Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

так+катаньем

  • 41 riffa

    riffa злоупотребление, насилие fare delle riffe заниматься самоуправством uomo pieno di riffe самодур di riffa o di raffa — во что бы то ни стало, любым путём; не мытьём, так катаньем; волей-неволей, хочешь-не хочешь ( разг)

    Большой итальяно-русский словарь > riffa

  • 42 death by a thousand cuts

    Универсальный англо-русский словарь > death by a thousand cuts

  • 43 whip the devil around the stump

    Универсальный англо-русский словарь > whip the devil around the stump

  • 44 whip the devil round the post

    Универсальный англо-русский словарь > whip the devil round the post

  • 45 whip the old gentleman around the stump

    Универсальный англо-русский словарь > whip the old gentleman around the stump

  • 46 whip the old gentleman round the post

    Универсальный англо-русский словарь > whip the old gentleman round the post

  • 47 auf Biegen und Brechen

    1. предл. 2. сущ.
    1) общ. любой ценой, чего бы это ни стоило
    2) разг. не мытьём, так катаньем!

    Универсальный немецко-русский словарь > auf Biegen und Brechen

  • 48 mit allen Mitteln

    1. нареч.
    2) разг. не мытьём, так катаньем!
    2. предл.
    общ. всемерно, всеми способами, всеми средствами

    Универсальный немецко-русский словарь > mit allen Mitteln

  • 49 mit aller Gewalt

    1. нареч.
    1) общ. всей силой, всеми силами, всячески
    2) разг. не мытьём, так катаньем!, любой ценой, любыми средствами
    2. предл.
    2) разг. во что бы то ни стало, вовсю, изо всех сил

    Универсальный немецко-русский словарь > mit aller Gewalt

  • 50 szó

    miröl van \szó?
    речь о чем \szó?
    * * *
    формы: szava, szavak/szók, szavat/szót
    1) сло́во с

    szóba elegyedni vkivel — заговори́ть с кем

    2) разгово́р м, речь ж

    szóba kerül — речь зайде́т о ком-чём

    szóban forgó — да́нный

    szó szerint — буква́льно, досло́вно

    szó szerinti — досло́вный, буква́льный

    szavat adni — дать (себе́) сло́во

    szót fogadni — слу́шаться/послу́шаться кого

    miről van szó? — о чём идёт речь?, в чём де́ло?

    arról van szó, hogy... — де́ло (заключа́ется) в том, что...

    erről szó sem lehet — об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    szó sincs róla! — ничего́ подо́бного!

    * * *
    [\szót/szavat, szava, szavak] 1. (nyelv. is) слово;

    egyalakú \szó — неизменяемое слово;

    egyszerű {nem összetett) \szó — простое слово; egytagú \szó — односложное слово; elavult \szó — устарелое v. вышедшее из употребления слово; vmely nyelvtani szerkezettől függő \szó — управляемое слово; hangutánzó \szó — звукоподражательное слово; hasonló jelentésű szavak — однозначные слова; синонимы; homonim v. rokon hangzású \szó — омоним; idegen szavak — иностранные слова; képes értelmű \szó — образное слово; képzett \szó — производное слово; kiejtett \szó — произнесённое слово; közbevetett \szó — вводное слово; módosító \szó — частица; összetett \szó
    a) — сложное слово;
    b) {betűszó) сокращённое составное слово (pl. рабфак);
    ragozható \szó — склоняемое/(ige.) спрягаемое слово;
    ragozhatatlan \szó — несклоняемое/(ige.) неспрягаемое слово; rokon értelmű szavak — однозначные слова; слова, сходные по смыслу; rokon hangzású szavak — омонимика; hangsúlyos szót megelőző simuló \szó — проклитика; \szó végéhez tapadó hangsúlytalan simuló \szó — энклитика; vonzattal bíró \szó — управляющее слово; nyomd. kövéren szedett szavak — чёрные слова; a szavak elhelyezése — словорасположение; vmely \szó eredete — этимология; vmely \szó értelme/jelentése — значение слова; a \szó igazi értelmében — в буквальном/польном/настойщем смысле слова; a \szó szoros értelmében — в строгом/ настойщем смысле слова; a \szó szoros értemében minden nap el van foglalva — он букваышо все дни занят; a \szó szűkebb értelmében — в узком смысле слова; a \szó tágabb értelmében — в широком смысле слова; a \szó teljes értelmében — в полном смысле слова; a \szó varázsa — магия слова; vmely \szó ragozása — флексия слова; {névszóé) склонение; {igéé) спряжение; vmely \szó (esetek szerinti) ragozhatósága — изменяемость слова по падежам; (egy) \szó nélkül безмолвно; ничего не говори; молча; biz. не говоря худого слова; \szó szerint — буквально, дословно, текстуально; biz. точь-в-точь; \szó szerint a következőt mondta — он буквально сказал следующее; vkinek kijelentését/nyilatkozatát \szó szerint tolmácsolja — буквально передать чьи-л. слова; \szó szerinti — буквальный, дословный, подстрочный; \szó szerinti fordítás — дословный/ буквальный перевод; \szó szerinti hűség — дословность; \szó szerinti jelentés — буквальное значение; egy \szóba ír — писать слитно;

    szavakba foglal выражать/выразить словами;
    a gondolatok szavakban való kifejezése словесное выражение мыслей; elharapja/elnyeli a szavakat глотать слова; elnyújtja a szavakat тянуть слова; szavakkal kifejez выражать словами; szavakkal kifejezett словесный; 2. {stilisztikailag) слово;

    bizalmas társalgási nyelvi \szó — фамильярное слово;

    durva \szó — крепкое/словцо; elcsépelt/elkoptatott szavak — избитые/пошлые/ трафаретные/банальные слова v. фразы; штампы h., tsz.; gyűlöletes \szó — одиозное слово;

    népnyelvi szó просторечие; просторечное слово;

    sikamlós/trágár \szó — неприличное/скабрёзное слово; скабрёзность;

    társalgási nyelvi \szó — разговорное слово;

    3. {beszéd) речь, слово;

    buzdító szavak — ободрительные слова;

    durva/ goromba szavak — грубые/резкие слова; грубости, резкости;

    durva/közönséges szavakat használ он груб на язык; говорить грубости/ резкости;

    élő/hangos \szó — живое слово;

    élő \szóval elmond — живым словом рассказать; epés szavak — жёлчные слова; fél \szó — полуслово; hízelgő szavak — льстивая речь; kedves/becéző \szó — ласковое слово; keresetlen szavak
    a) {őszinte, közvetlen) — искренние слова;
    b) biz., tréf. {közönséges;

    trágár) неприличные слова; грубости; {káromkodások) ругательства;

    meleg szavak — тёплые слова;

    mocskos szavak — гадости; nép. паскудные слова; nagy szavak — громкие фразы; nagy szavak és kis tettek — громкие фразы и ничтожные дела; néhány \szó — несколько слов; szeretnék önnel néhány \szót váltani — я хотел бы Вам сказать пару слов; összefüggéstelen szavak — отрывочные слова; két összefüggő \szó nincs a beszédjében — двух слов связать не умеет; pusztában kiáltó \szó — глас вопиющего в пустыне; sajnálkozó szavak — слова сожаления; súlyos szavak — веское слово; szép/hangzatos szavak — красивые слова; üdvözlő szavak — приветственное слово; üres \szó — пустой звук; erről folyt a \szó — была об этом поговорка; vmiről \szó van — речь идёт о чём-л.; miről van \szó ? — о чём идёт речь? о чём речь? в чём дело? arról van \szó, hogy … речь идёт о том, что дело в том, что …; éppen erről van \szó — вопрос состоит именно в этом; \szó esett erről-arról — разговор завязался о том, о сём; \szó sem volt erről — и разговора не было об этом; nem erről van \szó — не в этом дело; az értelem elsikkad a szavak közt — мысль тонет в наборе слов; nem hagyhatjuk \szó nélkül azt, hogy — … нельзя пройти мимо того (обстойтельства) что …;

    az ő szavai szerint по его словам;
    nem a szavai, hanem a tettei szerint ítélik meg az embert судит не по словам, а по делам; megered а szava развязать язык; másnak a szavait ismételgeti/szajkózza с чужого голоса петь v. говорить;

    fogai közt szűri a \szót — цедить слова сквозь зубы;

    kevés \szóval elintéz — не тратить много слов;

    saját szavaival своими словами;
    4.

    {a felszólalás joga) N.N. elvtársé — а \szó слово предоставляется товарищу Н.Н.; слово имеет товарищ Н.Н;

    most. öné — а \szó слово за вами; övé — а \szó слово принадлежит ему; az utolsó \szó jogán — по праву последнего слова; átadja — а \szót передать слово; \szót kér — просить слова; megadja a \szót vkinek — предоставить v. дать слово кому-л.; предлагать/предложить кому-л. высказаться;

    5.

    a döntő \szó — решающее слово;

    övé a döntő \szó — решающее слово принадлежит ему;

    6.

    adott \szó {ígéret) — слово;

    meg/be nem tartott \szó — несдержанное слово;

    szavának ura/embere человек слова;
    légy ura szavadnak! будь своему слову хозяин f vkit szaván fog ловить/поймать кого-л. на слове; hisz vki szavának поверить на слойо;

    szavát adja — дать (честное) слово;

    ha szavadat adtad, tartsd is meg давши слово держись, а не давши, крепись;

    az adott szavát megszegi — нарушать слово; изменить своему слову;

    megtartja adott szavát — сдержать данное слово; visszavonja a szavát — брать слово обратно/назад;

    7. {hang) голос;

    erős \szó — сильный голос;

    gyenge \szó — слабый голос/голосок; harsány \szó — громкий голос; tompa \szó — глухой голос; a szavát se hallja az ember ebben a lármában — ни слова не слышно в такой шуме;

    8. átv. az ágyúk szava грохот пушек/канонады;
    a harang szava звон колокола; a madár szava голос птицы; птичий голос; 9.

    szól. egy \szó mint száz — семь бед, один ответ;

    \szó, ami szó — что и говорить; \szó se róla! — нечего сказать!; \szó se róla, jó ember! — хороший человек, нечего сказать!; \szó se róla, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; \szó sem lehet róla — и разговору быть не может; не может быть речи; и думать не смей; ни в коем случае; это исключается; \szó sincs róla — ничего подобного; не тут-то было; biz. какое

    тут; nép. чёрта с два! чёрта в стуле;

    se \szó, se beszéd — ни с того, ни с сего; не говори худого слова; ни за что, ни про что;

    se \szó, se beszéd, lekent neki egy pofont — не говори худого слова, влепил ему пощёчину; nincs rá \szó — не хватает слов; nincsenek szavak vminek elmondására — недостаёт слов, чтобы…; \szóba áll vkivel — разговаривать с кем-л.; пускаться/пуститься в разговоры с кем-л.; önnel/magával \szóba sem állok — не хочу с Вами разговаривать; \szóba hoz — затронуть в разговоре; ez \szóba sem jöhet — это исключается; \szóba kerül vmi — речь идёт о чём-л.; \szóba került vmi — речь зашла о чём-л.; ha az került \szóba — если на то пошло;

    vkinek а szavába vág перебивать v. обрывать/оборвать кого-л.;
    egymás szavába vágva перебивая друг друга; вперебивку, наперерыв;

    \szóban — устно;

    néhány/pár \szóban — в нескольких/кратких словах; немногими словами; вкратце; \szóban és írásban — устно и письменно;

    szavakban és tettekben и на словах и на деле;

    \szóban forog — быть на рассмотрении;

    \szóban forgó (adott) — данный; (említett) упомянутый; a \szóban forgó esetben — в данном случае; a \szóban forgó könyv. — данная книга; nyilatkozik a \szóban forgó kérdésről — высказаться по данному вопросу; a \szóban forgó személy — данное/упомянутое лицо; az első \szóból ért — понимать с полуслова; elég a \szóból, lássunk tetteket! — довольно слов, перейдём к делу ! közm. соловьи баснями не кормят; jó \szóért — за (одно) спасибо; \szóhoz jut — выражаться; \szóhoz sem jutok! (a csodálkozástól stb.} — я не нахожу слов!; a csodálkozástól nem tudott \szóhoz jutni — он онемел от удивления; nem hagy vkit \szóhoz jutni — не дать кому-л. говорить; nem hagyott \szóhoz jutni — она не давала мне слова сказать; az utolsó \szóig úgy igaz, ahogy elmondtam — мой рассказ до последнего слова чистая правда; száz \szónak is egy a vége — семь бед, один ответ; néhány \szóra — на полслова; gyere ide néhány \szóra — поди сюда на полслова;

    ad vkinek a szavára верить на слово кому-л.;
    emlékezzék szavaimra помяните моё слово;

    \szóra sem érdemes — не стоит благодарности; (не) велика важность; эка важность;

    \szóról \szóra (elmond, leír) — от слова до слова; слово в слово; строчка в строчку; дословно; biz. назубок; egy \szót se ! — никаких разговоров!; erről aztán egy \szót se ! — об этом ни слова; biz. об этом — молчок; egy \szót sem — ни слова; ни полслова; elejt egy \szót — уронить словечко; elharapja a \szót — закусить v. прикусить язык; глотать слова; \szót emel — поднимать голос; \szót emel vmi ellen — поднять голос протеста против чего-л.; \szót emel vkinek, vminek az érdekében — выступать/ выступить за кого-л., за что-л.; \szót fogad vkinek — слушаться/послушаться кого-л.; nem fogad \szót — ослушиваться/ослушиться; a gyermek senkinek sem fogad \szót — ребёнок никого не слушается; magába fojtja a \szót — придержать язык; egy \szót sem hallasz tőle — ни полслова от него не услышишь; emberi \szót sem hallani (magányos helyről) — живого слова не услышишь v. не слышно; egy \szót sem tudott kinyögni — он не мог произнести ни слова; \szó \szót követ — одно слово родит другое; \szó \szót követett — слово за слово; a \szót tett követte — слово не разошлось с делом; сказано-сделано;

    no, no válogasd meg a szavaidat! biz. но, но легче на поворотах!;
    mérlegeli szavait взвешивать слова;

    legalább néhány \szót szólj! — хоть полслова вымолви! szól. egy jó \szót vkinek az érdekében вставить, словечко в интересе кого-л.; замолвить словечко за кого-л.;

    egy \szót se szólj! — не говори ни слова!; egy \szót sem szólt — ни слова не проговорил; egy \szót sem szólt erről — ни словом не обмолвился об этом; egy árva \szót sem szól.не сказать v. не проронить v. не произвести ни слова; egy árva \szót se szólvá — не говоря ни слова; ничего не говоря;

    nem talál szavakat не найти слов;

    \szót vált vkivel — обмениваться v. перекидываться словами;

    \szót vált a szomszédjával — переговариваться с соседом; szeretnék néhány \szót váltani önnel — мне нужно сказать вам два слова; nem sok \szót veszteget — не тратить много слов; \szóvá tesz vmit — затронуть в разговоре; más \szóval — другими/иными словами; иначе говоря; néhány \szóval — немногими словами; \szóval és tettel — словом и делом; nem \szóval, hanem tettel — не на словах, а на деле;

    pejor. (csak) szavakkal на словах;
    vkinek a szavaival устами кого-л.;

    nép. ha nem megy szép \szóval, majd megy veréssel — не мытьём, так катаньем;

    10.

    közm. а \szó elrepül, az írás megmarad — что написано пером, не вырубишь топором;

    az ígéret szép \szó, ha megtartják úgy jó — уговор дороже денег; a szép \szó nem elég a hasnak — соловьи баснями не кормят; addig a tied a \szó, míg ki nem mondtad — слово не воробей, вылетит — не поймаешь; minden \szónál szebben beszél a tett — от слова до дела целая верста; néma gyereknek az anyja sem érti a szavát — дитя не плачет, мать не разумеет; a \szótól a tettig még hosszú az út — от слова до дела ещё далеко

    Magyar-orosz szótár > szó

  • 51 verés

    * * *
    формы: verése, verések, verést
    избие́ние с; побо́и мн
    * * *
    [\verést, \verése, \verések] 1. избиение, битьё, побои h., tsz.; (vesszővel) biz. порка, розги n., tsz.;

    \verést kap — получить побои;

    szól. ha nem megy szép szóval, majd megy \veréssel — не мытьём, так катаньем;

    2. (éremé, pénzé) чеканка;
    3. (kötélé) витьё; 4. (szívé) биение

    Magyar-orosz szótár > verés

  • 52 véres

    * * *
    формы: véresek, véreset, véresen
    1) крова́вый, окрова́вленный
    2) кровопроли́тный

    véres csata — крова́вая би́тва

    * * *
    [\verést, \verése, \verések] 1. избиение, битьё, побои h., tsz.; (vesszővel) biz. порка, розги n., tsz.;

    \verést kap — получить побои;

    szól. ha nem megy szép szóval, majd megy \veréssel — не мытьём, так катаньем;

    2. (éremé, pénzé) чеканка;
    3. (kötélé) витьё; 4. (szívé) биение

    Magyar-orosz szótár > véres

  • 53 lock

    [låk:]
    subst.
    локон
    ————————
    [låk:]
    subst.
    крышка
    anordning att stänga till öppningen (på kärl, låda etc), lucka (även bildligt)
    det slår lock för öronen (man blir (tillfälligt) döv (av buller))--уши закладывает
    ————————
    [låk:]
    subst.
    приманка
    med lock och pock (med alla övertalningsmedel)--кнутом и пряником; не мытьём, так катаньем
    ————————
    крышка, локон, приманка

    Svensk-ryskt lexikon > lock

  • 54 ei saa võitu heaga

    Eesti-Vene sõnastik > ei saa võitu heaga

  • 55 tuleb kurjaga

    Eesti-Vene sõnastik > tuleb kurjaga

  • 56 vanasõna

    сущ.
    общ. не мм так катаньем, пословица

    Eesti-Vene sõnastik > vanasõna

  • 57 ja ne ar mazgāšanu, tad ar beršanu

    общ. не мытьём, так катаньем

    Latviešu-krievu vārdnīca > ja ne ar mazgāšanu, tad ar beršanu

  • 58 geweld

    сила, насилие; неистовство, буйство, ярость; грохот; грохотанье; гвалт; передёрнуть; насильничать; силовой; всеми правдами и неправдами; не мытьём, так катаньем
    * * *
    o
    1) сила ж, насилие с

    met gewéld — с силой, насильно

    2) шум м, грохот м
    * * *
    сущ.
    общ. сила, шум, гам, грохот, мощь, насилие

    Dutch-russian dictionary > geweld

  • 59 kij

    сущ.
    • верстатка
    • дубина
    • дубинка
    • жезл
    • камыш
    • колышек
    • палка
    • палочка
    • посох
    • прут
    • тростник
    • хвост
    * * *
    1) (laska, pałka) палка, посох, трость
    2) kij (hokejowy) клюшка
    3) kij (bilardowy) кий
    * * *
    ♂, мн. Р. \kijów палка ž;

    \kij bilardowy кий; \kij hokejowy клюшка; \kij narciarski лыжная палка; \kij pielgrzymi посох пилигрима; chodzić o \kiju ходить с палкой (опираясь на палку); ● jakby \kij połknął словно аршин проглотил; wetknąć (wsad/ić) \kij w mrowisko поднять всех на ноги,

    взбудоражить;

    \kij ma dwa końce погов. палка о двух концах; nie \kijem go, to pałką погов. не мытьём, так катаньем

    + pałka, patyk, laska

    * * *
    м, мн Р kijów
    па́лка ż

    kij hokejowy — клю́шка

    kij narciarski — лы́жная па́лка

    kij pielgrzymi — по́сох пилигри́ма

    chodzić o kiju — ходи́ть с па́лкой (опира́ясь на па́лку)

    - wetknąć kij w mrowisko
    - wsadzić kij w mrowisko
    - kij ma dwa końce
    - nie kijem go
    - to pałką
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > kij

  • 60 de gré ou de force

    loc. adv.
    во что бы то ни стало, любыми средствами; не мытьем, так катаньем

    Poil de Carotte. - De gré ou de force, Annette, elle vous retournera comme une peau de lièvre... Je veux dire qu'elle vous flanquerait à la porte. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Хотите или не хотите, Аннетта, а госпожа Лепик вас согнет в бараний рог... То есть она вас выставит за дверь.

    Le journaliste était venu pour l'enlever, de gré ou de force, et le conduire, séance tenante, aux bureaux du journal... (R. Rolland, Les Amies.) — Репортеру было поручено доставить Кристофа, хотя бы силой, сию же минуту в редакцию...

    ... il eût fallu réformer le goût du temps. Mais il ne doutait de rien. Il était résolu à faire, de gré ou de force, une lessive complète du goût allemand. (R. Rolland, La Révolte.) —... нужно было переделать вкус эпохи. Но он об этом не догадывался. Он решил во что бы то ни стало очистить немецкий вкус.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de gré ou de force

См. также в других словарях:

  • так катаньем — не мытьём, так к атаньем …   Русский орфографический словарь

  • НЕ МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ — делать что л. Не одним, так другим способом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) решает поставленную задачу или достигает своей цели (Р) упорно и настойчиво, используя для этого любые подходящие средства. Обычно говорится с неодобрением.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • не мытьем, так катаньем — См …   Словарь синонимов

  • не мытьем, так катаньем — (иноск.) не тем так другим Ино скоком, ино боком, ино ползком. Ср. Независимость состояния вовсе не есть полная независимость человека от всего; не мытьем, так катаньем допекут... Писемский. Люди сороковых годов. 3, 20. Ср. Достойная чета пустила …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не мытьём, так катаньем — Разг. Экспрес. Не одним, так другим способом (добиваться чего либо, досаждать кому либо). А то другой сосед у нас в те поры завёлся, Комов Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьём, так катаньем (Тургенев. Однодворец Овсяников) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Женский обычай - не мытьем, так катаньем. — (а свое возьмет). См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не мытьем, так катаньем — Не мытьемъ, такъ катаньемъ (иноск.) не тѣмъ такъ другимъ. Ино скокомъ, ино бокомъ, ино ползкомъ. Ср. Независимость состоянія вовсе не есть полная независимость человѣка отъ всего; не мытьемъ, такъ катаньемъ допекутъ ... Писемскій. Люди сороковыхъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не мытьем, так катаньем. — см. Не пляшет, так прищелкивает …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не мытьём, так катаньем — A сущ; 27 иск см. Приложение II (разг. не тем, так другим способом (в старину белье «мыли», т. е. стирали, и «катали» обрабатывали скалкой)) …   Словарь ударений русского языка

  • не мытьем, так катаньем — разг. не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего нибудь, досаждать кому нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек, которые после стирки катали белье с помощью скалки – круглой деревяшки и рубеля (рубца) –… …   Справочник по фразеологии

  • не мытьём, так катаньем — с диалектным ударением Не тем, так другим способом, применяя разные способы воздействия (упорно добиваться чего л.) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»