЕ
         Сцен. Ален Роб-Грийе
         Опер. Саша Вьерни (Dyaliscope)
         Муз. Франсис Сейриг
         В ролях Дельфин Сейриг, Джорджио Альбертацци, Саша Питоефф.
       История воображаемой или реальной встречи мужчины и женщины в салонах и садах некоего дворца в Мариенбаде.
       Одни считают Рене интеллектуальным режиссером; для других его творчество бьет все рекорды по глупости. Стоит ли спорить? По нашему мнению – нет, ибо творчество Рене характерно для современного мира, о котором выразился в одном афоризме мудрец Скутнер: «В нашем мире те, кто „против“, так же скучны, как те, кто „за“, и те, кому плевать» (Mes inscriptions 1964―1973). Читателей, желающих получить анализ этого фильма – одного из самых бессмысленных за всю историю кино (впрочем, это определение несправедливо, поскольку кинематограф навряд ли может нести ответственность за творения Рене), – мы направим к статье Мишеля Мурле «30 лет назад в Мариенбаде» (в сборнике «О забытом искусстве» [Sur un art ignoré, La Table Ronde, 1965]; переиздан под названием «Режиссура как язык» [La mise en scène comme language, Henri Veyrier, 1987]). Автор завершает статью такими словами: «Существует т. н. феномен Мариенбада, который больше наводит на раздумья, нежели породившее его целлулоидное недоразумение. Этот фильм не проявляет никакого умения работы с актерами или с декорациями, никакого понимания возможностей кинематографа – и в то же время большинство критиков интересуются им. Его эстетика по совершенно конкретным причинам полностью устарела – и в то же время ему приписывают отвагу. Чтобы полтора часа провести в черной, густой, неизлечимой скуке, толпы народу могут топтаться в очереди и платить деньги… Только соображения такого порядка могут оправдать интерес к В прошлом году в Мариенбаде ». Нам не хочется противоречить Мишелю Мурле, но мы бы, в свою очередь, с уверенностью заметили, что даже соображения такого порядка интерес к В прошлом году в Мариенбаде не оправдывают. Если перефразировать формулировку милого Поля де Гонди применительно к одному из его любимых врагов, можно сказать о Рене, что он показал себя вполне достойным звания самого скучного интеллектуала, порожденного своим веком; этот титул мог бы оспорить только итальянец Пазолини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Année dernière à Marienbad

См. также в других словарях:

  • ТОПТАТЬСЯ — ТОПТАТЬСЯ, топчусь, топчешься, несовер. 1. Переминаться с ноги на ногу, быть в землю то одной, то другой ногой, оставаясь на том же месте. Нетерпеливый конь топчется и грызет удила. 2. перен. То же, что торчать во 2 знач. Топчутся здесь, мешают… …   Толковый словарь Ушакова

  • топтаться — торчать, тереться, попираться, вытаптываться, быть, переступать, затаптываться, околачиваться, отираться, ходить, фигурировать, толочься, приплясывать, тереться, переминаться, переминаться с ноги на ногу, переступать с ноги на ногу, шиться,… …   Словарь синонимов

  • ТОПТАТЬСЯ — ТОПТАТЬСЯ, топчусь, топчешься; несовер. (разг.). 1. Переступать с ноги на ногу, оставаясь на месте. Т. на месте (также перен.: бездействовать, не продвигаться вперёд в каком н. деле). 2. Ходить мелкими шагами туда и сюда, долго и без особой цели …   Толковый словарь Ожегова

  • Топтаться на месте — Топтаться на мѣстѣ (иноск.) не подвигаться къ цѣли, дѣйствовать безрезультатно. Ср. Европейская дипломатія, взявшая на себя нелегкую задачу водворить въ Турціи хоть сколько нибудь сносный порядокъ вещей, до сихъ поръ достигла очень немногаго и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • топтаться на месте — Топтаться на (одном) ме/сте Не двигаться вперёд, не, развиваться, не изменяться …   Словарь многих выражений

  • ТОПТАТЬСЯ НА МЕСТЕ — кто, что Заниматься одним и тем же, не продвигаться вперёд в решении какой л. проблемы. Имеется в виду, что лицо или коллектив (Х), общественный институт (K) занимается малоэффективной, повторяющейся с точки зрения результатов деятельностью, не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОПТАТЬСЯ НА ОДНОМ, ОДНОМ И ТОМ ЖЕ МЕСТЕ — кто, что Заниматься одним и тем же, не продвигаться вперёд в решении какой л. проблемы. Имеется в виду, что лицо или коллектив (Х), общественный институт (K) занимается малоэффективной, повторяющейся с точки зрения результатов деятельностью, не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • топтаться на месте — (иноск.) не подвигаться к цели, действовать безрезультатно Ср. Европейская дипломатия, взявшая на себя нелегкую задачу водворить в Турции хоть сколько нибудь сносный порядок вещей, до сих пор достигла очень немногого и продолжает топтаться на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Топтаться на одном месте — Разг. Пренебр. Оставаться на прежнем уровне, не развиваться. [Вера Гавриловна] видела, что школа перестала топтаться на месте, а двинулась вперёд и выходит на какой то простор (Г. Матвеев. Семнадцатилетние). Мне давно казалось, что он топчется на …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Топтаться на месте — Разг. Пренебр. Оставаться на прежнем уровне, не развиваться. [Вера Гавриловна] видела, что школа перестала топтаться на месте, а двинулась вперёд и выходит на какой то простор (Г. Матвеев. Семнадцатилетние). Мне давно казалось, что он топчется на …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • топтаться на одном месте — стоять <топтаться> на <одном> месте Обычно несов. Не двигаться вперед, не развиваться, не изменяться. С сущ. со знач. лица, совокупности лиц или отвлеч. предмета: научный работник, конструктор, руководитель, институт, коллектив, жизнь …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»