Перевод: с французского на русский

с русского на французский

таким+образом

  • 101 faire bonne cuisine avec ...

    ладить с..., действовать заодно

    Ainsi, tant que le président tunisien faisait bonne cuisine avec les colonialistes [...] il passait pour "sage, modéré, intelligent, réaliste" [...]. (France Nouvelle.) — Таким образом, пока тунисский президент ладил с колонизаторами [...] он слыл "мудрым, умеренным, реалистичным и здравомыслящим" [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne cuisine avec ...

  • 102 faire des gorges chaudes de qch

    ((se) faire [или en faire] des gorges chaudes [или une gorge chaude] de qch)
    потешаться, открыто насмехаться над кем-либо, чем-либо, высмеивать кого-либо, что-либо, зубоскалить

    Le soir le duc du Maine fit chez lui une gorge chaude fort plaisante de l'aventure de Fagon avec Le Brun... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вечером герцог дю Мэн немало потешался над похождениями госпожи Фагон с Лебреном...

    On en faisait des gorges chaudes dans le petit cercle des musiciens: et chacun attendait impatiemment l'occasion de juger les malheureuses œuvres. (R. Rolland, La Révolte.) — У маленького круга музыкантов была, таким образом, богатая пища для зубоскальства, и каждому не терпелось поскорей услышать злополучные творения Кристофа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des gorges chaudes de qch

  • 103 grand âge

    ... on peut tâcher d'éviter ainsi cette observation très vraie de Fontenelle: "Tous les savants en sciences naturelles parviennent à un grand âge et sont doux, gais, un peu niais. Tous les savants en connaissances de l'homme sont moroses et meurent de tristesse". (Stendhal, Lettres intimes.) —... таким образом можно попытаться стать исключением из справедливого правила, которое, как указывает Фонтенель, гласит: "Все ученые, занимающиеся естественными науками, доживают до преклонного возраста и отличаются спокойствием, веселостью и некоторой наивностью. Все ученые, занимающиеся гуманитарными науками, - мрачные люди и умирают от меланхолии".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand âge

  • 104 jeter des racines

    (jeter [или pousser, prendre] des racines [тж. prendre racine])
    пустить корни, укорениться

    Artus. - Vous cherchez mille détours au lieu de me répondre. Ne laissez pas le doute prendre racine. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артюс. - Вы всеми способами пытаетесь уклониться от ответа на мой вопрос. Не позволяйте сомнению пустить корни.

    Ainsi, le péril que la reine avait cru éloigné se rapprochait de plus en plus; les Français reculaient, mais les principes révolutionnaires faisaient un pas en avant, mais l'idée, plus forte que les hommes, prenait racine au lieu qu'ils avaient quitté. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Таким образом, опасность, вместо того, чтобы отдалиться, как полагала королева, становилась все ближе и ближе; французы отступали, но революционные принципы продвигались вперед, но идея, оказавшаяся сильнее людей, укоренялась там, откуда они ушли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des racines

  • 105 jeter le bébé avec l'eau du bain

    (jeter [или vider] le bébé [или l'enfant] avec l'eau du bain)
    "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса

    Poser le problème ainsi, c'est jeter le bébé avec l'eau du bain. La question n'est pas: "Un psychanalyste, en fin de compte, à quoi ça sert?", mais plutôt: "Un psychanalyste, à qui ça sert?" (F. Jandrot, J. M. Louka, Lettre au Nouvel Observateur.) — Ставить вопрос таким образом - значит "с водой выплеснуть и ребенка". Проблема не в том, в конце концов, зачем нужны психоаналитики, а скорее в том, кому они нужны?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le bébé avec l'eau du bain

  • 106 la bonne société

    хорошее общество, порядочные люди

    Mais la "bonne société" s'indigna et ceux qui comme l'on dit, "se respectent" crurent devoir se détourner de lui et lui rendre ainsi son mépris. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Но "порядочное общество" пришло в возмущение и те люди, которые, как говорится, "уважают себя", сочли своим долгом отвернуться от него и выказать ему таким образом свое презрение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la bonne société

  • 107 leviers de commande

    руководящее положение, командные высоты

    Ainsi, la pire réaction accentue son offensive, occupe les places, s'empare des leviers de commande. (Cahiers du Communisme.) — Таким образом, самая черная реакция усиливает наступление, занимает все посты, захватывает рычаги управления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > leviers de commande

  • 108 loger à pied et à cheval

    Aussi, le village possédait-il six auberges, qui logeaient à pied et à cheval... (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Таким образом в деревне имелось шесть постоялых дворов, которые брали на постой путешественников вместе с лошадьми.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > loger à pied et à cheval

  • 109 mettre à toute sauce

    (mettre à toute sauce [или à toutes les sauces])
    1) (тж. accommoder à toutes les sauces) подавать, преподносить под разными соусами, преподносить одно и то же под разным видом

    - Sacrebleu! messieurs, dit le répétiteur, laissez donc le père Goriot, et ne nous en faites plus manger, car on l'a mis à toute sauce depuis une heure... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор, - целый час преподносят его под всякими соусами...

    2) [или manger, employer] использовать для самых различных дел; делать с чем-либо что хочешь, обращаться как угодно

    Comme quoi on peut faire dire n'importe quoi à l'histoire. Et Clio n'est pas la muse avide de vérité que l'on présente aux écoliers, c'est une catin qui se laisse manger à toutes les sauces. (Jean-Charles, La foire aux cancres.) — Таким образом, историю можно заставить говорить, что угодно. И Клио - такая, какой ее представляют школьникам - не особенно правдолюбивая муза. Это непотребная девка, которая позволяет обращаться с собой как угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à toute sauce

  • 110 mettre aux pieds de ...

    je vous prie de mettre mes hommages aux pieds de Madame N. — прошу вас передать госпоже N., что я приношу к ее ногам мое величайшее уважение ( устаревшая форма вежливости)

    ... il achetait l'Espérance, en éteignait les polémiques acerbes, la mettait aux pieds de son frère qui était bien forcé de lui en avoir de la reconnaissance... (É. Zola, L'Argent.) —... он купил "Эсперанс", смягчил напечатанную в ней резкую полемику, сложил ее к ногам своего брата, который был таким образом обязан чувствовать к нему благодарность...

    J'ai à prendre une décision importante, dont j'aimerais m'entretenir avec vous. Mettez-moi aux pieds de ma cousine et croyez que je suis bien, etc. (M. Druon, Le cercueil de verre.) — Я собираюсь принять важное решение и очень хотел бы посоветоваться с Вами. Передайте мои заверения в глубочайшем уважении моей кузине и примите мои и т.д.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre aux pieds de ...

  • 111 mettre en cause

    Toutes les pièces qui ont été lues à la Convention, sont plus que suffisantes pour donner à tout homme la conviction, la certitude morale qu'il y a lieu à accusation. Par ce moyen, l'affaire était réellement entamée, Louis se trouvait mis en cause... (Les Révolutions de Paris, №77, 1792.) — Документов, зачитанных в Конвенте, более чем достаточно, чтобы дать каждому из нас твердую моральную уверенность в виновности короля. Таким образом, процесс над Людовиком XVI фактически уже начался, обвинение было предъявлено...

    2) подвергнуть расследованию; объявить под следствием; объявить о чьей-либо причастности к делу

    Barbaroux demanda que Louis XVI fût mis en cause. - Non, dit le montagnard Charlier, en état d'accusation. (J. Michelet, La Convention.) — Барбару потребовал, чтобы против Людовика XVI было начато следствие. - Нет! - воскликнул монтаньяр Шарлье, - взять его под стражу!

    3) задеть, затронуть; ставить под сомнение, под угрозу

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Depuis un an, l'Europe occidentale est en feu... Toutes à ce drame qui met leur existence en cause, les puissances de l'Ouest sont obligées de négliger les affaires d'Extrême-Orient. (A. d'Albas, Marine impériale.) — Уже год, как Западная Европа объята огнем войны... Целиком поглощенные этой трагедией, которая ставит под вопрос их существование, западные державы вынуждены пренебрегать дальневосточными делами.

    Personne, pas même mon grand-père, fort irrespectueux à l'égard des gloires établies, n'avait mis en cause devant moi le prestige de l'armée et de ses héros... (M. Mohrt, La Prison maritime.) — Никто, даже мой дед, далеко не привыкший почитать то, что принято почитать, никогда не подвергал передо мной сомнению престиж армии и ее героев.

    4) объявить необязательным, факультативным

    Mais c'est aussi un pays où, lorsque le ministère rédige un décret mettant en cause l'enseignement de l'italien ou de l'espagnol dans les semaines qui suivent, il y a cent mille étudiants dans la rue. (France nouvelle.) — Но это в нашей стране министерство готовит закон, в силу которого преподавание итальянского и испанского языков будет объявлено факультативным. В результате не пройдет и нескольких недель, как сотня тысяч обучающихся окажутся на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en cause

  • 112 n'y voir que de la braise

    разг.

    [...] on fait dodo ensemble et on met le réveil à six heures, comme ça, tu iras finir la nuit au salon et les mômes n'y verront que de la braise. (P. Adler, Bonjour la galère.) — Мы ляжем спать вместе и поставим будильник на шесть часов, таким образом, ты сможешь закончить ночь в салоне, и дети ничего не заметят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y voir que de la braise

  • 113 ne bouger plus d'un pouce

    разг.
    (ne bouger plus d'un pouce [тж. sans se déplacer d'un pouce])
    пальцем не шевельнуть, не сдвинуться с места

    À bout de forces, il se traîna jusqu'à son logis, en basse ville... Qu'ils bombardent, qu'ils cassent tout, qu'ils démolissent le port, il ne bougerait plus d'un pouce! (J. Fréville, Plein vent.) — Совершенно обессиленный, он дотащился до своего дома в нижнем городе... Пусть бомбят, пусть все разобьют, пусть уничтожат порт, он больше с места не двинется.

    Bien entendu, sans se déplacer d'un pouce, ma mère se faisait servir et sa conviction tranquille d'obéir ainsi à la nature des choses semblait partagée... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр, позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что она таким образом следует естественному порядку вещей, казалось, разделяли все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger plus d'un pouce

  • 114 paix blanche

    Peut-être garderions-nous les Pays-Bas autrichiens. Mais alors aucune paix avec l'Angleterre ne serait possible [...]. Mieux valait liquider tandis que nous tenions des gages. Ainsi cette première guerre de Sept Ans s'acheva par une paix blanche. (J. Bainville, Histoire de France.) — Может быть, нам удалось бы отобрать Нидерланды у Австрии, но тогда мир с Англией был бы невозможен. [...] Уж лучше было пойти на мировую, чтобы не потерять приобретенного. Таким образом первая Семилетняя война закончилась безрезультатным миром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paix blanche

  • 115 par conséquent

    loc. adv.
    следовательно, итак, таким образом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par conséquent

  • 116 pénétrer l'esprit de qch

    проникнуть в существо, понять суть чего-либо

    ... pour achever ma sainteté, je me fis un calice en me fourrant dans le dos le crin d'un vieux fauteuil. J'en éprouvai de nouvelles tribulations, car Julie me surprit au moment où j'imitais ainsi les fils de saint François. S'arrêtant à l'apparence sans pénétrer l'esprit elle vit que j'avais crevé un fauteuil et me fessa par simplicité. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... для окончательного завершения моей святости, я устроил себе власяницу, засунув за шиворот конский волос из старого кресла. Из-за этого меня постигли новые неприятности, так как Жюли застала меня как раз в тот момент, когда я таким образом следовал примеру учеников святого Франциска. Оценив лишь видимость и не вникая в дух происходящего, она, по простоте душевной, отшлепала меня за порчу кресла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pénétrer l'esprit de qch

  • 117 perdre une manche

    потерпеть неудачу, поражение; проиграть

    C'est ainsi qu'André Comarieu perdit la deuxième manche. (J.-L. Curtis, Les jeunes hommes.) — Таким образом Андре Комарье потерпел поражение во второй раз.

    Mme Pompadour ne fit rien pour le retenir. Ce départ la soulagea certainement. Les madrigaux de Voltaire étaient devenus compromettants. Elle venait de perdre une manche et elle ressentit cruellement cet échec. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Маркиза Помпадур ничего не сделала, чтобы удержать Вольтера в Париже. Его изгнание она, несомненно, воспринимала с облегчением. Его мадригалы стали ее компрометировать. Она потерпела неудачу и остро переживала свое поражение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre une manche

  • 118 sans laisser voir la ficelle

    не показывать вида; незаметно

    Caravan aborda le chapitre des maladies espérant de cette façon glaner quelques petits conseils gratuits, ou même une consultation, en s'y prenant bien, sans laisser voir la ficelle. Sa mère l'inquiétait, du reste, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, En famille.) — Караван завел разговор о болезнях, чтобы таким образом получить, не раскошеливаясь, кой-какой совет, или даже консультацию, не выдавая себя: с некоторых пор его тревожило здоровье матери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans laisser voir la ficelle

  • 119 savoir de quoi il retourne

    (savoir [или juger, voir] de quoi il retourne)
    разг. знать, чем тут пахнет; знать, в чем дело; знать, где собака зарыта

    Le 22 avril, l'empereur gagne le palais de l'Industrie où doit comme d'habitude se tenir le salon; après un rapide examen des œuvres refusées, il arrête - extraordinaire décision! - qu'elles seront, elles aussi, présentées au public dans une autre partie du palais de l'Industrie. De la sorte chacun pourrait juger par soi-même de ce qu'il en retourne. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 22 апреля 1863 года Наполеон III посещает Дворец промышленности, где обычно каждый год открывается художественный Салон. После беглого осмотра отвергнутых жюри полотен он выносит - прямо невероятное! - решение: выставить отвергнутые картины в другой части дворца. Таким образом, каждый художник получит заслуженную оценку от публики.

    - Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.

    - C'est entendu, maintenant!.. et nous voyons assez de quoi il retourne... À terre, mon homme! à terre! et causons tous les deux! (G. Sand, La Mare au diable.) — - Хватит, хватит!.. Теперь ясно, чем тут пахнет... А ну-ка, слезай с коня, любезный! Нам надо потолковать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quoi il retourne

  • 120 scier la branche sur laquelle on est assis

    подпиливать сук, на котором сидишь

    Ainsi, la monarchie de juillet était discréditée, ébranlée par ceux qui l'avaient faite, par ces élus censitaires qui sciaient la branche sur laquelle ils étaient assis. (J. Bainville, Histoire de France.) — Таким образом, Июльскую монархию дискредитировали и подтачивали те самые люди, которые ее создали: эти избиратели с имущественным цензом подпиливали сук, на котором сами сидели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > scier la branche sur laquelle on est assis

См. также в других словарях:

  • таким образом — следовательно, отсюда следует, таким родом, итак, из чего следует, этак, стало, следственно, сице, из чего явствует, из этого следует, таким манером, таким побытом, стало быть, получается, таким макаром, эдак, в таком духе, так, значит, выходит,… …   Словарь синонимов

  • таким образом — Неизм. 1. Таким способом, так. С глаг. несов. и сов. вида: каким образом? таким образом получать, добиваться, выполнять, добиться, выполнить… Упорный труд, постоянное повышение знаний и мастерства – только таким образом можно добиться успехов в… …   Учебный фразеологический словарь

  • таким образом — вводное выражение и наречное выражение 1. Вводное выражение. То же, что «следовательно, значит». Указывает на связь мыслей, последовательность их изложения. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • таким образом — I таки/м образом см. такой; в зн. вводн. словосоч. Следовательно, итак. II таким о/бразом см. образ I; в зн. вводн. словосоч. Так, итак; следовательно. Таким образом, встречу назначили на утро. Таким образом, вы отказываетесь от нашего… …   Словарь многих выражений

  • таким образом —   таки/м о/бразом   Вениамин поступил именно таким образом …   Правописание трудных наречий

  • таким образом, как я — нареч, кол во синонимов: 4 • по моему (23) • так же, как я (4) • так, как я (4) • …   Словарь синонимов

  • таким образом, как и — предл, кол во синонимов: 1 • подобно (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Таким Образом — нареч. качеств. обстоят. 1. Таким способом; так. 2. Употребляется как вводное словосочетание, подчеркивающее значения итога, результата предшествующего действия и соответствующее сл.: итак. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • и таким образом — союз + наречное выражение; союз + вводное выражение 1. Союз + наречное выражение. То же, что «таким способом», «так». Наречие не требует постановки знаков препинания. Пунктуация при союзе зависит от синтаксического строя предложения. Матушка,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • таким макаром — нареч, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

  • таким манером — предл, кол во синонимов: 9 • в таком духе (10) • подобным образом (9) • так (64) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»