-
1 терять почву под ногами
терять почву (землю) под ногами (из-под ног, под собой)lose the ground under one's feet; be (get) out of one's depth; feel one's last hold slip ping awayТакие люди, как Иванов, не решают вопросов, а падают под их тяжестью. Они теряются, разводят руками, нервничают, жалуются, делают глупости и в конце концов, дав волю своим рыхлым, распущенным нервам, теряют под ногами почву и поступают в разряд "надломленных" и "непонятых". (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — Men like Ivanov do not solve difficulties but collapse under their weight. They lose their heads, gesticulate, become nervous, complain, do silly things, and finally, giving rein to their flabby, undisciplined nerves, lose the ground under their feet and enter the class of the 'broken down' and 'misunderstood'.
- Но, позвольте... - возразил Евгений Павлович, теряя последнюю почву под ногами, - допустим, квартира и имущество подлежат конфискации. Но ведь я освобождён, - следовательно, тем самым оправдан и имею право жить где-нибудь. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'But one moment,' Evgeny Pavlovich ventured, feeling his last hold slipping away. 'Even assuming that the flat and property are subject to confiscation - I have been released, have I not, consequently I am cleared and am entitled to live somewhere.'
Русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами
-
2 терять почву под ногами
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами
-
3 терять почву под ногами
Set phrase: lose firm groundУниверсальный русско-английский словарь > терять почву под ногами
-
4 терять почву под ногами
идиом.
to lose the ground under one’s feet
to be (get) out of one’s depth
to feel one’s last hold slipping awayДополнительный универсальный русско-английский словарь > терять почву под ногами
-
5 терять почву под ногами
[t'er'at' pochvu pod nogami] To lose the ground under one's feet. To lose self-confidence in one's occupation, social position or convictions. Cf. To feel the ground slipping away from under one's feet.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > терять почву под ногами
-
6 терять землю под ногами
Русско-английский фразеологический словарь > терять землю под ногами
-
7 терять землю под ногами
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под ногами
-
8 терять почву под собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под собой
-
9 потерять почву под ногами
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под ногами
-
10 терять почву из-под ног
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву из-под ног
-
11 терять землю под собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под собой
-
12 потерять землю под ногами
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под ногами
-
13 потерять почву под собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под собой
-
14 ПОЧВУ
-
15 НОГАМИ
отбиваться руками и ногамируками и ногамис руками и ногамис руками и с ногамиупереться руками и ногамиупираться руками и ногами -
16 ТЕРЯТЬ
-
17 терять
потерять (вн., в пр. и без доп.)(в разн. знач.) lose* (d.); (о листьях и т. п.) shed* (d.)терять кого-л. из виду — lose* sight of smb.
не терять из виду (вн.) — keep* in sight (d.); ( помнить) bear* in mind (d.)
не терять из виду, что — not lose* sight of the fact that
терять ясность — lose* clarity
терять в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах — sink* in smb.'s estimation
не терять мужества — not lose* heart, take* heart
терять авторитет — lose* prestige
терять время на что-л. — waste time on smth.
терять на чём-л. ( терпеть ущерб) — lose* on / by smth.
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
терять терпение — lose* patience
терять почву под ногами — have / feel* the ground slipping away from under one's feet
терять сознание — lose* consciousness, become* unconscious
терять силу — become* invalid, lose* its force
терять подкову ( о лошади) — throw* / cast* a shoe
♢
терять голову — lose* one's headне терять головы — keep* one's head
-
18 терять
несовер. - терять; совер. - потерять(в разных смыслах) lose; (о листьях и т.п.) shedтерять кого-л. из виду — to lose sight of smb.
не терять их виду, что — not lose sight of the fact that
терять в чьем-л. мнении — to sink in smb.'s estimation
терять время — to waste time (on smth.)
терять время даром — to linger, to loaf
терять на чем-л. (терпеть ущерб) — to lose on/by smth.
терять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
терять подкову (о лошади) — to throw/cast a shoe
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
не терять мужества — not lose heart, to take heart
терять силу — to become invalid, to lose its force
терять сознание — to lose consciousness, to become unconscious
••- терять голову -
19 терять землю из-под ног
Русско-английский фразеологический словарь > терять землю из-под ног
-
20 терять землю из-под ног
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю из-под ног
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Терять почву под ногами — ТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ. ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ. Экспрес. Лишаться уверенности в самом себе, уграчивать веру в успех своего дела, общественного положения и т. п. Рядом с миллионами героев всегда находятся и люди, не выдержавшие сурового… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Терять почву под ногами — ПОЧВА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… … Фразеологический словарь русского языка
терять почву под ногами — терять/потерять почву под ногами Чаще несов. Лишаться уверенности, утрачивать способность разбираться в происходящем. С сущ. со знач. лица: молодой человек, безработный, рабочий, студент… теряет почву под ногами. Такие люди, как Иванов, не решают … Учебный фразеологический словарь
ТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… … Фразеологический словарь русского языка
ТЕРЯТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… … Фразеологический словарь русского языка
Потерять почву под ногами — ТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ. ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ. Экспрес. Лишаться уверенности в самом себе, уграчивать веру в успех своего дела, общественного положения и т. п. Рядом с миллионами героев всегда находятся и люди, не выдержавшие сурового… … Фразеологический словарь русского литературного языка
терять почву под ногами — Лишаться уверенности в себе в результате утраты положения, основ мировоззрения и т.п … Словарь многих выражений
ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… … Фразеологический словарь русского языка
потерять почву под ногами — терять/потерять почву под ногами Чаще несов. Лишаться уверенности, утрачивать способность разбираться в происходящем. С сущ. со знач. лица: молодой человек, безработный, рабочий, студент… теряет почву под ногами. Такие люди, как Иванов, не решают … Учебный фразеологический словарь
ПОТЕРЯТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… … Фразеологический словарь русского языка