Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

так+я+хочу

  • 41 -N553

    нисколько, ничуть:

    — No, io non voglio nulla di nulla, altro che andarmene in pace. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    — Нет, я хочу только одного: уйти с миром.

    —...Ebbene, io non ho nulla di nulla.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Так вот, у меня ничегошеньки за душой...

    Alberto, che non capiva nulla di nulla... perdette intieramente la testa. (G. Verga, «Eros»)

    Альберто, ровным счетом ничего не понимая, совсем потерял голову.

    (Пример см. тж. - I302).

    Frasario italiano-russo > -N553

  • 42 -O677

    osso duro (da rodere или a rosicchiare, per i denti) 

    крепкий, твердый орешек, серьезное препятствие:

    — Ecco, si tratta dell'affare Oroboni... Il Consiglio della Banca internazionale s'è riunito?

    — Si, s'è riunito, ha discusso... Ma è un osso duro, non glielo nascondo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — Так вот, речь идет о деле Оробони... Собиралось ли правление Международного банка?
    — Да, собиралось и обсуждало... Но, не хочу от вас скрывать, это сложное дело.

    ...e allora finalmente Biscottini comprese che la vecchia era davvero un osso duro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    ...тогда Бискоттини наконец понял, что старуха — твердый орешек.

    Se l'affare di Vienna è un affare magro per te, è assolutamente un osso ed osso ben duro a rosicchiare per me. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если венское дело для тебя невыгодно, то для меня это орешек, и орешек весьма твердый.

    ...Ma voi, messer barone... avrete sotto i denti un osso da rodere più duro che non pensate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...А вам, мессер барон... попадется на зуб такой твердый орешек, что вы себе и представить не можете.

    —...gli spagnuoli radunati ottocento uomini risoluti, abbiano rese impraticabili le vie della montagna che conducono alla città, ed abbiano alzate numerose batterie. Avremo un osso duro da rodere e che ci farà perdere molta gente, noi però riusciremo, amico. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    —...похоже, что испанцы оставили в городе гарнизон из восьмисот человек, готовых на все, вывели из строя горные дороги, ведущие к городу и установили многочисленные батареи. Это будет для нас твердый орешек, друг мой, и мы потеряем много народу, но город мы возьмем.

    Frasario italiano-russo > -O677

  • 43 -S1309

    путешествовать, бродить по свету;

    «I' m'annojo a far da Re. Sicché dunque vi lasso lo Stato in nelle mane... i' vo' andare a spasso per il mondo». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    — Наскучило мне быть королем. Так что я оставляю королевство вам, а сам хочу побродить по свету.

    Frasario italiano-russo > -S1309

  • 44 -S193

    prov. ± кровь людская — не водица:

    — Padre — disse Gesù — io vorrei rivedere mia sorella Giusa. Rocco si sentì un nodo alla gola.

    — Andiamo, — disse — il sangue non è acqua.... (F. Perri, «Emigranti»)
    — Отец, — сказал Джезу, — я хочу еще раз увидеть Джузу, мою сестру.
    У Рокко комок подступил к горлу.
    — Ладно, пойдем, — промолвил он. — Ведь голос крови — не пустяк.

    — Il sangue non è acqua, — andava dicendo forte, perché udisse anche il sordo. — A me mi sta nel cuore la roba di mio zio. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Родная кровь есть родная кровь, — говорила она так громко, что услышал бы и глухой. — Мне дорого добро моего дяди.

    Frasario italiano-russo > -S193

  • 45 -U183

    быть очень внимательным, осторожным:

    — Cerco di non schiacciare i piedi a nessuno.

    — Allora dovete camminare sulle uova, ma se... fate un passo falso, buona notte ai suonatori. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Я и так стараюсь никому не наступать на ноги.
    — Вам следует быть очень осторожным. Однако если... вы оступитесь — пишите пропало.

    — Camminerò come sulle uova — assicurò Dan. — Non ho nessuna voglia di crearvi crisi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    — Я буду предельно осторожен, — заверил Дан. — Я вовсе не хочу вводить вас в расход.

    Frasario italiano-russo > -U183

  • 46 -Z81

    бесцельно; неприкаянно:

    Restava ch'ero così a zonzo, padrona di me, padrona di girare Torino e fermarmi e disporre per l'indomani. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Итак, было решено, что я остаюсь сама себе хозяйкой, болтаюсь сколько хочу по Турину, останавливаюсь где вздумается, и так до завтрашнего дня.

    Frasario italiano-russo > -Z81

См. также в других словарях:

  • Хоть на нож, так не хочу. — (или: не поверю). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хочу перемен! — Исполнитель Кино Альбом Последний герой Дата выпуска 1989 Дата записи 1989 …   Википедия

  • Хочу вашего мужа (фильм) — Хочу вашего мужа Жанр сатирическая комедия Режиссёр Сергей Никоненко Автор сценария Сергей Никоненко В главных роля …   Википедия

  • Хочу знать с Михаилом Ширвиндтом — (эфир с 2007 года  2009 год)  развлекательно познавательный ежедневный телепроект (Первый канал). Содержание 1 Концепция 2 Отвечаем на вопросы 3 Творческий состав …   Википедия

  • Хочу вашего мужа — Жанр сатирическая комедия Режиссёр Сергей Никоненко Автор сценария Сергей Никоненко В главных ролях …   Википедия

  • Хочу — «Хочу» Сингл Ёлки Выпущен 18 сентября 2012 Формат Видеоклип, радиоротация, ЦД Записан 2012 Жанр …   Википедия

  • Хочу, так чего не смогу? — Хочу половина могу. Хочу, так чего не смогу? См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хочу всё знать (значения) — Хочу всё знать (серия) Хочу всё знать (киножурнал) Хочу всё знать (игра) [1] Примечания ↑ Интеллектуальная игра «Хочу всё знать!» …   Википедия

  • Хочу в тюрьму — Режиссёр Алла Сурикова Продюсер Игорь Толстунов Михаил Зильберман Юрий Гинзбург В главных ролях Владимир Ильин Наталья Гундарева …   Википедия

  • ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… …   Толковый словарь Даля

  • Хочу, так не шучу! - Взабыль и не дают. — Хочу, так не шучу! Взабыль (взаправду) и не дают. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»