-
1 благодарю за такую любезность
advgener. grazie di tanta premuraUniversale dizionario russo-italiano > благодарю за такую любезность
-
2 неохота тащиться в такую даль
nUniversale dizionario russo-italiano > неохота тащиться в такую даль
-
3 финансовая помощь развивающимся странам с обязательством её использования для закупки товаров в стране, предоставившей такую поддержку
adjfin. vincolo sull'aiutoUniversale dizionario russo-italiano > финансовая помощь развивающимся странам с обязательством её использования для закупки товаров в стране, предоставившей такую поддержку
-
4 даль
ж.1) разг. ( далёкое место) lontano m книжн. уст.не поеду в такую даль — non sono disposto ad andare così lontano / distante
этакая даль — cosi lontano; (luogo) in capo al mondo; (luogo) a casa del diavolo
2) ( далёкое пространство) lontananza, orizzonte m••в такую даль (идти / ехать / тащиться) разг. неодобр. — andare <così lontano / in capo al mondo>
* * *ngener. lontananza -
5 тащиться
1) (идти, ехать) andare, trascinarsi2) ( получать удовольствие) godere, essere in estasi* * *несов.1) ( волочиться по земле) strisciare vi (e), trascinarsi2) (идти, ехать медленно) trascinarsiеле тащи́ться — trascinarsi, strascicare le gambe
тащи́ться в хвосте — essere il fanalino di coda; mangiare la polvere
3) (неохотно ехать, идти) trascinarsiчто за охота тащи́ться в такую даль? — che gusto c'è di andare tanto lontano
4) жарг.я тащусь! — mi piace un pozzo! жарг.
••тащи́ться как черепаха — trascinarsi come una tartaruga
* * *vgener. strascicarsi, strascinarsi -
6 нести
1) (в руках, на себе) portare2) ( быстро перемещать) portare, trasportare3) (исходить, веять) безл. venire, provenire4) ( выполнять) svolgere5) ( подвергаться) subire••нести ответственность — avere la responsabilità, essere responsabile
6) ( говорить) dire7) ( о курице) deporre8) ( сильно слабить) avere la diarrea9) ( дуть) soffiare, tirare* * *I несов. В1) portare vtнести́ чемодан — portare la valigia
2) спец. (быть опорой чему-л.) portare vt, sostenere vt3) (гнать, увлекать за собой) portare vt, spingere vt4) (передавать кому-л.)нести́ добро людям — fare del bene agli uomini
нести́ в себе что-л. — portarsi / avere dietro
5) прост. В (со словами "черт", "дьявол", "нелёгкая")нести́ наказание — subire una punizione / condanna
нести́ потери — subire perdite
нести́ ответственность — essere responsabile
нести́ службу — servire vi (a)
нести́ обязанности — avere degli obblighi
7) разг. безл. ( дуть)8) разг. неодобр. безл. чем (сильно па́хнуть)несёт луком от кого-л. — puzza di cipolla; qd ha l'alito di cipolla
9) разг. что (говорить что-л. пустое, нелепое) dire vt / "sparare" vtнести́ чепуху — dire bestialita
10) прост. безл. В ( сильно слабить) avere la diarrea / sciolta разг.11) ( говорить)II несов. чтонести́ чушь — dire cazzate груб. / enormità
( класть яйца) deporre le uova* * *v1) gener. portare giù (La prego di portare giù questi documenti al vicedirettore - Îòíåñèòå, ïîæàëóìñòà, éòè äîêóìåíòû ïîìîùíèêó äèðåêòîðà), sostenere, apportare, portare2) fin. recare -
7 охотник
I(на зверей и т.п.) cacciatore м.II1) ( доброволец) volontario м.2) ( любитель) amante м., amatore м.3) ( желающий приобрести) desideroso м. di acquistare* * *I м.промысловый охо́тник — cacciatore di professione
II м.охо́тник на соболей — cacciatore di ermellini
1) (готовый что-л. делать) persona volenterosa / disponibile (a + inf)найдутся охо́тники помочь — ci sarà sempre qualcuno disposto ad aiutare
2) до В, с неопр. разг. (любитель чего-л.) amatore ( di qc); ghiotto ( di qc) volenteroso (di + inf); portato (a + inf, a qc)охо́тник до развлечений — amante dei divertimenti
охо́тник поесть — buona forchetta
он охо́тник пошутить — è sempre disposto allo scherzo
* * *n1) gener. predatore, cacciatore2) liter. (di q.c.) cacciatore (äî+G) -
8 покупать
( приобретать) comp(e)rare, acquistare* * *I несов.см. купитьII сов.см. купать* * *v1) gener. comperare, pigliare, acquisire, acquistare, avere, comprare, dare (за такую-то цену), far acquisto di (q.c.) (что-л.), incettare (с целью спекуляции), licitare2) dial. accattare3) econ. compravendere, effettuare un acquisto, far acquisti4) fin. fare la compra di (q.c.) (что-л.) -
9 понести
1) ( начать нести) portare, iniziare a portare2) (увлекать за собой - о ветре и т.п.) cominciare a trascinare••3) (начать говорить - нечто глупое и т.п.) cominciare a direон понёс такую чушь, что всем стало стыдно — cominciò a dire tali sciocchezze che tutti provarono vergogna
4) (начать идти - о запахе и т.п.) cominciare a venire5) ( о лошади) cominciare a correre sfrenatamente6) ( забеременеть) restare incinta* * *сов. В1) portare vtпонести́ на плечах — portare sulle spalle
2) ( помчать) staccare la corsa3) ( повлечь) trascinare vtпонесло холодом — tirò / spirò un vento freddo
5) (подвергнуться чему-л.) subire vtпонести́ наказание — essere stato punito
понести́ убыток — riportare danni
понести́ поражение — subire una sconfitta
6) тж. без доп. разг.понести́ вздор — dire assurdità
8) разг. ( увлекать)куда это его понесло? безл. разг. — dove diavolo se n'è scappato?
* * *v1) gener. prendersi la mano (о лошади), vincere la mano (о лошади)2) fin. riportare -
10 преступление
••* * *с.1) reato m; delitto m ( главным образом тяжкое), crimine m ( тяжкое)преступле́ние против человечества — crimine contro l'umanità
состав преступле́ния юр. — reato m
мотивы преступле́ния — movente del delitto
совершить преступле́ние — fare / commettere / consumare / perpetrare книжн. un delitto; commettere un reato; delinquere vi (dif)
поймать / застать на месте преступле́ния — sorprendere / cogliere in flagrante
2) ( неправильное поведение) delitto; scelleratezza f* * *n1) gener. delinquenza, iniquita, maleficio, malfatto, crimine, delitto, misfatto, reato2) law. contravvenzione (небольшой тяжести), delitto (тяжкое) -
11 противно
1.antipaticamente, in modo ripugnante2. предик.è ripugnante, fa schifo* * *I прот`ивно1) нар. disgustosamente, schifosamente, in modo disgustoso / schifoso / ripugnante2) сказ. безл. fa schifo; ripugna, è ripugnante / disgustoso / stomachevoleII предлог + Д книжн.мне противно... — mi ripugna / fa schifo...
( вопреки) contro; in contrasto conэто противно моим убеждениям — ciò <va contro le mie / è contrario alle mie> convinzioni
* * *prepos.gener. schifo -
12 рисковать
1) ( рисковать своей жизнью) rischiare, correre il rischio2) ( подвергать опасности) mettere a rischio, rischiare3) ( создавать опасность) rischiare* * *несов.1) ( подвергаться риску) rischiare vi (a), correre il rischio (di); andare incontro a (dei) rischi2) Т + неопр. (подвергать что-л. риску) rischiare vt; mettere qc a rischio; arrischiarsi (di + inf); attentarsi (a + inf); avventurarsi, azzardarsi (a + inf), osare vi (a)рискова́ть жизнью — giocarsi la vita / pelle
рискова́ть своим будущим — rischiare il proprio avvenire
* * *v1) gener. avventurarsi, azzardare (сделать что-л.), compromettersi, esporsi, giocarsi, risicare (+I), arrischiare (+I), arrischiarsi, arrisicare (+I), avventurare (+I), azzardarsi, camminare sopra un filo di rasoio, correr l' alea, correre il rischio, giocare, giuocare (+I), metter a cimento la fortuna, mettere (q.c.) in compromesso (чём-л.), mettersi a zara, mettersi allo sbaraglio, mettersi in avventure, rischiare2) econ. affrontare i rischio, correre un rischio -
13 греть
[gret'] v.t. impf.1.1) (pf. согреть - согрею, согреешь) scaldare, riscaldare; tenere caldoэта батарея не может согреть такую большую комнату — questo termosifone non riesce a scaldare una stanza così grande
"Солнце греет жарче, чем весной" (Л. Толстой) — "Il sole scalda più che in primavera" (L. Tolstoj)
2) (pf. нагреть) far scaldare3) (pf. взгреть) sgridare4) греться scaldarsi"На пороге больницы сидели больные и грелись на солнышке" (А. Чехов) — "Alcuni ricoverati si godevano il sole sulla soglia dell'ospedale" (A. Čechov)
2.◆нагреть руки на чём-л. — approfittare di qc. ( per arricchirsi)
-
14 даль
[dal'] f. (prepos. о дали, в дали, pl. дали)1) lontananza2) (colloq.) luogo lontanoшкола в другой деревне, дети ходят в такую даль пешком — la scuola si trova in un altro villaggio e i ragazzini sono costretti a fare tutta quella strada a piedi
после университета он попал в страшную даль в Якутию — una volta laureato andò a finire in capo al mondo, in Jakuzia
-
15 проморгать
[promorgát'] v.t. pf. (проморгаю, проморгаешь) (colloq.) -
16 рань
[ran'] f.:ей каждое утро приходится вставать в такую рань — (colloq.) ogni mattina è costretta a fare una levataccia
-
17 рисковать
[riskovát'] v.i. impf. (рискую, рискуешь; pf. рискнуть - рискну, рискнёшь)1) rischiare, correre il rischio, arrischiarsi, azzardarsiникто не рисковал ехать в такую погоду — nessuno si azzardò a intraprendere un viaggio con quel tempaccio
2) (+ strum.): -
18 тащить
[taščít'] v.t. impf. (тащу, тащишь)1.1) trascinare2) trascinare a viva forza; costringere ad andare"Ноздрёв стал тащить Чичикова в другую комнату" (Н. Гоголь) — "Nozdrjov trascinò Čičikov in un'altra stanza" (N. Gogol')
3) (тащить, тащить на себе) portare (in braccio, in spalla)"Тащи суп!" (Ф. Достоевский) — "Porta la minestra!" (F. Dostoevskij)
4) (pf. вытащить) estrarre, tirar fuori; cavare5) (pf. стащить) sfilare a stento6) (colloq.) portar via, rubareони тащили с завода всё, что плохо лежало — in fabbrica rubavano tutto ciò che si poteva rubare
7) тащитьсяa) trascinarsiне хочется тащиться в такую даль — (colloq.) non ho proprio voglia di fare tutta quella strada (di andare così lontano)
b) (gerg.):2.◆ -
19 угораздить
[ugorázdit'] v.i. impers. (+ acc. ) (colloq.):"Угораздило меня с умом и талантом родиться в России!" (А. Пушкин) — "Che disdetta l'esser nato in Russia con cotanto cervello e talento!" (A. Puškin)
-
20 указывать
[ukázyvat'] v.t. impf. (pf. указать - укажу, укажешь)1.1) indicare"Укажи мне такую обитель, где бы русский мужик не страдал" (Н. Некрасов) — "Mostrami un luogo dove il contadino russo non soffra" (N. Nekrasov)
2) v.i. (на + acc.) riferirsi, citare3) testimoniareсмуглый цвет лица указывал на его южное происхождение — l'incarnato scuro del viso tradiva le sue origini meridionali
2.◆указать кому-л. на дверь — mettere alla porta qd
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Такую заушину дам, что трое суток в голове трезвон будет. — Такую заушину дам, что трое суток в голове трезвон будет. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую баню задали, что небо с овчинку показалось. — (или: что чертям тошно стало). См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую парку задали, что небу стало жарко. — Такую парку задали, что небу стало жарко. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую горечь - горьким и запить. — Такую горечь горьким и запить. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую занес, что уши вянут. — (что лист на дереве вянет). См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую морду за три дня не заплюёшь — (грубовато) о ч ке с полным, круглым лицом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Такую морду ни одним решетом не прикроешь — (грубовато) о ч ке с полным, круглым лицом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Такую вашу — Брань, вместо «ебаную вашу мать» … Словарь криминального и полукриминального мира
А где мне взять такую песню? — Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924 1999): А где мне взять такую песню И о любви, и о судьбе? И чтоб никто не догадался, Что эта песня о… … Словарь крылатых слов и выражений
В такую пору добрый хозяин и собаку не выгонит за ворота. — В такую пору добрый хозяин и собаку не выгонит за ворота. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Запоешь ты у меня еще и не такую песню. — (не ту песенку). См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа