-
121 planxty
-
122 plum
̈ɪplʌm I сущ.
1) слива а) вид плодового дерева б) плод этого дерева French plum
2) а) изюм б) сорт десертного винограда (предназначенный для изготовления изюма) в) амер. круглый леденец( по форме напоминающий сливу) Syn: sugarplum
3) лакомый кусочек;
нечто самое лучшее;
"сливки"
4) амер.;
разг. а) доходное место б) выгодный заказ, выгодное предложение
5) темно-фиолетовый цвет( с оттенками бардового) II прил.;
диал.
1) уст. полный, тучный His face was fat and plum. ≈ У него было полное округлое лицо. Syn: fat
2.
2) а) диал. мягкий( о подушке) Syn: soft б) диал. пышный, хорошо подходящий( о тесте) Syn: well-raised
3) ковкий, гибкий, податливый( о металле, камне) Syn: soft (ботаника) сливовое дерево, слива ( Prunus domestica) слива (плод) - dried *s сушеная слива, чернослив( ботаника) ирга канадская (Amelanchier canadensis) (ботаника) рябина домашняя (Sorbus domestica) изюм;
коринка лакомый кусочек;
"сливки" - to pick /to take/ the * снимать пенки /сливки/, отобрать самое лучшее (американизм) (жаргон) "жирный кусок", доходное место или выгодный заказ (представленные за помощь, поддержку, особ. на выборах) ;
тепленькое местечко тусклый темно-фиолетовый цвет (редкое) сто тысяч фунтов стерлингов;
человек, имеющий такую сумму (строительство) крупный камень-заполнитель (в бетоне) непредвиденный доход;
неожиданные деньги, наследство - the company offered bonuses and other *s компания предлагала премии и другие льготы > he is waiting for the *s to fall into his mouth он ждет, что сливы сами ему в рот посыплются;
он ждет, что ему поднесут все на блюдечке сливовый( о цвете) ;
цвета спелой сливы с изюмом - * cake кекс с изюмом вертикальный, отвесный - to keep smth. * удерживать что-л. в вертикальном положении( эмоционально-усилительно) явный, абсолютный - * nonsense явная бессмыслица вертикально, перпендикулярно точно, как раз - * above smth. прямо над чем-л. - he can hit * centre он может попасть точно в центр( эмоционально-усилительно) совершенно, окончательно, совсем - * pleasant очень приятно - * crazy абсолютно ненормальный - to pay smb.'s tickets * through оплатить полностью чей-л. проезд - get * out of here! убирайся отсюда немедленно! ~ слива;
French plum чернослив ~ лакомый кусочек;
нечто самое лучшее;
"сливки";
to pick (или to take) the plums отобрать самое лучшее plum амер. разг. доходное место;
выгодный заказ ~ изюм ~ лакомый кусочек;
нечто самое лучшее;
"сливки";
to pick (или to take) the plums отобрать самое лучшее ~ диал. полный, тучный ~ слива;
French plum чернослив ~ сливовое дерево ~ темно-фиолетовый цвет plum-tree: plum-tree = plum ~ attr. сливовый victoria ~ слива (сорт) -
123 robbery
ˈrɔbərɪ сущ.
1) кража;
грабеж to commit (a) robbery ≈ совершить кражу, ограбление armed robbery ≈ вооруженное ограбление bank robbery ≈ ограбление банка highway robbery ≈ разбой на большой дороге Syn: burglary, hold-up, larceny, stick-up, theft
2) перен. грабеж, обирание;
непомерно высокая цена;
возмутительная несправедливость daylight robbery ≈ грабеж среди бела дня грабеж, разбой - highway * грабеж на большой дороге - armed * вооруженный грабеж - * with violence грабеж с насилием ограбление - three robberies in one week три случая ограбления за одну неделю (разговорное) грабеж, обирание (публики) - daylight * грабеж средь бела дня - to ask such prices is sheer * запрашивать такую цену - сущий грабеж armed ~ вооруженный грабитель attempted bank ~ попытка ограбления банка bank ~ ограбление банка insurance against ~ страхование от кражи mail ~ ограбление почты murder and ~ убийство с целью ограбления robbery грабеж ~ кража;
грабеж;
перен. тж. непомерно высокая цена ~ кража ~ разбой -
124 sea grant
субсидия на океанографические исследования - * college колледж, университет и т. п., получающий от правительства такую субсидиюБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sea grant
-
125 shackle
ˈʃækl
1. сущ.
1) обыкн. мн. а) кандалы;
наручники б) перен. оковы, узы to cast off, throw off one's shackles ≈ сбрасывать оковы
2) тех. хомут, хомутик;
соединительная скоба
2. гл.
1) а) заковывать в кандалы Syn: chain, fetter, handcuff, manacle б) прям и перен. приковывать, соединять, сцеплять Don't shackle yourself with property. ≈ Не связывай себя недвижимостью. Syn: chain, fetter, link, couple
2) перен. затруднять, мешать, обременять, сковывать, стеснять Firms are shackled with stupid rules that prevent them from increasing trade. ≈ Дурацкие законы, запрещающие рост продаж, затрудняют работу фирмы. Ant: extricate обыкн. pl кандалы - *s on the ankles кандалы на ногах - to make the *s fast around smb.'s ankles заковать кого-л. в ножные кандалы оковы, узы;
препятствия - the *s of convention бремя условностей - the *s of love узы любви - the *s of habit сила привычки - he is in the *s of debt он запутался в долгах - the *s of slavery fell пали оковы рабства pl (сленг) обрезки мяса;
(военное) мясной суп( техническое) обойма, скоба, серьга заковывать в кандалы - a smith was ordered to * him кузнецу велели заковать его в кандалы мешать, стеснять, сковывать - his views were not *d by convention в своих взглядах он был свободен от условностей - he's too young to * himself with a family он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья /связать себя семьей/ - doctors are *d with paperwork врачи перегружены писаниной соединять, сцеплять, приковывать - she was *d to him forever она была соединена с ним навеки shackle заковывать в кандалы ~ (обыкн. pl) кандалы ~ кандалы ~ мешать, стеснять, сковывать ~ pl оковы, узы ~ сцеплять, соединять ~ тех. хомут(ик) ;
соединительная скоба -
126 shelled
ʃeld прил. имеющий раковину, панцирь имеющий раковину (о моллюсках) в шелухе, скорлупе чищеный, без скорлупы;
очищенный - * nuts чищеные орехи (-shelled) как компонент сложных слов имеющий такую-то скорлупу, шелуху - hard-shelled с твердой скорлупой подвергающийся артобстрелу - * area обстреливаемый участок shelled p. p. от shell ~ имеющий раковину, панцирь -
127 shovel hat
ˈʃʌvlhæt шляпа с широкими полями, загнутыми по бокам (у англ. духовных лиц) ;
человек, носящий такую шляпу (историческое) шляпа с плями, загнутыми с боков (у англиканских священников)Большой англо-русский и русско-английский словарь > shovel hat
-
128 sign up
1) записаться( в армию, на курсы и т. п.) Many men sign up for the army because they can't get ordinary jobs. ≈ Многие мужчины идут в армию, потому что они не могут найти гражданскую работу.
2) поступить на работу He signed up as a salesman with this new firm. ≈ Его взяли на работу коммивояжером в новую фирму.
3) нанять на работу We have been lucky to sign up so many experienced workers. ≈ Нам повезло, что мы наняли на работу так много опытных служащих. записаться (в армию, на курсы) поступить на работу - to * as a salesman with... поступить продавцом в (такую-то фирму) нанять на работу - our team has signed up a number of promising young players наша команда привлекла в свои ряды несколько обещающих молодых игроков подписаться, выписать - to * for a set of reference volumes подписаться на комплект справочников подписать (кого-либо на что-либо) - to sign a customer up записать клиента (на покупку чего-либо) ;
оформить заказ клиенту
См. также в других словарях:
Такую заушину дам, что трое суток в голове трезвон будет. — Такую заушину дам, что трое суток в голове трезвон будет. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую баню задали, что небо с овчинку показалось. — (или: что чертям тошно стало). См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую парку задали, что небу стало жарко. — Такую парку задали, что небу стало жарко. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую горечь - горьким и запить. — Такую горечь горьким и запить. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую занес, что уши вянут. — (что лист на дереве вянет). См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такую морду за три дня не заплюёшь — (грубовато) о ч ке с полным, круглым лицом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Такую морду ни одним решетом не прикроешь — (грубовато) о ч ке с полным, круглым лицом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Такую вашу — Брань, вместо «ебаную вашу мать» … Словарь криминального и полукриминального мира
А где мне взять такую песню? — Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924 1999): А где мне взять такую песню И о любви, и о судьбе? И чтоб никто не догадался, Что эта песня о… … Словарь крылатых слов и выражений
В такую пору добрый хозяин и собаку не выгонит за ворота. — В такую пору добрый хозяин и собаку не выгонит за ворота. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Запоешь ты у меня еще и не такую песню. — (не ту песенку). См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа