Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

с+пояском

  • 21 Ч-8

    В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip
    good luck (to you)!
    the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.
    «Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
    «Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
    После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-8

  • 22 цингулятный

    Универсальный русско-немецкий словарь > цингулятный

  • 23 в добрый час!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрый час!

  • 24 час добрый!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час добрый!

  • 25 гайка

    Русско-немецкий автомобильный словарь > гайка

  • 26 кница

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > кница

  • 27 печатная продукция

    печатная продукция ж. в виде разрозненных листов, часто соединённых пояском Lose-Blatt-Ausgaben f pl

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > печатная продукция

  • 28 елан

    елан
    диал. лёгкий кафтан, поддёвка

    Ик ӱдырем ужар еланым чиен, порсын ӱштым ӱшталын (выньык). Тушто. Одна моя дочь надела зелёнын кафтан, подпоясалась шёлковым пояском (веник).

    Марийско-русский словарь > елан

  • 29 порсын

    порсын
    Г.: парсын
    1. шёлк (нить, ткань, изделия из такой ткани)

    Вичкыж порсын тонкий шёлк;

    порсын гыч ургаш шить из шёлка.

    Мый колтем тӱрлеман шовычемым, тӱржым ал порсын дене тӱрленам. А. Бик. Я высылаю тебе вышитый платок, края его вышила алым шёлком.

    Верысе магазинлашке сӧрал тӱсан натуральный, искусственный порсыным, штапельым шагал кондат. «Мар. ком.» В местные магазины мало привозят натуральный, искусственный шёлк, штапель красивой расцветки.

    2. перен. шёлк (о чём-л. похожем на шёлк, шелковистом, красивом, мягком, блестящем и т. п.)

    Келге-келге ший кава мландыш порсыным шава... А. Бик. Высокое-превысокое небо сыплет шёлк на землю.

    Ош порсын – ломбо пеледеш. М. Большаков. Белый шёлк – цветет черёмуха.

    Пӧлеклем чон порсынемым, лудшо йолташем, тылат. Ю. Галютин. Подарю тебе, мой друг читатель, свой шёлк души.

    3. в поз. опр. шёлковый; относящийся к шёлку, сделанный из шёлка

    Порсын мундыра шёлковый клубок;

    порсын пасма шёлковая лента;

    порсын тувыр шёлковая рубашка;

    порсын шовыч шёлковый  платок.

    Ош тувырым чиялам да порсын ӱштым ӱшталам. А. Бик. Надену я белое платье, подпояшусь шёлковым пояском.

    Вуй гыч порсын шовычым нале, ош кужу ӱпшӧ вачым леведе. С. Музуров. Она сняла с головы шёлковый платок, её длинные светлые волосы легли на плечи.

    4. в поз. опр. перен. шёлковистый (о таком, который чем-л. напоминает шёлк, красивый, мягкий, блестящий и т. п.)

    Порсын кумылан ласковый, мягкосердечный, добросердечный;

    порсын ӱп шелковистые волосы.

    Умыр кас шем порсын шулдыржо дене мландым шыман ниялтен лишемеш. В.Любимов. Наступает тихий вечер, нежно лаская землю, своими чёрными шелковистыми крыльями.

    Порсын олык, канде ер, ой, пеш шерге мыланем. М. Казаков. Шелковистые луга, голубые озёра, ох, как они дороги мне.

    Порсын куэрат шӧртнялгыш... А. Юзыкайн. И шелковистый березняк стал золотистым.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > порсын

  • 30 подвязать

    Русско-башкирский словарь > подвязать

  • 31 волока

    1. die

     

    волока
    Рабочий инструмент волочильного стана с каналом, продольный профиль к-рого имеет вид прямо- или криволинейного конуса с калибрующим пояском на выходе; форма и размеры пояска определяют форму и размеры попереч. сечения изделия. Различают в. для чернового и чистового волочения. Классифицируют также по принципу действия на неподвижные и вращающиеся (в процессе волочения в плоскости, перпендик. оси волочения) и по конструктивному исполнению на монолитные, роликовые (с рабочим каналом, образован, двумя или более приводными роликами, оси вращения к-рых располагаются в плоскости, перпендик. оси волочения), сборные (в виде единого узла с напорной насадкой), составные (с рабочим каналом, образов, неск. не-подв. сегментами) и шариковые (с рабочим каналом, образов, неск. непривод, шариками). В. изготовляют из инструмент. нелегир. (У8-У12) и низколегир. (X, ХВГ и др.) сталей, из тв. WC-Co сплавов повышен. износостойкости (ВКЗ, ВК4, ВК6 и др.) или прочности (ВК8, ВК10, ВК15 и др.), из природных и синтетич. алмазов. Алмазные в. применяют обычно для волочения проволоки диаметром < 0,4 мм из сталей, цв. металлов и сплавов.
    Стойкость их достигает, напр., 15—20 тыс. км при волочении меди и алюминия, что в десятки и в сотни раз превосходит стойкость твердосплавных и стальных в.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > волока

См. также в других словарях:

  • Два братца одним пояском опоясаны. — (два кола). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нарезы* — винтовые желоба на поверхности канала оружия; обыкновенно боковые грани Н. параллельны, дно представляет собой цилиндрическую поверхность, концентричную с поверхностью канала. На фиг. 1 изображено поперечное сечение нарезного канала; грани ab и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нарезы — винтовые желоба на поверхности канала оружия; обыкновенно боковые грани Н. параллельны, дно представляет собой цилиндрическую поверхность, концентричную с поверхностью канала. На фиг. 1 изображено поперечное сечение нарезного канала; грани ab и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство щетинозубые —         Арабские рыбаки Красного моря называют щетинозуба пятнистого (Chaetodon setifet) рыбой знаменщиком (Fahnenfisch). Он распространен во всем Индийском и в западной части Тихого океана и отличается значительно удлиненным пятым лучом в… …   Жизнь животных

  • Pak 43 — 88 мм противотанковая пушка PaK 43/41 (PaK 43) …   Википедия

  • 76-мм полковая пушка образца 1927 года — 76 мм полковая пушка обр. 1927 г …   Википедия

  • АКМСУ — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отред …   Википедия

  • Полковушка — 76 мм полковая пушка обр. 1927 г. Калибр, мм 76,2 Экземпляры около 18 000 Расчёт, чел. 7 …   Википедия

  • .375 Н\x26Н Magnum — 375 Н Н Magnum .375 H H Magnum Патроны .375 H H Magnum с оболочечной и экспансивной пулями Тип патрона : Винтовочный / охотничий крупнокалиберный Страна производитель …   Википедия

  • Чешуйчатка огненная — ? Чешуйчатка огненная …   Википедия

  • Чешуйчатка обыкновенная — ? Чешуйчатка обыкновенная …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»