Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

таким

  • 121 -B575

    è come bere un bicchier d'acqua (или un caffè, un uovo, un torlo d'uovo)

    это легче легкого:

    Voglio che l'accozzare un Dizionario che abbia garbo non sia come bere un ovo; voglio che tutti noi che ci mescoliamo in queste faccende, abbiamo il nostro impiccato all'uscio, ma s'intende acqua e non tempesta. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я хочу, чтобы составление полноценного словаря не считалось таким же легким делом, как выкурить папиросу; я хочу, чтобы мы все, причастные к этому, сознавали каждый свою долю ответственности и работа шла ровно, без лихорадки.

    — Alla guerra s'imparano solo il male: e rubare, uccidere è per questi sparafucili come bere un bicchier d'acqua!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    На войне учатся только плохому: ограбить, убить для этих головорезов ничего не стоит.

    Raccoglier dieci milioni non è mica come bevere un ovo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Собрать десять миллионов лир — это вам не фунт изюму.

    Frasario italiano-russo > -B575

  • 122 -B582

    выставить у позорного столба, на всеобщее посмешище; сделать общим посмешищем:

    Il professor Toti si reca in cucina e cerca d'abbordar la servetta, per avere qualche notizia da lei; ma fa larghi giri, perché sa che la servetta gli è nemica, sparla di lui, fuori, come tutti gli altri, e lo mette in berlina, brutta scema. (L. Pirandello, «Pensaci, Giacomino!»)

    Профессор Тоти отправляется на кухню, чтобы поговорить со служанкой и узнать от нее, что с Маддаленой, но начинает издалека. Он знает, что она его враг, поносит его перед людьми, выставляет его на посмешище, дура этакая.

    Io non so che ci avesse quell'uomo: o che in gioventù qualche donna gli avesse fatto un torto; oppure che fosse nato a quel modo, con un carattere così, da prender gusto a mettere alla berlina le cose buone e belle. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Не знаю, какая муха его укусила: может быть, в молодости какая-то женщина обидела его, может, такой уж он уродился, с таким характером, но ему доставляет удовольствие высмеивать все хорошее и прекрасное.

    Frasario italiano-russo > -B582

  • 123 -B998

    finire in una botta di sapone (тж. scoppiare или svanire come una bolla di sapone)

    лопнуть как мыльный пузырь:

    — S'essi non hanno fiducia nella solidità dell'edilizio finanziario eretto con tanti sforzi da mio marito, credi pure che non ne ho fiducia neanch'io e che non mi stupirei punto di veder svanir tutto quanto come una bolla di sapone. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Если они сомневаются в финансовой прочности предприятия, с таким трудом созданного моим мужем, то, поверь, я и сама сомневаюсь в этом и нисколько не удивлюсь, если дело лопнет как мыльный пузырь.

    (Пример см. тж. -A1284).

    Frasario italiano-russo > -B998

  • 124 -C1209

    voltare (или cambiare, mutare) casacca

    сделать крутой поворот; переметнуться в другой лагерь:

    «Certo colui ha tutt'altro che l'aria di voler cambiare casacca; ma si può dire dove cominciano e dove finiscono la bontà e la misericordia di Dio?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Конечно, совсем не похоже на то, чтобы он изменил свое решение, но кто знает, где начинается и где кончается милость господня?

    In questa guisa il furbo Merizzi metteva una pulce nell'orecchio a Leonforte che seguiva con un'attenzione inquieta il rapido cammino del suo antico commesso, e lo sapava non imbarazzato da scrupoli, capacissimo di voltar casacca e di minargli il terreno sotto i piedi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Таким образом хитрый Мерицци вселил сомнение в Леонфорте, который с беспокойством следил за своим старым приказчиком, зная, что он не отличался особой щепетильностью и был способен переметнуться в другой лагерь и подставить ему ножку.

    ...come hanno tradito il primo signore, posson tradire il secondo; e come hanno voltato la casacca per un verso, possono voltarla da capo per l'altro. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...раз они изменили одному хозяину — изменят и другому, и раз уж они переметнулись к нам, то смогут так же переметнуться и к другим.

    Frasario italiano-russo > -C1209

  • 125 -C1556

    недалекий (о человеке):

    «...ha continuato a tenere aperta la cassa ai due fratelli che spendono, spendono... non so come, in che cosa... senza vizii, poverini, bisogna dirlo, ottimi, ottimi giovani, ma di poco cervello. Il fatto è che navigano proprio in cattive acque». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    —...его кошелек был постоянно открыт для обоих братьев, которые тратили деньги без счету... даже сам не пойму на что... впрочем, ничего дурного не делали эти прекрасные прекрасные молодые люди, только здравого смысла им не хватало, и вот результат: оба остались на мели.

    — Vedi, Pedotti, che non era tanto corto di cervello come parve a noi. (R. Bocchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Как видишь, Педотти, полковник был не таким уж простачком, как нам казалось.

    Frasario italiano-russo > -C1556

  • 126 -C1851

    стараться изо всех сил, из кожи лезть, пустить в ход все средства:

    Cauchon. — Posso ora dirlo guardandoti negli occhi: tu eri un buon soldato. Buon soldato e miglior condottiero. Tal condottiero eri tu, Giovanna, che questi inglesi han mosso cielo e terra per distruggerti. (E. Bono, «La grande e la piccola morte»)

    Кошон. — Могу сказать тебе не лицемеря: ты была хорошим солдатом. Хорошим солдатом и еще лучшим полководцем. Таким полководцем, Жанна, что англичане пошли на все, чтобы погубить тебя.

    Frasario italiano-russo > -C1851

  • 127 -C196

    a) забыть;
    b) залечить раны;
    c) стать нечувствительным к чему-л., привыкнуть, притерпеться к чему-л., свыкнуться с чём-л.:

    Abitava... in cima ad una casettaccia vecchia... in una cameretta così povera e così piccola, che io tutte le volte che ci andavo, con tutto che alla miseria ci avessi fatto il callo, mi sentivo stringere il cuore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Рауль жил... на чердаке старой халупы... в комнатенке такой маленькой и убогой, что я, несмотря на свою привычку к постоянной бедности, всякий раз, заходя к нему, чувствовал, как сжимается мое сердце.

    Vedendo la mia faccia allarmata, «È più impressione che altro, sono tutti dei pivelli che alle botte ci devono fare il callo», commentò Antonio. (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)

    Увидев мое встревоженное лицо, Антонио сказал: «Не принимай близко к сердцу, все они головорезы и уже, наверное, к таким ударам привыкли».

    I parenti ci avevano fatto il callo anch'essi; avevano saputo che quella malattia durava anni ed anni, e s'erano acchetati. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Родственники тоже к этому привыкли. Они знали, что эта болезнь на долгие годы, и успокоились.

    (Пример см. тж. - B566).

    Frasario italiano-russo > -C196

  • 128 -C2185

    сгущать краски:

    La metropoli californiana avrà così un giornale, in cui non si bada a spese, con... testi e fotografie di delitti, fatti truci, e il resto... con gli accrescimenti e gli ornamenti degl'imitatori zelanti che caricano i colori. (C. Barbieri, «Quarto potere negli Stati Uniti»)

    Таким образом, в главном городе Калифорнии будет газета, дирекция которой не посчитается с затратами на... хронику преступлений и фотографии преступников, на описание зловещих происшествий и тому подобное... с добавлениями и украшениями усердных подражателей, которые любят сгущать краски.

    Frasario italiano-russo > -C2185

См. также в других словарях:

  • таким образом — следовательно, отсюда следует, таким родом, итак, из чего следует, этак, стало, следственно, сице, из чего явствует, из этого следует, таким манером, таким побытом, стало быть, получается, таким макаром, эдак, в таком духе, так, значит, выходит,… …   Словарь синонимов

  • таким макаром — нареч, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

  • таким манером — предл, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

  • таким побытом — нареч, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

  • таким родом — нареч, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

  • таким же макаром — нареч, кол во синонимов: 12 • аналогично (23) • в таком же духе (13) • в том же духе (15) …   Словарь синонимов

  • таким же манером — нареч, кол во синонимов: 12 • аналогично (23) • в таком же духе (13) • в том же духе (15) …   Словарь синонимов

  • таким же образом — нареч, кол во синонимов: 13 • аналогично (23) • в таком же духе (13) • в том же духе (15) …   Словарь синонимов

  • таким же образом, как я — нареч, кол во синонимов: 4 • по моему (23) • так же, как я (4) • так, как я (4) • …   Словарь синонимов

  • таким образом, как я — нареч, кол во синонимов: 4 • по моему (23) • так же, как я (4) • так, как я (4) • …   Словарь синонимов

  • таким образом, как и — предл, кол во синонимов: 1 • подобно (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»