-
81 comme on n'en fait plus
D'un caractère comme on n'en fait plus tout d'une pièce, bourru, pas accueillant, peu aimable. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Характера такого, что не сыщешь: твердый как скала, хмурый, неприветливый, не слишком вежливый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme on n'en fait plus
-
82 conduire en terre
1) вогнать в гроб; похоронитьElle me paraissait de force à conduire en terre non seulement un pauvre sire comme mon oncle, mais encore tout un régiment de maris. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Она казалась мне способной вогнать в гроб не только такого безобидного беднягу, как мой дядя, но целый полк мужей.
-
83 confondre un caillou avec une truffe
Ce n'est pas un vieux limier comme moi qui confondra un caillou avec une truffe. (C. Orcival, Le Compagnon.) — Такого стреляного воробья, как я, на мякине не проведешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre un caillou avec une truffe
-
84 d'occasion
1) случайный; приобретенный по случаюVous ne lisez probablement pas nos revues syndicales. C'est une lecture un peu rébarbative, je l'avoue, surtout pour un jeune psychiatre d'occasion comme vous. (A. Soubiran, Un grand amour.) — Вы, вероятно, не читаете наши профсоюзные журналы. Признаюсь, такое чтение мало привлекательно, особенно для такого, как вы, молодого психиатра, попавшего к нам по воле случая.
2) низкопробный, плохого качества; подержанныйAdèle ne savait comment manifester sa reconnaissance. Un peu étonnée, aussi, par l'importance du cadeau. Pourquoi ce manteau de fourrure, même d'occasion? (J.-J. Brochier, Villa Marguerite.) — Адель не знала, как выразить свою благодарность. Она была смущена ценностью подарка. С чего бы вдруг меховое манто, пусть хоть и подержанное?
-
85 dans la bouche de qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la bouche de qn
-
86 de fonction
Le taux de ces indemnités de fonction est déterminé par référence aux indices de l'échelle de traitements de la fonction publique. (J. Fonteneau, Le Conseil municipal, le maire, les adjoints.) — Размеры такого служебного вознаграждения устанавливаются в зависимости от норм по шкале окладов, принятых в системе государственного аппарата.
-
87 de l'aveu de qn
по мнению такого-то... -
88 de longue haleine
1) "большого дыхания", требующий большого труда; рассчитанный на большой, длительный срокJ'ai résolu de me mettre à mon Saint Antoine, demain ou après-demain. Mais pour commencer un ouvrage de longue haleine il faut avoir une certaine allégresse qui me manque. (G. Flaubert, Correspondance.) — Решил засесть завтра или послезавтра за "Святого Антония". Но чтобы приняться за работу, требующую такого длительного напряжения, необходима бодрость духа, которой у меня нет.
2) многотомный -
89 de même acabit
разг.такой же, из такого же тестаMon fils et ses brillants amis de même acabit ont du cœur; s'il fallait se battre, ils périraient sur les marches du trône, ils savent tout... excepté ce dont on a besoin dans le moment. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У моего сына и его достойных друзей из нашего же круга и смелости, и верности более чем достаточно; если бы им пришлось драться, они бы отдали жизнь, защищая трон; они умеют все... только не то, что необходимо в данную минуту.
-
90 de même farine
из одного теста, одного поля ягодаLa Baronne. - Mais nous avons plusieurs députés de la même farine; pourquoi choisirions-nous le moins capable pour notre orateur? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Баронесса. - Но ведь у нас есть несколько депутатов такого же сорта, зачем же нам поручать выступление наименее способному из них?
Les mots explosèrent en lui. Mais naturellement, voyons! Gigolos ou starlettes entretenus, la même farine! (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — Его словно прорвало. Ну конечно, все понятно! Альфонсы или кинокрасотки на содержании - все они одним миром мазаны!
-
91 de pièces et de morceaux
On était nippé, faut voir. Tout de pièces et de morceaux, ces chéchias avec la crasse de ceux qui les avaient portées, ces burnous mangés aux mites le pis, les chaussures! (L. Aragon, Les Communistes.) — Нужно было видеть, как мы были одеты. Одни лохмотья, фески с грязью их прошлых владельцев, изъеденные молью бурнусы, а обувь!
2) "лоскутное одеяло"; "сборная солянка"; с бору по сосенкеJ'ai fait mon style de pièces et de morceaux que l'on dirait ramassés, à coup de crochet, dans des coins malpropres et navrants. On en veut tout de même de ce style là! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Я создал свой стиль из всякой всячины, словно вытащенной крючьем из грязных и дурно пахнущих закутков. И все-таки есть охотники и до такого стиля.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de pièces et de morceaux
-
92 déballer sa camelote
аргоVoilà donc le frangin qui déballe sa camelote. Il demande à Bob s'il est décidé à épouser sa sœur. Bob lui répond qu'il n'en a jamais eu l'intention. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Вот братень и режет напрямик. Он спрашивает у Боба, собирается ли тот жениться на его сестре. Боб отвечает ему, что у него никогда не было такого намерения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > déballer sa camelote
-
93 décrocher le cocotier
разг.(décrocher [или gagner] le cocotier)1) добиться цели, успехаil a gagné le cocotier — ему подвезло, подфартило
Je savais bien que je ne perdrais pas la partie. Même contre un adversaire aussi buté que toi. Ah! Ça n'a pas été facile de décrocher le cocotier. (A. Arnoux, Le Seigneur de l'heure.) — Я был уверен, что не продую. Даже против такого упорного противника, как ты. Да, не так просто было добиться успеха.
2) ирон. дать махуDictionnaire français-russe des idiomes > décrocher le cocotier
-
94 donner du relief
(donner du relief [тж. mettre en relief])оттенять, подчеркивать, выделятьL'initiative hardie des communistes et leurs propositions publiques assureront la défaite de nombreux réactionnaires... La crise ministérielle met en relief l'urgente nécessité de cette union. (l'Humanité.) — Инициатива, проявленная коммунистами, и опубликованные ими предложения об объединении левых сил обеспечат поражение реакционеров всех толков... Правительственный кризис подчеркивает необходимость такого единства.
-
95 du même gabarit
разг.такого рода; подобный -
96 Éminence grise
1) ист. серое преосвященство (отец Жозеф - монах-францисканец, подручный и тайный агент кардинала Ришелье)Connaissez-vous un homme appelé l'Éminence grise, ce capucin redouté que le cardinal emploie à tout, consulte souvent et méprise toujours? (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Вы знакомы с человеком, которого называют серым преосвященством, с этим опасным капуцином, которого кардинал употребляет для всяких скользких дел, призывает для совета и всегда презирает?
2) серый кардинал, тайный советчик влиятельного лицаDepuis le début, Susini joue les éminences grises auprès de vous. (R. Buchard, Organisation Armée Secrète.) — С самого начала Сюзини играет возле вас роль серого преосвященства.
Au fait, John T. Arnold était-il marié? Maigret aurait parié que non. Il semblait être le factotum, l'éminence grise et le confident d'un homme comme Ward. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Был ли Джон Т. Арнольд действительно женат? Мегрэ готов был держать пари, что нет. По-видимому он был фактотумом, тайным советчиком и доверенным лицом такого человека, как Уорд.
-
97 en avaler de rudes
прост.хлебнуть горя, попасть в беду... la santé de ma pauvre nièce m'inquiète extrêmement, et par moments, me trouble tellement la cervelle que je ne sais plus ce que je fais! Vous voyez que j'en avale de rudes! Cette jeune femme est anémique au dernier point. Elle dépérit. (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... здоровье моей племянницы волнует меня до крайности и иногда доводит меня до такого состояния, что я просто не знаю, что делать! Как видите, мне приходится несладко! Эта молодая особа страдает сильным малокровием и просто тает на глазах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avaler de rudes
-
98 en dire bien d'autres à ...
Chabreloche. -... mauvais père!.. et tu sais, si je te dis tout cela, c'est parce que je t'aime bien. De Maigny. - Que me dirais-tu si tu ne m'aimais pas? Chabreloche. - Je t'en dirais bien d'autres. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... дурной отец!.. и ты знаешь, если я тебе это говорю, так это потому, что я тебя люблю. Де Меньи. - Что бы ты мне сказал, если бы ты меня не любил? Шабрелош. - Я бы тебе еще не такого наговорил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire bien d'autres à ...
-
99 en être au point où ...
дойти до такого положения, что...; при существующем положении вещейHéméry. - Il ne faut pas qu'une imputation pareille, si absurde qu'elle soit, se fasse jour. Au point où votre mari en est de sa carrière... (M. Prévost, Pierre et Thérèse.) — Эмери. - Нельзя, чтобы подобное обвинение, каким бы оно ни было абсурдным, стало известно. Это может отразиться на дальнейшей карьере вашего мужа...
Suzanne. - Et puis, tenez, je me fais honte à moi-même de marchander ainsi ma confiance. Tant pis, coûte que coûte au point où nous en sommes je préfère être franche tout à fait. (A. Picard, L'Ange gardien.) — Сюзанна. - А потом, послушайте, мне самой стыдно, что я так торгуюсь, прежде чем довериться вам. Ну что же, будь что будет. При нашем теперешнем положении я предпочитаю быть совершенно откровенной.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être au point où ...
-
100 en masse
loc. adv.1) толпами, в огромном количестве, во множествеPaule reprend: - Eh bien! Il y a du boulot en masse, là-bas, pour les infirmières. Je m'ennuie, j'en ai marre des respectables clients de la clinique. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Поль продолжала: - Ну и что ж тут такого? Там для медицинских сестер работы хватает. Я заскучала, мне надоели почтенные пациенты из нашей клиники.
2) гуртом; целиком3) все вместеMais les ouvriers, les paysans et les bourgeois en masse criaient: - Vive la paix! À bas la conscription et les droits réunis! parce que tout le monde était las de vivre comme l'oiseau sur la branche... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но рабочие, крестьяне и буржуа кричали в один голос: - Да здравствует мир! Долой рекрутчину и косвенные налоги! - потому что все устали от такой жизни без уверенности в завтрашнем дне.
4) сомкнутыми колоннами ( о войске)5) оптом
См. также в других словарях:
Такого — Такого, как Путин! Обложка к альбому «Такого, как Путин!», 2004 «Такого, как Путин!» песня в исполнении российского музыкального коллектива «Поющие вместе», на стихи и музыку Александра Елина. В написании песни также принимал участие Кирилл… … Википедия
такого поискать — необыкновенный, редкий, такого поискать с фонарем, такого днем с огнем не сыщешь, такие на дороге не валяются, такие на улице не валяются, такие на полу не валяются Словарь русских синонимов. такого поискать прил., кол во синонимов: 7 •… … Словарь синонимов
такого же рода — прил., кол во синонимов: 11 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) … Словарь синонимов
такого же типа — прил., кол во синонимов: 10 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) … Словарь синонимов
такого рода — прил., кол во синонимов: 11 • в таком роде (19) • подобный (26) • таков (4) • … Словарь синонимов
такого типа — прил., кол во синонимов: 11 • в таком роде (19) • подобный (26) • таков (4) • … Словарь синонимов
такого днем с огнем не сыщешь — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • … Словарь синонимов
такого же порядка — прил., кол во синонимов: 9 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13 … Словарь синонимов
такого же склада — прил., кол во синонимов: 8 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) … Словарь синонимов
такого поискать с фонарем — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • … Словарь синонимов
такого порядка — прил., кол во синонимов: 4 • в таком роде (19) • такого рода (11) • такого типа (11) … Словарь синонимов