-
81 c'est à couper le souffle
это поразительно, от этого дух захватывает; такое, что закачаешьсяLe vent tonnait dans les ruelles, venelles, porches où il s'engouffrait à couper le souffle. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ветер шумел в улочках, проулках, воротах так, что дух захватывало.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à couper le souffle
-
82 c'est à encadrer
ирон.≈ это хоть в рамку вставляй, дальше ехать некуда; такое не забудешь ( о ляпсусе)Pour revenir maintenant à ces heures de l'agonie: - Vous savez ce que ses sœurs nous ont télégraphié? demande mon grand-père à mon cousin. - Oui, Beethoven, on m'a dit; c'est à encadrer, cela ne m'étonne pas. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Возвращаюсь к предсмертным часам: - Знаете, что нам телеграфировали ее сестры? - обратился к нашему родственнику дедушка. - Да, о Бетховене, мне говорили, просто хоть в рамку вставляй, меня это не удивляет.
-
83 c'est bien le moment de ...
ирон.(c'est bien [или comme si c'était] le moment de...)нашли время...La voiture frôla un arbre, dont les basses branches fouettèrent les vitres. - Abruti! cria M. Faivre à l'adresse du motocycliste en blue jeans. - Cet abruti, dit Pauline, est plutôt du genre féminin. - Mais oui, c'est Jeanne Cloup! s'écria Clarisse. Elle a failli nous tuer tous, cette malheureuse! Comme si c'était le moment! (J.-L. Curtis, La parade.) — Машина чуть не задела за дерево, нижние ветки которого забили по ветровому стеклу, - Болван! - воскликнул мосье Февр по адресу мотоциклиста в джинсах. - Этот болван, - сказала Полина, - скорее женского пола. - Ну да, ведь это Жанна Клу. Она нас всех чуть не угробила, несчастная. Да еще в такое время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien le moment de ...
-
84 c'est comme une femme cela ne se prête pas
разг.(c'est comme une [или sa] femme [или sa voiture, son vélo, ses lunettes, son stylo...] cela ne se prête pas)Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est comme une femme cela ne se prête pas
-
85 c'est donné
разг.это даром; это грошиJ'espère... que vous ferez payer cher pour voir ça?.. - Cinquante francs les places assises. - C'est donné! (Gyp, Le Baron.) — Я надеюсь, вы будете брать недешево за такое представление?.. - Пятьдесят франков за сидячее место. - Но это даром!
-
86 c'est là que gît le lièvre
(c'est là que [или voilà où] gît le lièvre)Lisette (à part). - Tant d'abaissement n'est pas naturel. (Haut). D'où vient me dites-vous cela? Arlequin. - Et voilà où gît le lièvre. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Лизетта ( в сторону). - Такое самоуничижение неестественно. ( Вслух). Почему вы мне все это говорите? Арлекин. - Вот тут и зарыта собака.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là que gît le lièvre
-
87 c'est quelqu'un
1) это достойный человек; это важная персона2) разг. это невероятно, необыкновенно! Это бог знает что такое! Это ни в какие ворота не лезет!... Quel incendie! Je ne l'ai pas vu, mais j'imagine, d'après le peu qu'il en restait, de l'Uni-Park. Des décombres fumants, monsieur. C'était quelqu'un. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ну и пожарище это был! Я его не видел, но представляю, что это было, по тому, что осталось от Юни-Парка. Это было что-то невообразимое.
-
88 ça chie
прост. вульг.(ça chie [или ça va chier])ну и заваруха, ну и будет заваруха, ну и скандал, сейчас такое начнется -
89 ça marche quand ça a le temps
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça marche quand ça a le temps
-
90 ça me plie!
разг. -
91 ça n'arrive qu'aux autres
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça n'arrive qu'aux autres
-
92 ça va chier des flammes
прост.(ça va chier [или péter] des flammes)сейчас такое начнется, сейчас полетят пух и перьяDictionnaire français-russe des idiomes > ça va chier des flammes
-
93 ça va péter des flammes
разг. сейчас такое начнетсяDictionnaire français-russe des idiomes > ça va péter des flammes
-
94 ça va péter le feu
(ça va péter le [или du] feu)прост. такое будетDictionnaire français-russe des idiomes > ça va péter le feu
-
95 ce n'est pas Dieu possible
разг.(ce n'est pas [или c'est-y, est-ce, est-il] Dieu possible)боже, неужели? как такое возможно?Est-ce Dieu possible d'en être réduit à cette misère? (É. Zola, Ger-minal.) — О боже! Мыслимое ли это дело, дойти до такой нищеты!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas Dieu possible
-
96 ce n'est pas le cas
это не так; дело не в этомEnfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le cas
-
97 cela me gante
разг.это мне подходит, это меня устраивает; это мне с рукиPlus vous y réfléchirez, plus il vous apparaîtra, comme à moi, que le règlement semble fait pour vous. Il vous gante des pieds à la tête. (J. Audiberti, Quoat-Quoat.) — Чем больше вы будете об этом раздумывать, тем яснее вам будет - как это ясно мне, - что такое решение словно для вас и сделано. Оно устраивает вас как нельзя лучше.
-
98 chair de la chair
- tenir à qch comme à la chair de sa chairUn parti qui tient une telle place dans le cœur du peuple, un parti qui est la chair de la chair de la classe ouvrière, qui est l'interprète reconnu de la nation, saura faire tout son devoir. (l'Humanité.) — Партия, занимающая такое место в сердце народа, партия, являющаяся плотью от плоти рабочего класса, признанного выразителя интересов всей нации, сумеет выполнить свой долг.
-
99 chauffer la place à qn
разг.устроить кому-либо теплое местечко; проложить кому-либо дорогуPuisque la courte échelle que leur fait le gouvernement leur réussit si bien, ils visent déjà plus haut qu'un mandat de député: pourquoi ne pas les laisser maintenant gouverner eux-mêmes, après leur avoir si bien chauffé la place? (l'Humanité.) — Поскольку правительство оказывает им такое большое содействие, они уже не довольствуются мечтами о получении еще одного места в парламенте. Почему бы не допустить их самих к власти, после того как им так хорошо подготовили место?
Dictionnaire français-russe des idiomes > chauffer la place à qn
-
100 chez soi
≈ свой домPauvre petite! quelle misère qu'elle peut bien avoir pour qu'elle ne connaisse pas ce que c'est que d'avoir un chez soi. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Несчастная девушка! В какой она, стало быть, бедности живет, если даже не знает, что такое свой дом.
См. также в других словарях:
такое — ТАКОЙ, ая, ое, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
такое — [3/3] Фраза, определяющая нейтральное отношение к предмету обсуждения. – Как тебе новый фильм с Джимом Керри? – Такое… Киевский сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Такое приятное убийство (фильм) — Такое приятное убийство Sweet Killing Жанр детектив … Википедия
Такое приятное убийство — Sweet Killing … Википедия
Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны. — Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны. См. ПИЩА Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТАКОЕ КИНО — «ТАКОЕ КИНО», Россия, РИТМ (кинокомпания «Мосфильм»), 2000, цв., 22 мин. По рассказу В.Шукшина «Забуксовал». В ролях: Владимир Ильин (см. ИЛЬИН Владимир Адольфович), Сергей Гармаш (см. ГАРМАШ Сергей Леонидович), Вася Соколов. Режиссер: Федор… … Энциклопедия кино
Такое сердце взяло, что сам бы себе язык перекусил. — Такое сердце взяло, что сам бы себе язык перекусил. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такое житье, что крестами оброк платим. — Такое житье, что крестами оброк платим. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такое прозванье, что с морозу не выговоришь. — Такое прозванье, что с морозу не выговоришь. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такое сено, что лошади не евши сыты. — Такое сено, что лошади не евши сыты. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Такое сено, что хоть попа корми. — Такое сено, что хоть попа корми. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа