Перевод: с английского на русский

с русского на английский

с+жару

  • 21 dish it out to

    1) Общая лексика: дать жару
    2) Макаров: дать жару (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > dish it out to

  • 22 give hell

    1) Общая лексика: дать (кому-л.) нагоняй, задать ( кому-л.) жару, взгреть (кого-л.), атаковать, наступать, ругать (кого-л.) на чем свет стоит, задать перцу (кому-л.), всыпать по первое число
    2) Сленг: (someone) оскорблять, (someone) поносить, (someone) ругать
    3) Макаров: (smb.) дать (кому-л.) нагоняй, (smb.) задать (кому-л.) жару, (smb.) взгреть (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > give hell

  • 23 give it hot

    1) Общая лексика: задать (кому-л.) жару, взгреть (кого-л.), задавать (кому-л.) жару, распекать (кого-л.)
    2) Пословица: показать, где раки зимуют ( used as subord. clause; p., more freq. fut.)

    Универсальный англо-русский словарь > give it hot

  • 24 give snuff

    1) Общая лексика: задать (кому-л.) жару
    2) Макаров: (smb.) задать (кому-л.) жару

    Универсальный англо-русский словарь > give snuff

  • 25 give the works

    2) Разговорное выражение: дать прикурить
    3) Американизм: взять (кого-л.) в оборот, взять ( кого-л.) в переплёт, грубо обращаться (с кем-л.), задать (кому-л.) жару, сделать все, что полагается, сообщить (кому-л.) все сведения, эксплуатировать (кого-л.), избить (кого-л.), убить (кого-л.)
    4) Сленг: (sb.) задать трёпку, (sb.) обработать (кого-л., т. е. "устроить выволочку" или избить), (sb.) устроить трёпку
    5) Макаров: задать (кому-л.) жару амер., избить или убить ( кого-л.) амер., сделать все, что полагается амер., сообщить (кому-л.) все сведения амер.

    Универсальный англо-русский словарь > give the works

  • 26 make things lively for

    Общая лексика: насолить (кому-л.) причинить (кому-л.) неприятности, задать жару (кому-л.), задать жару (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > make things lively for

  • 27 pan

    I
    (Pan)
    noun
    1) greek myth. Пан
    2) язычество
    II
    1. noun
    1) кастрюля; миска; таз; сковорода; противень
    2) чашка (весов)
    3) котловина
    4) небольшая плавучая (блинчатая) льдина
    5) amer. collocation лицо
    6) tech. лоток, поддон; корыто
    7) geol. подпочвенный пласт; ортштейн
    8) полка (в кремневом ружье)
    2. verb
    1) готовить или подавать в кастрюле
    2) промывать (золотоносный песок)
    3) collocation задать жару, подвергнуть резкой критике
    4) cin. панорамировать
    pan out
    * * *
    (0) пан
    * * *
    * * *
    [ pæn] n. кастрюля, сковорода, металлический сосуд, противень, чашка, миска, таз; чашка весов; котловина; небольшая плавучая блинчатая льдина; лицо; полка, лоток; подпочвенный пласт; ортштейн; панорамирование; унитаз v. готовить в кастрюле, подавать в кастрюле; промывать; подвергать резкой критике; задать жару; панорамировать pref. кастрюля, корыто
    * * *
    барин
    господин
    кастрюля
    корыто
    котловина
    миска
    ортштейн
    пан
    поддон
    полка
    промывать
    противень
    сковорода
    сударь
    таз
    чашка
    язычество
    * * *
    I сущ.; греч. миф. Пан (с заглавной буквы) II 1. сущ. 1) а) сковорода, противень б) унитаз в) тех. лоток г) чашка весов д) полка (у кремневого ружья) е) устар. кадило; подсвечник (в церкви) ж) индийский металлический барабан з) полость для основания шарнира 2) содержимое сковородки, кастрюли и т.п. 3) а) котловина; высохшее, пересыхающее озеро б) небольшая плавучая льдина в) геол. подпочвенный пласт (водонепроницаемый) 2. гл. 1) а) мыть золото б) выпаривать соль в) спекаться (о верхнем слое почвы) 2) а) приносить доход, давать результат б) добывать 3) разглагольствовать III гл. 1) подходить 2) соединять IV 1. гл. 1) кино вести камеру за актером 2) кино делать панорамный кадр 2. сущ. исполнение действия, обозначенного глаголом pan IV V сущ. деревянная рама VI сущ. лист бетеля

    Новый англо-русский словарь > pan

  • 28 piping hot

    очень горячий, с пылу с жару, свежий, совершенно новый
    * * *
    1) с пылу, с жару; очень горячий 2) совершенно новый/свежий

    Новый англо-русский словарь > piping hot

  • 29 burn

    1. I
    1) coal (gas, wood, fire, etc.) burns уголь и т. д. горит; stone (damp wood, etc.) won't burn камень и т. д. не горит; tile house is.burning в доме пожар; дом в огне
    2) the milk (the fish, the sauce, etc.) has burnt молоко и т. д. подгорело; see to it that the meat does not burn смотри, чтобы не подгорело /не сгорело/ мясо
    3) pepper (mustard, etc.) burns перец и т. д. жжет /обжигает/ рот
    4) my hand (smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc.) is burning моя рука и т. д. горит; the patient is all burning больной в жару /весь горит/
    2. II
    1) burn in some manner burn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly /dim/. glowingly, vigorously, furiously, etc.) хорошо и т. д. гореть; the fire is burning brightly /bright/ огонь ярко горит; burn easily легко загораться /воспламеняться/; paper burns easily бумага хорошо горит; lie lias a skin that burns easily у нero такая кожа, что он сразу обгорает; burn at some time burn all night гореть всю ночь; lights were burning far into the night свет горел далеко за полночь
    2) burn in some manner burn inwardly (ardently. radiantly, etc.) внутренне и т. д. пылать /гореть/
    3. III
    1) burn smth. burn paper (a letter, one's old toys, all one's things, a house,. the whole village, etc.) сжигать бумагу и т. д.; burn the carpet прожечь ковер; burn the fish (the cake, the milk, etc.) дать рыбе и т. д. подгореть; be careful not to burn the meat смотри, чтобы мясо не подгорело: some acids are strong enough to burn wood есть такие сильные кислоты, которые могут прожечь дерево; burn smb. burn witches (heretics, etc.) сжигать ведьм и т. д. id burn one's boats сжигать свои корабли; money burns his fingers =burn. деньги у него не задерживаются
    2) burn smth. burn tiles (clay, etc.) обжигать изразцы и т. д.
    3) burn smth. burn one's fingers (one's arm, the skin, etc.) обжигать пальцы и т. д.; pepper (this drink, mustard, etc.) burns my tongue (the throat, etc.) перец и т. д. жжет /обжигает/ мне язык и т. д.; be careful not to burn your mouth (your fingers, etc.) осторожнее, не обожги рот и т. д.
    4) burn smth. burn coal (wood, gas, oil, etc.) работать на угле и т. д., most steamships now burn oil instead of coal большинство пароходов работает теперь на нефти, а не на угле; this make of саг burns a great deal of petrol эта марка машины расходует много бензина
    4. IV
    burn smth. in some manner burn one's tongue (one's finger, etc.) badly сильно обжечь язык и т. д.; burn smth. at some time you've burnt the roast again ты опять сожгла жаркое, у тебя опять подгорело жаркое
    5. VI
    burn smth. to some extent burn the pie (the roast, the steak, etc.) black совсем /до угольев/ сжечь пирог и т. д; burn smb. in some manner burn people alive сжигать людей заживо
    6. VII
    burn smth. to do smth. people used to burn candles to get light раньше жилье освещали свечами
    7. XI
    1) be burnt the soup (this meat, etc.) is burnt суп и т. д. подгорел; be burnt in some manner be terribly (badly, slightly, etc.) burnt быть сильно и т. д. обожженным, получить сильные ожоги, сильно подгореть; the ground was burnt hard by the sun от палящего солнца земля стала твердой /высохла/; get smth. burnt get one's fingers burnt a) обжечься, обжечь пальцы; 6) попасть /впутаться/ в неприятное положение; be (get) burnt on /about/ smth. get burnt on the hands (on the feet, etc.) получить ожог рук и т. д.; he is burnt about the face у него ожоги на лице /обожжено лицо/
    2) Ъе (get) burnt to death получить смертельные ожоги, умереть от ожогов; Joan of Arc was burnt to death [at the stake] Жанна Д'Арк была сожжена [на костре]
    3) be burnt out of smth. the Indians were burnt out, of the forest индейцев выкурили из леса
    8. XIII
    burn to do smth. usually in the' Continuous be burning to tell the truth (to leave the place, etc.) сгорать от желания /нетерпения/ рассказать правду и т. д.
    9. XV
    burn in some manner burn low тлеть; the sidewalk is burning hot тротуар раскален; burn blue гореть синим пламенем; the potatoes have burnt black картошка совсем сгорела /сгорела дотла/
    10. XVI
    1) burn in smth. burn in the grate (in the fire, etc.) гореть в камине и т. д).; а light is burning in the window в окне горит свет; all lights were burning in the house в доме горели все лампы; burn with (without) smth. burn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc.) гореть потрескивая и т. д.
    2) burn to some state the pie (the fish, potatoes, etc.) burnt to a crisp пирог и т. д). совсем сгорел; the stake burnt to cinders от бифштекса остались одни угли
    3) burn with smth. usually in the Continmus be burning with shame (with impatience, with curiosity, etc.) сгорать от стыда и т. д., be burning with hatred (with desire, with enthusiasm. etc.) гореть ненавистью и т. д., be burning with anger (with rage, with wrath, etc.) кипеть от злости и r. д., burn with love (with passion, with ardour) пылать любовью и т. д.; he is burning with envy (with jealousy) его сжигает /гложет/ зависть (ревность); he is burning; with ambition (with pride, etc.) его обуревает честолюбие и т. д., they were burning with religious zeal ни обуяло религиозное рвение; burn with fever быть в жару, гореть в лихорадке; burn in smth. anger (hatred, etc.) burnt in his heart в его сердце кипела злоба и т. д.
    4) burn into (upon) smth. burn into smb.'s memory врезаться в чью-л. память; burn into (upon) smb.'s mind (into smb.'s soul) оставлять неизгладимый след в чьей-л. памяти (в чьей-л. душе); what he saw burnt into his soul то, что он увидел, запало ему в душу
    11. XVIII
    burn oneself look out you'll burn yourself! осторожнее, [ты] обожжешься!; the child burnt itself badly playing with fire играя с огнем, ребенок получил сильные ожоги
    12. XIX1
    || burn like matchwood (like tinder) =burn гореть как солома
    13. XXI1
    1) burn smth. in (on) smth. burn one's initials on a handle выжигать свой инициалы на ручке; burn a hole in a rug прожигать дыру в ковре; burn smth. to smth. burn a house (a building, a village, etc.) to the ground /to ashes/ сжигать дом и т. д. дотла; burn one's fingers to the bone сжигать пальцы до кости; burn the pie (the bacon, the steak, etc.) to cinders /to a crisp/ дать пирогу и т. д. сильно подгореть; burn smth., smb. on (at) smth. burn one's hand (one's finger, one's arm, etc.) on a hot iron обжечь руку и т. д. о горячий утюг; burn heretics (witches, etc.) at the stake сжигать еретиков и т. д. на костре
    2) burn smb. out of smth. burn soldiers out of a fort (people out of a house, a fox out of a hole, etc.) выкуривать солдат из крепости и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > burn

  • 30 jazz up

    поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > jazz up

  • 31 ass

    [æs] I сущ.
    2) брит.; разг. дурак, глупец
    Syn:
    ••

    to be an ass for one's pains — не получить благодарности за свои старания; остаться в дураках

    to make an ass of smb. — поставить кого-л. в глупое положение; подшутить над кем-л.

    to play / act the ass — валять дурака

    II 1. сущ.; преим. амер.; груб.
    1) зад, задница, жопа

    Tear your ass up! — Оторви свою задницу (от стула), поторапливайся!

    Stuff your "thank you" up your ass! — Засунь своё "спасибо" себе в жопу!

    Up your ass, friend! — Дружок, а не пойти б тебе!

    Drag / Tear / Haul your ass! — Шевели задницей!, Поторапливайся!

    Syn:
    2) женщина как объект сексуального удовлетворения; сексуальное удовлетворение

    When we got upstairs I threw her on the floor, I was anxious to get some ass off that frantic whore. — Когда мы поднялись наверх, я повалил её на пол, очень уж мне хотелось поиметь эту потрясающую шлюху.

    Syn:
    ••

    to bust one's ass — работать до усрачки, драть жопу

    to kiss / lick smb.'s ass — лизать (кому-л.) задницу, подхалимничать

    to chew smb.'s ass out — надрать (кому-л.) задницу, устроить (кому-л.) выволочку, взбучку, задать (кому-л.) жару

    to put / have smb.'s ass in a sling — навлечь беду, неприятности на кого-л.

    to kick / whip / bust smb.'s ass — устроить (кому-л.) взбучку, выволочку, надрать (кому-л.) задницу, задать (кому-л.) жару

    He will tell them everything about my ass. — Он продаст им меня с потрохами.

    I've worked my ass off. — Ох, и уработался же я.

    2. гл.; амер.; брит. arse about / around; груб.
    (ass about / around) валять дурака

    Англо-русский современный словарь > ass

  • 32 piping hot

    Англо-русский синонимический словарь > piping hot

  • 33 give smb. a run for his money

    (give smb. a (good) run for his money)
    1) доставить кому-л. удовольствие за его деньги, стоить заплаченных денег, затраченного труда [первонач. жаргон на бегах]

    ‘There's one thing I'll say about the Blanche Family,’ announced Mick, ‘They give you a run for your money.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. IV) — - Об этом актерском семействе Бланш, - заметил Мик, - могу сказать одно: деньги, заплаченные за билет, не выброшены на ветер.

    This may not be the best tool kit, but it will give you a run for your money. (RHD) — Может, это и не самый лучший набор инструментов, но он стоит истраченных на него денег.

    2) дать кому-л. возможность, шанс (проявить себя и т. п.)

    ...they'll give a fellow a good run for his money before they get rid of him. (SPI) —...они всем дают возможность проявить себя. Расстаются только с нерадивыми работниками.

    3) заставить кого-л. живее поворачиваться; ≈ задать кому-л. жару

    If ever I detested anyone, that's the man... I went and told him we were on strike and I'd resume paying as soon as we resumed work. All right, he says. But next day, while I'm out, he turns up and scares the missus... You'll understand I gave him a run for his money. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. XI) — Если есть человек, которого я ненавижу, так это он... Я пошел и сказал ему, что мы забастовали и что я заплачу ему, как только мы возобновим работу. "Ладно", - говорит он. А на следующий день, когда меня не было дома, он является ко мне на квартиру и запугивает мою старуху... Ну и задал я ему жару, сами понимаете.

    Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV)Верьте слову - Поль этим дохлым писакам сто очков вперед даст!

    There were always a few men who enjoyed the spice of adventure in defying the mine owners, and giving the dees of the Gold Stealing Detection Staff a run for their money. (K. S, Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Кое-кого привлекал риск: им нравилось надувать владельцев рудников и заставлять сыщиков изрядно потрудиться, чтобы оправдать свое жалованье.

    ‘He'll smell a rat - we might as well call it off.’ ‘Ya [= yes], give him a run for his money,’ said Nosey. ‘You got the wind up, Pretty Boy?’ (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. III) — - Теперь он почует недоброе. Давай плюнем на это дело. - Погоди, он у нас попляшет еще, - сказал Носарь. - Ты что, сдрейфил, красавчик?

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a run for his money

  • 34 give smb. hell

    разг.
    1) ≈ задать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л.; всыпать по первое число кому-л

    ‘How did she take it?’ ‘She gave me Hell.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — - И как же мисс Томпсон это приняла? - Стала распекать меня на чем свет стоит.

    Women were sobbing now, fathers and friends trying to comfort them... ‘The boys'll be back within a year!’ ‘They'll give the Kaiser hell: clean up the bloody mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 27) — Женщины зарыдали, отцы и друзья старались утешить их... "Не пройдет и года, как ребята вернутся!" - "Зададут они кайзеру жару, в два счета покончат с этой чертовой заварухой!"

    Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.

    2) сильно болеть (о голове, руке, ноге и т. п.); причинять сильную боль

    ‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.

    The bits of coal in my shoes were giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. hell

  • 35 give smb. the works

    разг.
    1) грубо обращаться с кем-л.; избить кого-л.; ≈ задать кому-л. жару [первонач. амер.]

    When he had us both up in March it was had enough. This time he gave me the works. We've got to deliver at all costs, or else. I'm desperately worried. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 11) — Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз он задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе... Я ужасно волнуюсь.

    And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn't seen. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXVI) — И полиция "взяла его в работу", добиваясь, чтобы он подписал документ, которого и в глаза не видел.

    ‘You sure gave him the works!’ Dondolo laughed, ‘He didin't like it - have a look at my hand.’ (A. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 6) — - Здорово вы его отделали! - Да он совсем взбеленился, вон взгляните на мою руку, - засмеялся Дондоло.

    2) укокошить, убить кого-л.

    ...I'm giving you the straight of it. That bum... gave him the works. (E. Wallace, ‘On the Spot’, ch. V) —...я говорю вам сущую правду. Этот бродяга... укокошил Винсетти.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the works

  • 36 make it hot for smb.

    разг.
    (make it (или things) (too) hot for smb.)
    создать невыносимые условия для кого-л.; ≈ задать жару кому-л

    We'll make it hot for you if you don't stick by your friends, Major. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XVIII) — Вам плохо придется, если вы не поддержите своих друзей, майор!

    ‘What are you doing?’ cried Betty to the policemen. ‘You don't have to twist his arm like that!’ ‘Shut up, you bitch!’ was the answer. ‘I don't have to! I'll your number, and make it hot for you if you don't let upon that boy!’ (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XXII) — - что вы делаете? - крикнула Бетти полисмену. - Как вы смеете вывертывать ему руку! - Молчать, сука! - послышалось в ответ. - Не буду я молчать! я запишу ваш номер, и вам не поздоровится, если вы не отпустите мальчишку!

    Yes, the shooting has begun - everywhere! The once-conquered are making things hot for their once-upon-a-time conquerors. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ‘Preface to a Preface’) — Да, стрельба началась, и началась повсюду. Вчерашние побежденные задают жару своим завоевателям.

    Large English-Russian phrasebook > make it hot for smb.

  • 37 piping hot

    1. очень горячий; кант
    2. с пылу с жару

    it is infernally hot — чертовски жарко, адская жара

    hot insomniac nights — ночная жара, отгоняющая сон

    hot and hot — прямо с плиты ; с пылу с жару

    Синонимический ряд:
    hot (adj.) boiling; broiling; cooking; hot; roasting; scalding; scorching; steaming; sweltering

    English-Russian base dictionary > piping hot

  • 38 burn

    [̈ɪbə:n]
    burn выжигание растительности на земле, предназначенной к обработке; to give (smb.) a burn окинуть (кого-л.) уничтожающим взглядом burn вызывать загар (о солнце) burn (burnt, burned) жечь, палить, сжигать; прожигать; выжигать; to burn to a crisp сжигать дотла burn загорать (о коже) burn клеймо burn обжигать (кирпичи) burn обжигать, получать ожог burn ожог burn подгорать (о пище) burn мед. прижигать burn вчт. программировать ППЗУ burn резать (металл) автогеном burn шотл. ручей burn сгорать, гореть, пылать (тж. перен.); to burn with fever быть (как) в жару; пылать, как в огне burn сжигать в ядерном реакторе burn away сгорать burn away сжигать; the sun burns away the mist солнце рассеивает туман to burn daylight жечь свет днем to burn daylight тратить силы зря burn down догорать burn down сжигать дотла burn into врезаться; the spectacle of injustice burnt into his soul зрелище несправедливости глубоко ранило его душу to burn one's bridges (boats) сжигать свои мосты (корабли); to burn one's fingers обжечься (на чем-л.) to burn one's bridges (boats) сжигать свои мосты (корабли); to burn one's fingers обжечься (на чем-л.) burn out выгореть burn out выжечь to burn the candle at both ends безрассудно тратить силы, энергию to burn the midnight oil засиживаться за работой до глубокой ночи to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) burn (burnt, burned) жечь, палить, сжигать; прожигать; выжигать; to burn to a crisp сжигать дотла burn up sl. вспылить; рассвирепеть; she has money to burn = у нее денег куры не клюют burn up зажигать; сжигать to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) burn сгорать, гореть, пылать (тж. перен.); to burn with fever быть (как) в жару; пылать, как в огне flash burn ожог, вызванный тепловым излучением burn выжигание растительности на земле, предназначенной к обработке; to give (smb.) a burn окинуть (кого-л.) уничтожающим взглядом his money burns a hole in his pocket деньги у него долго не держатся, деньги ему жгут карман burn up sl. вспылить; рассвирепеть; she has money to burn = у нее денег куры не клюют burn into врезаться; the spectacle of injustice burnt into his soul зрелище несправедливости глубоко ранило его душу burn away сжигать; the sun burns away the mist солнце рассеивает туман

    English-Russian short dictionary > burn

  • 39 lively

    [ˈlaɪvlɪ]
    lively быстрый; быстро отскакивающий (о мяче) lively весело, оживленно lively живой lively живой (об описании и т. п.) lively оживленный lively оживленный, веселый; lively with humour искрящийся юмором lively свежий (о ветре); to make things lively (for smb.) доставлять (кому-л.) неприятные минуты; задать жару (кому-л.) lively яркий, сильный (о впечатлении, цвете и т. п.) lively оживленный, веселый; lively with humour искрящийся юмором lively свежий (о ветре); to make things lively (for smb.) доставлять (кому-л.) неприятные минуты; задать жару (кому-л.)

    English-Russian short dictionary > lively

  • 40 наддать

    несовер. - наддавать;
    совер. - наддать (что-л.;
    чего-л.) ;
    разг. add, increase, enhance наддавать жару
    сов. см. наддавать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > наддать

См. также в других словарях:

  • Жару — Муниципалитет Жару Jaru Флаг Герб …   Википедия

  • жару тәсілдері — (Способы взрывания) жару ісіндегі жарудың отты және электрлік деп аталатын негізгі екі тәсілі. Отты тәсілде тұтандырғыш капсюльдің жарылысы от тасымалдаушы баудың жануы арқылы іске асады. Бұл тәсіл жарылғыш заттың жеке зарядтарын жару үшін… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • жару жұмыстары — (Взрывные работы) жарылғыш заттармен өткізілген жару жұмыстары. Ж.ж н инженерлік әскер бөлімшелері немесе әскер түрінің арнайы дайындалған командалары орындайды. Олар мина жарылғыш бөгеттер мен жарылмайтын инженерлік бөгеттер орнатуда, сонымен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • Жару тебе (вам) в печь! — Яросл. Приветственное пожелание хозяйке. ЯОС 4, 40 …   Большой словарь русских поговорок

  • жару — 1 (Гур., Маңғ.) жыру. Асау тайдың басын тарта тарта сулық аузын ж а р ы п қанатып тастапты (Гур., Маңғ.) 2 (Ауғ.; Ир.) қабу, тістеу. Әминахунның оғлын ит ж а р д ы (Ир.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Давать жару — ДАВАТЬ ЖАРУ. ДАТЬ ЖАРУ. Разг. Экспрес. Проявлять себя в полную силу. Хозяева, войдя в азарт, громкими возгласами подбадривали нас: Давай, жми!.. Вот молодчина! Ай да девка! Вот даёт жару! Молодец! Эх вы, бедолаги! Обскакала вас девчонка! (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дать жару — ДАВАТЬ ЖАРУ. ДАТЬ ЖАРУ. Разг. Экспрес. Проявлять себя в полную силу. Хозяева, войдя в азарт, громкими возгласами подбадривали нас: Давай, жми!.. Вот молодчина! Ай да девка! Вот даёт жару! Молодец! Эх вы, бедолаги! Обскакала вас девчонка! (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Задавать жару — кому. ЗАДАТЬ ЖАРУ кому. Прост. Экспрес. Жестоко расправляться с кем либо. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживлённые говором солдаты. Цел, Петров? спрашивал один. Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, говорил другой (Л. Н …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Задать жару — ЗАДАВАТЬ ЖАРУ кому. ЗАДАТЬ ЖАРУ кому. Прост. Экспрес. Жестоко расправляться с кем либо. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживлённые говором солдаты. Цел, Петров? спрашивал один. Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, говорил …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поддавать жару — кому. ПОДДАТЬ ЖАРУ кому. Разг. Экспрес. Активно воодушевлять, подстёгивать, побуждать к какому либо действию, решению. Посылаю письмо Вяземского, чтобы пристыдить вас и поддать вам, если можно, жару. Он же беспечен, когда надобно действовать… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поддать жару — ПОДДАВАТЬ ЖАРУ кому. ПОДДАТЬ ЖАРУ кому. Разг. Экспрес. Активно воодушевлять, подстёгивать, побуждать к какому либо действию, решению. Посылаю письмо Вяземского, чтобы пристыдить вас и поддать вам, если можно, жару. Он же беспечен, когда надобно… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»