-
61 только держись!
• ТОЛЬКО ДЕРЖИСЬ! coll[Invar; used as an indep. clause or subord clause (usu. introduced by Conj что and often correlated with так, такой etc in the preceding clause); usu. this WO]=====⇒ used to emphasize the extreme intensity of the previously mentioned action, quality etc (more often used in refer, to sth. disagreeable):- like you wouldn't believe!;- you'd never believe!;- [in limited contexts] and how!♦ "Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадёт под трамвай" (Булгаков 9). "He can do things you'd never believe! He knew in advance that Berlioz was going to fall under a streetcar!" (9b).♦ "Ты думаешь, они меня надуют?" - "Да они же мошенники! Так надуют, что только держись!" "Do you think they'll cheat me?" "They're swindlers! Of course they'll cheat you - and how!"Большой русско-английский фразеологический словарь > только держись!
-
62 только пятки засверкали
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки засверкали
-
63 только пятки сверкают
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают
-
64 только за смертью посылать
• (ТОЛЬКО) ЗА СМЕРТЬЮ ПОСЫЛАТЬ кого coll[VP; these forms only; impers predic; the verb always takes the final position]=====⇒ (used to express irritation at the long absence of s.o. who was sent on an errand) when he (she etc) goes on an errand, you have to wait an extremely long time for him (her etc) to return:- X-a только за смертью посылать≈ you could grow old waiting for X (to get back <to do the simplest little errand etc>);- X is slower than molasses (in January).♦ Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать! Where have you been all this time? You're slower than molasses in January!Большой русско-английский фразеологический словарь > только за смертью посылать
-
65 только что
Только что (разорвался)-- The spring Sb refers to the leading yarn bundle which has just broken. Только что (нанесенный)-- Observation of the movement of the freshly applied mixture immediately after initiation of the airflow reveals the direction of fluid motion.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только что
-
66 только его и видели
только его (её, нас, вас, их) и виделиand that was the last they saw of him (her, etc.)!; he (she) was gone in a flash (in a trice)...полупомешанная на амурах девица вся в волнении закрыла лицо руками; потом вдруг вскочила с своего места, порхнула к окну, сорвала с горшка розу, бросила её близ меня на пол и убежала из комнаты. Только её и видели! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) —...the lady, half crazy over eligible young men, hid her face in her hands, all excitement; then suddenly leaped up from her seat, darted to the window, snatched a rose from a bowl, threw it on the floor near me and ran out of the room. She was gone in a flash!
Поднял парус, - а ветер уже и в то время был очень свежий, - и только его и видели! (А. Куприн, Листригоны) — He hoisted sail - the wind even then was very strong - and that's the last they saw of him!
Русско-английский фразеологический словарь > только его и видели
-
67 только и света в окошке
разг.he (she) is the light of smb.'s life (of smb.'s eyes); he (she) is the apple of smb.'s eye- Теперь у тебя только и свету в окошке, что Артём. (А. Караваева, Родина) — 'I see that Artyom is the only light of your life now.'
Русско-английский фразеологический словарь > только и света в окошке
-
68 только птичьего молока не хватает
• (ТОЛЬКО) ПТИЧЬЕГО МОЛОКА НЕТ( НЕДОСТАЕТ, НЕ ХВАТАЕТ) coll[VPsubj/ gen or VP, impers; pres or past]=====⇒ there is everything that anyone could wish for, entirely enough, a complete abundance:- there is literally < absolutely> everything anyone could want;- you name it, he's (they've etc) got it;- there is everything under the sun.♦ "Рос я, сами понимаете, в оранжерейных условиях, в доме только птичьего молока не было... я с детства не привык отказывать себе ни в чем" (Максимов 2). "I was raised, as you will appreciate, in hothouse conditions. At home there was literally everything that anyone could want....I grew up never having to refuse myself anything" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только птичьего молока не хватает
-
69 только птичьего молока недостает
• (ТОЛЬКО) ПТИЧЬЕГО МОЛОКА НЕТ( НЕДОСТАЕТ, НЕ ХВАТАЕТ) coll[VPsubj/ gen or VP, impers; pres or past]=====⇒ there is everything that anyone could wish for, entirely enough, a complete abundance:- there is literally < absolutely> everything anyone could want;- you name it, he's (they've etc) got it;- there is everything under the sun.♦ "Рос я, сами понимаете, в оранжерейных условиях, в доме только птичьего молока не было... я с детства не привык отказывать себе ни в чем" (Максимов 2). "I was raised, as you will appreciate, in hothouse conditions. At home there was literally everything that anyone could want....I grew up never having to refuse myself anything" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только птичьего молока недостает
-
70 только птичьего молока нет
• (ТОЛЬКО) ПТИЧЬЕГО МОЛОКА НЕТ( НЕДОСТАЕТ, НЕ ХВАТАЕТ) coll[VPsubj/ gen or VP, impers; pres or past]=====⇒ there is everything that anyone could wish for, entirely enough, a complete abundance:- there is literally < absolutely> everything anyone could want;- you name it, he's (they've etc) got it;- there is everything under the sun.♦ "Рос я, сами понимаете, в оранжерейных условиях, в доме только птичьего молока не было... я с детства не привык отказывать себе ни в чем" (Максимов 2). "I was raised, as you will appreciate, in hothouse conditions. At home there was literally everything that anyone could want....I grew up never having to refuse myself anything" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только птичьего молока нет
-
71 только и света в окне
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и света в окне
-
72 только и света в окошке
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и света в окошке
-
73 только и свету в окне
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окне
-
74 только и свету в окошке
• ТОЛЬКО И СВЕТУ <-a> В ОКОШКЕ < В ОКНЕ> (у кого); (ВЕСЬ < ОДИН> СВЕТ В ОКОШКЕ (у кого, для кого) all coll[usu. main clause (with быть) in a complex sent, foll. by a что-clause (1st var.; NP (2nd var.); fixed WO]=====⇒ (a person, group etc is) s.o.'s sole joy, consolation:- Y is everything < all> X has (in life);- Y is < means> all the world to X.♦ "А по правде, так весь свет в окошке у меня теперь здесь" (Максимов 3). "Anyway, to tell the truth, all I live for now is right here" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и свету в окошке
-
75 только на следующий
Только на следующий (день)-- The test rig was not run again until the following day (... был запущен вновь только на следующий день).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только на следующий
-
76 только те, которые
Только те, которыеIt is necessary to consider the totality of defect types from which unstable fracture might ensure, and not just those which escape detection in structures.Thus only those failures dominated by stable growth will be sensitive to environment. (Таким образом, от окружающей среды зависят только те разрушения, которые определяются устойчивым ростом [трещин])Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только те, которые
-
77 только когда
только когда — (macrophage produce NO) only when (simultaneously exposed (macropРусско-английский словарь биологических терминов > только когда
-
78 только ... количества ...
Только (40%) количества... (удаляемого)-- At a temperature of 60°C the sorbent removed only 40 percent as much carbon dioxide as was removed when the same sorbent was held at 21°C.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только ... количества ...
-
79 только в качестве последнего средства
Только в качестве последнего средства-- For this reason, squareness-under-load testing should be done only as a last resort.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только в качестве последнего средства
-
80 только в последнее время
Только в последнее время-- Not until recently has research focused on the relationship between misalignment and wear.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только в последнее время
См. также в других словарях:
только-то — только то … Орфографический словарь-справочник
только б — только бы … Орфографический словарь русского языка
только бы — только б … Орфографический словарь русского языка
ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… … Толковый словарь Ушакова
только — Токмо, лишь, исключительно, единственно, всего, всего на все(го), один; не более, не менее, как. Это не более как комплимент. Это отрадное исключение не более. Только то? Это все? В какой нибудь месяц, в какие нибудь полгода. См. а, но .. да и… … Словарь синонимов
ТОЛЬКО — 1. частица. Выражает ограничение: не больше, чем столько то, ничего другого, кроме. Вещь стоит т. (всего т.) тысячу. Он т. взглянул. Это т. начало. Т. его и видели (т. е. не успел появиться, как уже исчез; разг.). 2. частица. Выражает ограничение … Толковый словарь Ожегова
ТОЛЬКО — нареч. токмо, лишь; | едва, еле; | но, однако. Я только спросил, более ничего. Только я вошел, как началось чтение, только что, как только, лишь только. Я только что захватил поезд, едва, чуть. Только стало, а лишку нет. Не вздумай только… … Толковый словарь Даля
Только ты — Только ты: «Только ты» советский музыкальный фильм 1972 года. «Только ты» (Only you) американский фильм 1992 года. «Только ты» (Only you) американский фильм 1994 года. «Только ты» российский фильм 2011 года. «Только ты»… … Википедия
только — (1) I. Частица ограничит. лишь; никто другой..., ничего другого, кроме как...: Тогда врани не граахуть, галици помлъкоша, сорокы не троскоташа, полозіе ползоша только. 43. 1126: Ярополкъ же князь укрѣпився, и иде по нихъ с божьею помощью, не жда… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
только — Авось, только. Потебня наметил вехи [...] того пути, каким пришли к роли модальных частиц и союзов некоторые указательно местоименные слова. Так, по его мнению, из непосредственного местоименного указания на будущее событие (во се, а во се только … История слов
только бы — абы, лишь бы только, лишь бы Словарь русских синонимов. только бы предл, кол во синонимов: 3 • абы (2) • лишь бы … Словарь синонимов