-
41 дружными усилиями
Русско-английский словарь по общей лексике > дружными усилиями
-
42 общими усилиями
Русско-английский словарь по общей лексике > общими усилиями
-
43 общими усилиями
-
44 дружными усилиями
Русско-английский синонимический словарь > дружными усилиями
-
45 общими усилиями
-
46 пикирование с несбалансированными усилиями
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > пикирование с несбалансированными усилиями
-
47 общими усилиями
yhteisneuvoin, yhdessä -
48 совместными усилиями
yhteisneuvoin, yhdessä -
49 достигать
дост||ига́ть, \достигатьи́гнутьсм. дости́чь.* * *несов.alcanzar vt, llegar vi (a); lograr vt ( с усилиями)достига́ть ста́рости — llegar a la vejez
достига́ть успе́ха — obtener éxitos (buenos resultados)
достига́ть соверше́нства — llegar a la perfección
достига́ть свое́й це́ли — alcanzar su objetivo
достига́ть вы́сшей то́чки перен. — llegar al apogeo (al punto culminante)
достига́ть большо́й су́ммы — montar a una suma grande
* * *несов.alcanzar vt, llegar vi (a); lograr vt ( с усилиями)достига́ть ста́рости — llegar a la vejez
достига́ть успе́ха — obtener éxitos (buenos resultados)
достига́ть соверше́нства — llegar a la perfección
достига́ть свое́й це́ли — alcanzar su objetivo
достига́ть вы́сшей то́чки перен. — llegar al apogeo (al punto culminante)
достига́ть большо́й су́ммы — montar a una suma grande
* * *v1) gener. acatar, acertar, llegar (a), lograr (с усилиями; Р.), alcanzar, caber, conseguir, ganar, merecer, pescar (хитростью, уловкой), recabar, reportar, venir (à + inf)2) colloq. guindar, mamar3) law. llegar (соглашения)4) econ. obtener -
50 достигнуть
дост||ига́ть, \достигнутьи́гнутьсм. дости́чь.* * *сов. (род. п.)alcanzar vt, llegar vi (a); lograr vt ( с усилиями)дости́гнуть ста́рости — llegar a la vejez
дости́гнуть успе́ха — obtener éxitos (buenos resultados)
дости́гнуть соверше́нства — llegar a la perfección
дости́гнуть свое́й це́ли — alcanzar su objetivo
дости́гнуть вы́сшей то́чки перен. — llegar al apogeo (al punto culminante)
дости́гнуть большо́й су́ммы — montar a una suma grande
* * *сов. (род. п.)alcanzar vt, llegar vi (a); lograr vt ( с усилиями)дости́гнуть ста́рости — llegar a la vejez
дости́гнуть успе́ха — obtener éxitos (buenos resultados)
дости́гнуть соверше́нства — llegar a la perfección
дости́гнуть свое́й це́ли — alcanzar su objetivo
дости́гнуть вы́сшей то́чки перен. — llegar al apogeo (al punto culminante)
дости́гнуть большо́й су́ммы — montar a una suma grande
* * *vgener. alcanzar, (уровня) ha alcanzado -
51 усилие усили·е
effort, endeavourвозобновить усилия — to renew / to resume one's efforts
мешать усилиям — to inhibit / to hamper efforts
объединять усилия — to join / to combine / to pool efforts
подрывать усилия — to damage / to undercut efforts
сосредоточить усилия — to focus one's efforts (on)
взаимные / обоюдныеусилия — mutual efforts
неослабные усилия — unremitting / arduous efforts
совместные усилия — combined / joint efforts / endeavours
прилагать совместные усилия — to apply (one's) joint efforts
согласованные усилия — concerted efforts / actions
усилия, направленные на достижение мира — peace-making efforts
усилия, направленные на уменьшение военной опасности — efforts aimed at lessening military danger
-
52 не смейся над моим усердием
General subject: don't mock at my efforts (моими усилиями)Универсальный русско-английский словарь > не смейся над моим усердием
-
53 С-715
В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO(to do sth.) very quickly, without delay, at oncein no time (flat)in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail....В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).«Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a). -
54 в два счета
• В ДВА СЧЕТА coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very quickly, without delay, at once:- in a jiffy (a wink, a flash);- in two shakes of a Iambus tail.♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета
-
55 foreign trade system
система внешней торговли.Таможенный статус и таможенные процедуры, определяющие порядок регистрации торговых потоков через границу и их учета внешнеторговой статистикой. В соответствии с рекомендациями ООН все товары, ввозимые в страну из-за границы или вывозимые из нее в другие государства, должны регистрироваться таможенными органами и соответственно учитываться внешнеторговой статистикой. Однако реализовать эти рекомендации на практике затруднительно, так как не все товары, ввозимые в страну, предназначены для использования или потребления этого государства, а товары, вывозимые с его территории, не обязательно находились в свободном обращении на внутреннем рынке. Для выявления вида системы внешней торговли большое практическое значение имеют разработанные совместными усилиями специалистов стран мира концепции, положенные в основу определения понятий: "товары для использования или потребления в импортирующей стране", "таможенные склады" (customs warehouse) /свободные зоны (free zones of external trade), открытые порты или склады", "предприятия для внутренней обработки импортной продукции".English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > foreign trade system
-
56 дружный
1. friendly, amicableбыть дружным (с тв.) — be friends (with), be on friendly terms (with)
2. ( единодушный) unanimous, harmoniousраздался дружный смех — there was a burst of laughter, they all burst out laughing
дружными усилиями — by concerted efforts; ( обоюдными) by mutual efforts
♢
дружная весна — spring with rapid, uninterrupted thawing of snow -
57 общий
(в разн. знач.) general; (совместный тж.) common; (взаимный тж.) mutual; ( суммарный) aggregate, totalобщее благо — the common / public weal; the common good
общий результат (в состязании и т. п.) — overall showing
общими силами — with joint forces; by joining hands
общими усилиями — by a joint effort; (рд.) by the joint effort (of)
общая сумма доходов (крестьян и т. п.) — aggregate income (of peasants, etc.)
общая посевная площадь — total / overall crop area
общий наибольший делитель мат. — the greatest common divisor / factor
общее наименьшее кратное мат. — the least / lowest common multiple (сокр. L.C.M.)
♢
общее собрание — general meetingобщее место — commonplace; ( банальность) platitude
найти общий язык — come* to terms
не иметь ничего общего (с тв.; об отношениях) — have nothing in common (with); have nothing to do (with); ( о сходстве) bear* no resemblance to one another
в общем — in general, all in all; on the whole
в общем вышло очень глупо — all in all, it turned out very stupidly
в общей сложности — in sum, in all; altogether
в общем и целом — by and large, in general
-
58 соединённый
-
59 усилие
с.effortприлагать усилия — make* efforts
прилагать все усилия — make* / exert every effort, spare no effort
направить все усилия (на вн.) — bend* every (to)
все их усилия оказались тщетными — all their efforts were unavailing, или in vain
-
60 общий
общ||ийприл1. κοινός, γενικός:\общийее дело ἡ κοινή ὑπόθεση· \общийие интересы τά κοινά συμφέροντα· \общийее благо τό κοινό καλό, ἡ γενική εὐδαιμονία· \общий язык ἡ κοινή γλώσσα· \общийие расходы ἡ συνολική δαπάνη, τά κοινά ἔξοδα· \общийая черта τό κοινό χαρακτηριστικό· \общийее правило ὁ γενικός κανόνας· к \общийему удивлению προς γενικήν ἐκπληξιν, εἰς ἔκπληξιν ὅλων· с \общийего согласия μέ κοινή συγκατάθεση· \общийимн усилиями μέ κοινές προσπάθειες·2. (совокупный) ὁλικός, συνολικός:\общийая сумма τό ὁλικό (или τό συνολικό) ποσό· \общий итог τό σύνολο, τό γενικόν ἀθροισμα· ◊ \общийее впечатление ἡ γενική ἐντύπωση· \общийее место а) ὁ κοινός τόπος, б) ἡ κοινοτοπία (банальность)· \общийее образование ἡ γενική μόρφωση· \общийее собрание ἡ γενική συνέλευση· места́ \общийего пользования οἱ κοινοί χώροι, τά δημόσια μέρη· в \общийих чертах σέ γενικές γραμμές· в \общийем (в итоге) ἐν τέλει· в \общийем и целом γενικώς, γενικά, ἐν γένει· в \общийей сложности συνολικά, ἐν συνόλω· не иметь ничего́ \общийего δέν ἔχω τίποτε τό κοινό· \общий наибольший делитель мат ὁ μέγιστος κοινός διαιρέτης· \общийее наименьшее кратное мат τό ἐλάχιστο κοινό πολλαπλάσιο.
См. также в других словарях:
соединенными усилиями — разом, совокупно, сообща, совместно, коллективно, артелью, заедино, в сообществе, заодно, вкупе, гуртом, вместе, купно, артельно Словарь русских синонимов. соединенными усилиями нареч, кол во синонимов: 14 • артельно (17) … Словарь синонимов
производимый с усилиями — прил., кол во синонимов: 4 • затрудненный (13) • осуществляемый с трудом (5) • … Словарь синонимов
осуществляемый с усилиями — прил., кол во синонимов: 4 • затрудненный (13) • осуществляемый с трудом (5) • … Словарь синонимов
величайшими усилиями — нареч, кол во синонимов: 2 • потом и кровью (2) • с большим трудом (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
с большими усилиями — нареч, кол во синонимов: 2 • с трудом (36) • трудно (73) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Behemoth — Behemoth … Википедия
Мегала Метеора — См. также Монастыри Метеоры Монастырь Мегало Метеора Μεγάλο Μετέωρο … Википедия
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
ВОЕННОЕ ИСКУССТВО — теория и практика ведения вооруженной борьбы на суше, море и в воздухе. Сов. В. и. включает стратегию, оперативное искусство, тактику. В. и. зародилось одновременно с возникновением войн и армий и развивается в зависимости от способа производства … Советская историческая энциклопедия
Прогрессивный рок — Направление: Рок Истоки: Психоделический рок Джаз Академическая музыка Место и время возникновения … Википедия
Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А … Википедия