Перевод: с английского на русский

с русского на английский

тедди

  • 21 mix

    [mɪks] 1. сущ.
    1) перемешивание, смешивание

    cake mix — сухая смесь для кекса, пудинга

    3)
    а) мешанина, смесь

    The story is a magical mix of fantasy and reality. — Этот рассказ - очаровательная смесь фантазии и реальности.

    б) беспорядок, неразбериха, путаница
    Syn:
    4) кино, радио, тлв. наплыв, постепенное исчезновение звука или изображения и наплывание нового звука или изображения
    2. гл.
    1)
    а) = mix up мешать, смешивать, перемешивать

    A quick stir will mix them thoroughly. — Резкое взбалтывание хорошо их перемешает.

    Mix the ingredients slowly. — Медленно смешайте все ингредиенты.

    б) смешиваться, перемешиваться

    He had spent several hours mixing cement. — Он потратил несколько часов на замешивание цемента.

    3)
    а) сочетать, соединять

    Teddy managed to mix business with pleasure. — Тедди удавалось сочетать дело с развлечениями.

    б) сочетаться, подходить

    Some of these pills don't mix with drink. — Некоторые из этих таблеток не сочетаются с алкоголем.

    4) сбивать с толку, запутывать
    Syn:
    5) = mix in, = mix up общаться; вращаться ( в обществе); сходиться

    People are supposed to mix. — Предполагается, что люди должны общаться.

    Mary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily. — Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьми.

    I don't want my son to be mixed up with criminal types. — Я не хочу, чтобы мой сын водился с преступниками.

    Syn:
    7) = mix up быть замешанным, принимать участие (в чём-л.)

    He decided not to mix in politics. — Он решил не ввязываться в политику.

    Syn:
    8)
    а) кино, радио, тлв. давать наплыв
    б) радио микшировать
    9) с.-х. скрещивать
    Syn:
    ••
    - mix it up
    - mix it

    Англо-русский современный словарь > mix

  • 22 Teddy

    ['tedɪ]
    сущ.; уменьш. от Edward, Theodore

    Англо-русский современный словарь > Teddy

  • 23 a needle in a bottle of hay

    (a needle in a bottle (или bundle) of hay (тж. a needle in a bottle или in a haystack))
    "иголка в стоге сена" [часть выражения look for a needle in a bottle или bundle of hay или in a haystack; см. look for a needle in a bottle of hay]

    ‘Where's our army?’ asked Letty suddenly. ‘Lost somewhere in France,’ said Teddy. ‘Like a needle in a bottle of hay.’ (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — - Где наша армия? - неожиданно спросил Летти. - Затерялась где-то во Франции, как иголка в стоге сена, - сказал Тедди.

    And all so complex nearly all so trivial and if one thing isn't trivial, it's so hard to spot which one - like a needle in a haystack. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 8) — Все так сложно и почти все - так тривиально. А того, что нетривиально, днем с огнем не сыщешь.

    ...if they found her at El Golfo de Santa Clara, they could get rich finding needles in haystacks. (E. S. Gardner, ‘All Grass isn't Green’, ch. 13) —...если полиция или журналисты сумеют обнаружить Нэнси в таком отдаленном месте, как Эль Голфо де Санта Клара, то они могут смело браться за самые трудные дела - даже искать иголку в стоге сена, - успех обеспечен.

    Large English-Russian phrasebook > a needle in a bottle of hay

  • 24 common or garden

    разг.; шутл.
    обычный, самый обыкновенный, заурядный, шаблонный, избитый [из языка ботаников или садоводов]

    Of course, I've more judgment than Sib. Why! Sib's judgment is just his opinion of Sib - common or garden impatience of any one else. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. II) — Ну конечно, я больше понимаю, чем Сибли Суон. Вся критика Сиба сводится к высокому мнению о Сибе и самой обыкновенной нетерпимости ко всем остальным.

    Teddie: "You see, I'm not at all romantic and that sort of thing. I'm just a common or garden business man." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Тедди: "Я, видите ли, человек, лишенный романтической жилки. Просто самый заурядный бизнесмен."

    Large English-Russian phrasebook > common or garden

  • 25 like blazes

    разг.; усил.
    сильно, бурно, стремительно, неистово; ужасно, чертовски; изо всех сил, изо всей мочи, вовсю; во всю прыть, сломя голову; см. тж. as blazes

    Elizabeth: "What do you do with yourself all the time?" Teddie: "Oh, one works like blazes." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 1) — Елизавета: "А как вы проводите время?" Тедди: "Работаю не покладая рук."

    ‘Did it hurt?’ ‘...it hurt like blazes.’ ‘I'm sorry. I mistook you for the burglar.’ (P. G. Wodehouse, ‘Joy in the Morning’, ch. XVII) — - Очень было больно, когда я ударил тебя палкой? -...ужасно больно. - Прости, пожалуйста. Я принял тебя за грабителя.

    He was cursing like blazes. — Он ругался на чем свет стоит.

    Large English-Russian phrasebook > like blazes

  • 26 rule with a heavy hand

    (rule with a heavy (high или an iron) hand (тж. rule with a rod of iron))
    деспотически править, управлять железной рукой; ≈ держать в ежовых рукавицах [rule with a rod of iron этим. библ. Revelation II, 27; XII, 5; XIX, 15]

    Determined to ride the fore-horse herself, Meg would admit no helpmate... with the despotism of Queen Bess herself, she ruled all matters with a high hand... (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. I) — Желая верховодить в доме, Мег не выходила замуж, чтобы не иметь в доме хозяина... она с деспотизмом королевы Елизаветы вершила судьбы домашних...

    Trinidad became English; and Picton ruled it, for a while with a rod of iron. (Ch. Kingsley, ‘At Last’, ch. III) — Тринидад стал английской колонией, и Пиктон железной рукой управлял ею.

    He did not know what sickness was, never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. I) — Фрэнк не знал болезней или недомоганий, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал своими братьями.

    Teddy: "Talk about henpecking - Doris rules her old count with a rod of iron." (T. Rattigan, ‘Flare Path’, act I) — Тедди: "Кстати, о властных женах - Дорис держит своего старого графа в ежовых рукавицах."

    Large English-Russian phrasebook > rule with a heavy hand

  • 27 short commons

    скудное питание, скудный паёк (часто be или go on short commons скудно питаться, недоедать, "поститься"; keep или put smb. on short commons скудно кормить кого-л., сажать кого-л. на голодный паёк)

    The "nurse" turned out to be an old body whose chief jobs had been to... make a devilish good thing out of the housekeeping bills while keeping Teddy and his father on short commons. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part II, ch. 7) — "Сиделка" оказалась старухой, главной заботой которой было... изрядно подработать на хозяйственных покупках, держа Тедди и его отца на голодном пайке.

    She could not get used to living on short commons, being frugal and having no fun. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) — Эми трудно пока еще привыкнуть к скудной еде, экономии и отсутствию развлечений.

    Large English-Russian phrasebook > short commons

  • 28 stand upon the order of one's going

    медлить с отъездом или уходом [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lady Macbeth: "I pray you, speak not; he grows worse and worse; Question enrages him: at once, good night: Stand not upon the order of your going, But go at once. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act III, sc. 4) — Леди Макбет: "Прошу вас, сядьте. Хуже королю. Но говорить не надо. Гнев это в нем и ярость возбуждает. Вы долго не задерживайтесь здесь. Пируйте без него."

    Teddie: "Well, I thought there'd be a lot of bother and it seemed to me the best thing would be for Elizabeth and me not to stand upon the order of our going, you know." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act III) — Тедди: "Я считал, что будет много беспокойства и нам с Элизабет лучше всего немедленно ехать в Лондон."

    Large English-Russian phrasebook > stand upon the order of one's going

  • 29 tell it to the marines!

    разг.; шутл.
    (tell it (или that) to the marines!)
    чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше!; ≈ расскажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

    The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни.

    Elizabeth: "He's never even kissed me." Arnold: "I'd try telling that to the horse marines if I were you." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Элизабет: "Тедди ни разу даже не поцеловал меня." Арнольд: "Ну, это ты расскажи кому другому."

    Large English-Russian phrasebook > tell it to the marines!

  • 30 Teddy

    n Тедди

    English-Russian base dictionary > Teddy

См. также в других словарях:

  • Тедди — Слово Тедди (англ. Teddy) имеет следующие значения: Тедди – английское уменьшительное от имени Теодор (англ. Theodor). Тедди (англ. Teddy Bear) – американское и европейское название плюшевого мишки. Тедди – кинопремия, специальная… …   Википедия

  • Тедди Ракспин — (англ. Teddy Ruxpin)  один из наиболее популярных в Америке детских персонажей из мира мультсериалов и игрушечной индустрии. Впервые Тедди Ракспин увидел свет в 1985 году как аниматронный плюшевый мишка, чуть позже появился в своём… …   Википедия

  • Тедди-бои — (англ. Teddy Boys)  молодёжная субкультура, существовавшая 1950 е гг. в Великобритании и несколько раз переживавшая возрождение в 70 е и 90 е гг.[источник не указан 569 дней] Термин «тедди бои» появился в 1953 году в …   Википедия

  • Тедди (рассказ) — Тедди Teddy Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 января 1953 И …   Википедия

  • Тедди Альтман — Teddy Altman Ким Рэйвер в роли доктора Тедди Альтман Появление 6х09 Новая история 6х19 Симпатия к родителям (в качестве постоянного персонажа) Информация Прозвище кардио б …   Википедия

  • Тедди Чарльз — Тедди Чарльз  известный парикмахер, стилист. Работает в Париже. Содержание 1 Карьера 2 Стиль 3 Клиенты 4 …   Википедия

  • Тедди (кинопремия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тедди. Логотип премии «Тедди» (нем. Teddy)  специальная награда Берлинского кинофестиваля, вручаема …   Википедия

  • Тедди (стадион) — Тедди ивр. אצטדיון טדי, Itztadion Teddy‎ …   Википедия

  • Коллек, Тедди — Тедди Коллек טדי קולק мэр Иерусалима …   Википедия

  • Коллек Тедди — Тедди Коллек טדי קולק мэр Иерусалима 1965    …   Википедия

  • Кастелуччи, Тедди — Тедди Кастелуччи Teddy Castelucci Гражданство: США Профессия: композитор Тедди Кастелуччи композитор музыки к фильмам. Содержани …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»