Перевод: с русского на английский

с английского на русский

с+тех+пор+как

  • 41 как

    1) (каким образом, в какой степени и т.п.) how; what

    как вам нра́вится? — how do you like?

    как пройти́ (прое́хать)? — can you tell me the way (to)?

    как ва́ше и́мя (вас зову́т?) — what is your name?

    как называ́ется э́та у́лица (пло́щадь)? — what's the name of this street (square)?

    как мне попа́сть в (на, к)...? — how can I get to...?

    я ви́дел, как он ушёл — I saw him going

    как президе́нт он... — as a president he...

    мо́ре бы́ло как зе́ркало — the sea was like a mirror

    4) ( когда) when

    как уви́дите высо́кое зда́ние, поверни́те напра́во — when you see the tall building turn right

    - как бы
    - как бы не так
    - как видно
    - как же!
    - как мне быть?
    - как можно больше
    - как можно скорее
    - как нарочно
    - как например
    - как ни
    - вот как!
    - ещё как!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > как

  • 42 как

    1. нрч

    как ему́ помо́чь? — how can we help him?

    как тебя́ зову́т? — what's your name?

    как пожива́ете? — how are you?

    как дела́? — how are things?, how goes it?

    как э́то? — how come?

    как ты здесь очути́лся? — how come you are here?

    как любе́зно с ва́шей стороны́! — how kind of you!

    как она́ мила́! — what a darling she is!, how sweet she is!

    - как бы то ни было, я попытаюсь
    - как бы не так!
    - поможет это, как же!
    - ещё как
    - и ещё как
    2. союз

    бе́лый как снег — white as snow

    он игра́ет в те́ннис, как профессиона́л — he plays tennis like a pro

    такой, как — such as

    в то вре́мя как — while, as

    прошло́ 10 лет, как мы познако́мились — it's 10 years since we met first

    3) в качестве кого/чего-л as

    сове́тую вам как друг — I advise you as a friend

    кто, как не мы? — who else but we?

    как говоря́т — (as) they say, rumo(u)r has it

    как говоря́т в Оде́ссе — as they put it in Odessa

    как наприме́р — (as) for example/for instance

    я ви́дел, как она́ уходи́ла — I saw her leave

    - как раз
    - как только
    - как…так и…
    3. част разг

    как, он ушёл? — what, has he left?

    Русско-английский учебный словарь > как

  • 43 как по маслу

    КАК ПО МАСЛУ идти, получаться, течь и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances:
    - [in past contexts only](things) could not have gone better.
         ♦ Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
         ♦ [Кречинский:] Берегись старика; остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 44 как чёрт от ладана

    как чёрт (нечистый дух) от ладана (бежать, убегать и т. п. от кого-либо, чего-либо)
    разг.
    run away (slink off) like the devil (an evil spirit) that's caught a whiff of incense

    - [Коновалов] пьёт до тех пор, пока не захворает или не пропьётся догола... Тогда стыдно ему бывает, что ли, он пропадает куда-то, как нечистый дух от ладана... (М. Горький, Коновалов) — 'He drinks till he's sick or stark naked. And then, maybe because he's ashamed, he slinks off somewhere like an evil spirit that's caught a whiff of incense...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как чёрт от ладана

  • 45 как

    1.
    1) how
    2) what
    3) what
    2. союз
    1) (сравнение) as
    2) разг. (когда, с тех пор) when
    3) (означает временные отношения)
    * * *
    1) (каким образом, в какой степени) how 2) what
    * * *
    according
    as
    how
    qua
    yak
    yakking

    Новый русско-английский словарь > как

  • 46 до сих пор

    1. as yet

    пока ещё; до сих порas yet

    пока; до сих порas yet

    2. by now

    к этому времени; до сих порby now

    3. so far
    4. up till now
    5. up to data

    современный; новейший; на сегодняшний день; в настоящее; время; до сих порup to data

    6. up to now

    она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотелаshe nagged him into doing what she wanted

    7. up to this point

    пора расцвета миновала; его лучшие годы позадиhe is past his prime

    8. up-to-date
    9. thus far
    10. until then
    11. up to the point
    12. hitherto; so far; up to now
    13. yet
    Синонимический ряд:
    до сего времени (проч.) до настоящего времени; до сего времени; доныне; доселе; по сей день; по сие время; по сю пору; поныне; посейчас

    Русско-английский большой базовый словарь > до сих пор

  • 47 так как

    Русско-английский большой базовый словарь > так как

  • 48 с каких пор

    с давних пор, — since long,

    с той поры, с того времениsince then

    Русско-английский большой базовый словарь > с каких пор

  • 49 так как

    Русско-английский синонимический словарь > так как

  • 50 с этих пор

    к этому времени; до сих порby now

    с давних пор, — since long,

    Русско-английский большой базовый словарь > с этих пор

  • 51 с давних пор

    Синонимический ряд:
    издавна (проч.) издавна; издревле; исстари; от века; с незапамятных времен; сыздавна

    Русско-английский большой базовый словарь > с давних пор

  • 52 до того как

    1. before; 2. tiff; 3. until
    Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти периоды времени действия.
    1. before до того как (относит действие к моменту, который предшествует началу следующего действия): They have been told everything before I got there. Им все рассказали до того, как я туда пришел./Им все рассказали до моего прихода. I shall see him before he leaves. Я повидаюсь с ним до его отъезда./Я увижу его до того, как он уедет. I can't do it now, but will do it before long. Я этого сейчас сделать не могу, но сделаю в ближайшем будущем. Haven't I seen you before? Разве мы не встречались раньше?/Разве мы не виделись прежде? Не got there before me. — Он пришел туда до меня./Он появился там до того, как я пришел./Он пришел туда раньше меня.
    2. till — до, до того как, прежде чем (предлог till указывает на действие, происходящее или длящееся до начала другого действия или какого-либо момента, события): I stayed there until/till they came. — Я оставался там до того, как они пришли./Я находился там до их прихода./Я оставался там пока они не пришли. I'll be here till six o'clock, but not later/after. Я буду здесь до шести часов, но не позже. Не look me till the corner of the street. — Он проводил меня до угла улицы. Don't go till I tell you to. He уходи, пока я тебе не скажу./Не уходи до того, как я тебе скажу.
    3. until — до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т. п.): Не gripped the iron bar until his fingers were white. Он ухватился за железную перекладину так сильно, что у него побелели пальцы. Не ran until he was breathless. Он бежал, пока не стал задыхаться. Until he came we could not do anything. — Мы ничего не могли делать до его прихода,/Мы ничего не могли делать пока он не пришел. She screamed until she was hoarse. — Она кричала до хрипоты./Она кричала, пока не охрипла.

    Русско-английский объяснительный словарь > до того как

  • 53 мучное блюдо, пришедшее из Англии, представляющее собой вареные фрукты под рыхлой смесью из жиров (как правило , это масло), муки и сахара.

    General subject: crumble (Запекается в духовом шкафу до тех пор, пока корочка не станет тверой и хрустящей. Обычно подается со с)

    Универсальный русско-английский словарь > мучное блюдо, пришедшее из Англии, представляющее собой вареные фрукты под рыхлой смесью из жиров (как правило , это масло), муки и сахара.

  • 54 И-2

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИГОЛКА В СТОГУ (В СТОГЕ) СЕНА исчезнуть, затеряться ИГОЛКА В СЕНЕ (В СТОГУ СЁНА) ((как etc +) NP adv (variants with как) fixed WO
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find
    like a needle in a haystack
    a needle that has vanished in a haystack.
    Он (Влад) еще долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he (Vlad) dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches, but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an un lit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
    Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое" «я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
    Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-2

  • 55 будто иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стоге сена

  • 56 будто иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стогу сена

  • 57 иголка в сене

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в сене

  • 58 иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в стогу сена

  • 59 словно иголка в стоге сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стоге сена

  • 60 словно иголка в стогу сена

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
    [(как etc +) NP; adv (variants with как); fixed WO]
    =====
    (a person, thing etc that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
    - a needle that has vanished in a haystack.
         ♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
         ♦ Главная удача нищего - найти потерянное, но найти свое " я" труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar's greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one's own "self" is harder than finding a needle in a haystack (2a).
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стогу сена

См. также в других словарях:

  • с тех пор(,) как — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «с тех пор как», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «как»). О факторах …   Словарь-справочник по пунктуации

  • С тех пор как — ПОРА, Шы, вин. пору, мн. поры, пор, порам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • С тех пор как вы ушли — Since You Went Away …   Википедия

  • С тех пор, как уехал Отар — Depuis qu’Otar est parti… Режиссёр Джули Бертучелли В главных ролях Эстер Горинтин Нино Хомасуридзе Динара Друкарова Оператор …   Википедия

  • С ТЕХ ПОР, КАК МЫ ВМЕСТЕ — «С ТЕХ ПОР, КАК МЫ ВМЕСТЕ», СССР, Ленфильм, 1982, цв., 86 мин. Мелодрама. Студенты Надя и Валера полюбили друг друга и начали жить вместе. Однокурсники им завидуют, а у влюбленныхсплошные разногласия. В ролях: Светлана Смирнова (см. СМИРНОВА… …   Энциклопедия кино

  • С Тех Пор Как — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, действие которой предшествует действию главной и является моментом, с которого началось действие главной части; после того как. Толковый словарь Ефремовой. Т.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Много воды утекло [с тех пор, как] — Разг. Прошло длительное время с каких л. пор. ДП, 299, 561; БМС 1998, 90; БТС, 139, 547, 1405; СРГК 2, 302; Сл. Акчим. 1, 138 …   Большой словарь русских поговорок

  • С тех пор как свет стоит — Разг. С давних пор, издавна. СПП 2001, 69 …   Большой словарь русских поговорок

  • с тех пор как — см. пора …   Словарь многих выражений

  • с тех пор — Неизм. С того времени. С глаг. несов. и сов. вида: с какого времени? с тех пор жить, ждать, добиваться, работать, достичь, добиться…; с тех пор как… …Вновь я посетил тот уголок земли, где я провел изгнанником два года незаметных. Уж десять лет… …   Учебный фразеологический словарь

  • с тех пор когда — см. пора; союз. С того момента, в который что л. произошло. С тех пор как женился, стал реже бывать у друзей. С тех пор, как он уехал, она скучает …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»