Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сын+человеческий

  • 41 son

    [sʌn]
    сущ.
    1)
    а) сын

    adopted / foster son — приёмный сын

    He was like a son to them. — Он был им как сын.

    Syn:
    б) ( Son) Сын Божий
    Syn:
    3)
    а) разг. сынок ( в обращении)
    4)
    а) уроженец; выходец

    sons of soil — земледельцы, крестьяне

    Syn:
    5) преемник, последователь

    Approach, ye sons of Wisdom, and rejoice. — Подойдите, сыны мудрости, и возрадуйтесь.

    ••

    the sons of men библ. — сыны человеческие; род человеческий; человечество, люди

    Англо-русский современный словарь > son

  • 42 υιός

    υιός ο
    сын;
    ΦΡ.
    Υιός τού Θεού / τού Ανθρώπου — Сын Божий / Человеческий – Господь Иисус Христос
    Этим.
    < дргр. υιός / υιύς «сын» < su-jus < инд. su- «рождать», сравните с санскр. sunuh, лит. sunus

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > υιός

  • 43 тӱс

    1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть

    Ал тӱс алый цвет;

    волгыдо тӱс светлая окраска;

    чия тӱс тон краски.

    Шӧртньӧ тӱс дене пӱртӱс чиялген. О. Ипай. Природа окрасилась золотым цветом.

    Пӱнчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновая древесина хорошо высохла, приобрела цвет воска.

    2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица

    Тӱс гыч ончен, (Сергей Петровичлан) иктаж коло шым ийым пуаш лиеш. М. Евсеева. Судя по внешности, Сергею Петровичу можно дать примерно двадцать семь лет.

    Тӱсет дене ит моктане. Муро. Не хвались своей внешностью.

    Сравни с:

    сын
    3. лицо; передняя часть головы

    Тӱслан келшаш быть к лицу.

    Тӱсшӧ кӱпнышӧ, пондашым нӱжын огыл, ӱпшӧ товаҥын. М. Рыбаков. Лицо опухшее, не побрился, волосы спутались.

    Шкеже лӱдын, чытыра, тӱсшӧ пор гай ошемын. В. Сапаев. Сам испугался, дрожит, лицо побледнело как мел.

    Сравни с:

    шӱргӧ, чурий
    4. румянец (на лице, на чем-л. печёном)

    Чурий тӱс йомын, шинчагомдыш пуалеш. «Мар. ком.» Исчез румянец лица, веки распухают.

    Коҥга тулда уло мо, мелна тӱсда уло мо? Муро. Есть ли у вас огонь в печке, есть ли золотистый цвет на ваших блинах?

    Сравни с:

    чурий
    5. внешний вид, облик; форма, очертания (предмета)

    Янда южын полшымыж дене кленча тӱсым налеш. П. Речкин. С помощью воздуха стекло принимает форму бутылки.

    (Уржа пасу) шке тӱсшым йомдарен – бомбо-влак пургед пытареныт. «Ончыко» Ржаное поле потеряло свой обычный вид – бомбы вконец изрыли его.

    6. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик

    Куаныше тӱс радостный вид;

    ӧршӧ тӱс удивлённый вид.

    Ужам, ачамын тӱсшӧ шыде. В. Юксерн. Вижу, у моего отца вид сердитый.

    7. облик; характер, вид, душевный склад

    Айдеме тӱс человеческий облик.

    Кажне шкеж нерген шона, чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе, скрывая свой истинный облик, приспосабливается к новому времени.

    Бригадирын начальник улмо тӱсшӧ ыш кой. «Ончыко» У бригадира не видно было начальственного облика.

    8. образ; живое, наглядное представление о ком-чем-л.

    (Григорий Петровичын) шӱмешыже первый ужмаштак Тамаран тӱсшӧ пеҥгыдын сӱретлалт кодын улмаш. С. Чавайн. С первой же встречи в сердце Григория Петровича прочно запечатлелся образ Тамары.

    Пылышыштем – йӱкет, шинчаштем – тӱсет, шӱмыштем – лӱмет. Регеж-Горохов. В ушах моих – твой голос, в глазах – твой образ, в сердце – твоё имя.

    Сравни с:

    сын
    9. перен. образ, тип, характер (в художественном произведении)

    Герой-шамычын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч огеш кой. В. Чалай. Образы героев, их мысли, внутренний мир в стихотворении не раскрываются.

    Сравни с:

    образ, сын
    10. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-н.; след

    (Сестра) рвезын чурийыштыже ласкалыкым, шукертак вучымо илыш тӱсым ужын, ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Медсестра, увидев на лице парня спокойствие, долгожданные признаки жизни, почему-то покраснела до ушей.

    Шым ий ончычсо фермын тӱсшат кодын огыл. Й. Осмин. От фермы семилетней давности не осталось и следов.

    Сравни с:

    пале

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱс

  • 44 шот

    I
    1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-н. Шот деч посна кошташ слоняться без пользы.
    □ (Йыван) йӱ дшӧ -кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало. Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.
    2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслить. Пушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку. Чояланаш тӧ чат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).
    3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенности. Шот деч посна опташ сложить беспорядочно; шотыш кондаш привести в порядок.
    □ – Мемнан пӧ ртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме? (Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.
    4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений. Шотым йомдараш сбиться со счёту.
    □ – Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял. Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.
    5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельства. Илыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.
    □ Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело. – Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.
    6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явления. Садержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли. Ала пӧ рт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱ сшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем. Ср. амал.
    7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л. Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу. Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял. Ср. амал.
    8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л. Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧ сӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно. (Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса). Ср. могыр, вел.
    9. способ. (Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱ леш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий. (Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения. Ср. йӧ н.
    10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л. Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ калык, тӱ рлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ койыш, тӱ рлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.
    11. число, количество, численность кого-чего-л. – Шӧ р шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.
    12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л. Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧ ндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.
    13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л. Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱ р тӱ рлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию. (Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.
    14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образом. Пайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович. Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.
    15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:
    1. направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л. (Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет. Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет. Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык. 2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л. Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах. Марий тӧ ран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.
    ◊ Айдеме шот гыч лекташ терять (потерять) человеческий облик. Ойлат-ыс: икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын. С. Музуров. Говорят же: если ребёнок не уважает своих родителей, то потерял человеческий облик. Айдеме шотыш лекташ выходить (выйти) в люди, добиться прочного положения в жизни. Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт. К. Васин. Бедный парень, преодолев все невзгоды, думал выйти в люди, но его насильно отправили на корабельное строительство. Ик шот дене в основном, в общих существенных чертах, в главном. (Эчан вате:) Мыйын ик шот дене чыла уло. Чиен шогалаш вургемемат уло, кычкен лекташ сай имнетат лиеш. С. Николаев. (Жена Эчана:) У меня в основном всё есть. И одежда имеется одеться, и лошадь будет у тебя запрягать. Ик шот дене... вес шот дене с одной стороны... с другой стороны; употр. при противопоставлении двух фактов, обстоятельств. Ик шот дене ала-молан пешак чот вожыльым, вес шот дене мучашдымын куанышым. В. Сапаев. С одной стороны, мне почему-то было очень неловко, с другой стороны, я бесконечно был рад. Кокла шот дене в среднем; беря за норму среднюю величину. Кажне шолышто кокла шот дене ныл тӱ жем чодыра лиеш. А. Юзыкайн. В каждом плоту в среднем около четырёх тысяч (кубометров) леса. Тӱҥшотышто (шот дене) в основном, преимущественно, большей частью. См. тӱҥ. Шке шот(шо) дене
    1. непроизвольно, невольно, сам собой, сам по себе, самостоятельно; 2) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи; 3) своим чередом, как положено, как следует; 4) про себя, не вслух, тихо; 5) про себя, не выражая внешним образом, в душе, в уме; 6) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад; 7) сам, самостоятельно, отдельно, независимо от других. См. шке. Шот гыч лекташ выходить (выйти) из строя, утратить работоспособность, силы, энергию. – Ме вет, пӧ ръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱ леш. Ю. Артамонов. – Ведь мы, мужчины, какие? Иногда мы выходим из строя, нас нужно держать. Шот гыч лукташ
    1. выводить (вывести) из строя, испортив, нарушив ход действий, лишить возможности работать, действовать. Мом тушман, йӱ лалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить. 2) выводить (вывести) из строя, лишать (лишить) работоспособности, сил, энергии. Сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Если будете пахать сутками, выведете из строя и лошадей, и себя. Шот дене
    1. толково, толком, понятливо, ясно, обстоятельно, разумно. Йодмылан Гриша ден аваже нимом шот дене огыт умылтаре. «Ончыко». На вопрос Гриша с матерью ничего толком не объясняют. 2) толком, как следует, как надо, как положено, по-настоящему. Миклай кодшо йӱ дымат шот дене мален кертын огыл. В. Косоротов. Миклай и прошлой ночью не смог как следует поспать. Шот мо (огыл)
    1. нипочём, пустяк, чепуха, ерунда. Шӱ мыштӧ йӧ ратымаш тул йӱ лымӧ годым самырык еҥлан омо шот мо? М. Рыбаков. Когда в сердце пылает огонь любви, молодому человеку и сон нипочём. 2) неразумно, несерьёзно; не заслуживает одобрения. – Уке, Токпай дене пижедылаш шот огыл. К. Васин. – Нет, с Токпаем связываться неразумно. Шот пыташ дело труба (табак); чьё-либо положение, состояние, чьи-либо дела очень плохи. Орол пӧ ртыштӧ ик марий кычкыра: ынде шот пытыш... Ынде илышаш гай огыл, кугыжам йомдарышт, тошто каваным пытарышт. С.Чавайн. В сторожке один мужик кричит: теперь дело труба... Теперь не жить, царя сгубили, старые скирды потратили. Шотеш пышташ уважать, почитать; оказывать внимание, проявлять благосклонность. – Илышет тиде пеледыш букет гаяк чевер лийже. – Шотеш пыштымыланда тау... «Ончыко». – Пусть жизнь твоя будет такой же прекрасной, как этот букет цветов. – Спасибо за то, что уважаете. Шотеш толаш
    1. прийтись кстати, оказаться уместным, к месту, в удачный, нужный, подходящий момент. Василий Иванович дене ме сайынак шуженна ыле, сандене поян чес мыланна пеш шотеш тольо. А. Березин. Мы с Василием Ивановичем изрядно проголодались, поэтому богатое угощение нам пришлось очень кстати. 2) идти впрок; идти в пользу, на пользу. Кува-влаклан (Настуш) йыштак кӧ ршӧ кымат шындыктен тӧ чен, но шотеш толын огыл. А. Березин. Настуш тайно заставляла старух и горшок ставить, но на пользу не пошло. Шотлан толаш
    1. идти, пойти; подходить, подойти; годиться, быть (оказаться) приемлемым, годным, удобным для кого-чего-л., соответствовать чему-л. Ужаш-шамычым пижыктылмаште южо винтше шотлан ок тол. Н. Лекайн. При соединении деталей некоторые винты не подходят. 2) походить; быть похожим, сходным с кем-л. Китай-влакын муро савыртышыштат марла мурылан шотлан толеш. М. Евсеева. Даже мелодия песен китайцев похожа на марийские песни. 3) выходить, выйти; получаться, получиться; оказываться (оказаться) удачным, удаваться (удасться) в результате работы. Шижам: (ӱ дырым туларташ) шотлан толшашлык, ача-ава тореш огытыл. Ӱдыржат эргым дене изишак келшен улмаш. «Ончыко». Вижу: со сватаньем девушки (букв. сосватать девушку) должно получиться, родители не против. И девушка немного дружила с моим сыном. 4) удобно, уместно, прилично. Еҥуна ончылно шӱ кшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Вовсе неудобно размахивать рваными лохмотьями перед чужими гостями. 5) быть (оказываться) уместным, кстати, ко времени, к месту. Токасе деч вара мый Олю дечын йоднемат ыле, но эре шотлан огеш тол. Й. Ялмарий. После того я хотел спросить об Оле, но всё не кстати. Шотым муаш
    1. взять в толк, понять, уяснить, добиться толку; получить разумное объяснение. Но нигузеат шотым шым му: мыняр еҥдеч йодынам, иктат чын вашмутым пуэн кертын огыл. М. Казаков. Но я никак не мог добиться толку: сколько человек я ни спрашивал, никто не мог дать правильный ответ. 2) соображать, сообразить; понять, догадаться, додуматься о смысле, значении чего-л., разрешении какого-л. вопроса, смекнуть. Марий-влак, орва йыр погынен, ончен шогат: кенеташте нимом ышташат шотым огыт му. С. Чавайн. Мужики, обступив телегу, стоят и смотрят: от неожиданности ничего не могут сообразить. Шотыш налаш
    1. считаться с кем-л.-чем-л.; учесть что-л.; принимать (принять), взять в расчёт, во внимание. Но иктым гына шотыш налын огыдал: ала чылаштын шофёр лиймышт ок шу. В. Иванов. Но вы не учли одно: может, не всем хочется стать шофёром. 2) обращать внимание на кого-что-л., замечать (заметить) кого-что-л., заинтересовываться (заинтересоваться) кем-чем-л. А вургем нӧ рымым тыгай годым шотышкат от нал. А. Юзыкайн. А на то, что одежда промокла, в таком случае даже внимания не обращаешь. Шотыш пышташ считаться с кем-чем-л.; учитывать, учесть. (Йыван:) Тыланда кеч-мыняр пу, садак шотыш ода пыште. М. Шкетан. (Йыван:) Вам хоть сколько дай, всё равно не считаетесь.
    II Г. счёты; простейшее счётное устройство. Шот доно шотлаш считать на счётах.
    □ Ӹ шкӹ мемӹн пӓлӹ мӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹ шкӹ лтӓ ш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении. Мӹ нгеш-анеш шыт дӓшот Мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов. Ср. шершот.
    III Г. подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлк. Качкын шӹ нзӹ мӹ лошты трӱ кок окням шот-шот-шот севӓ л колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно. Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹ ллӹ вӹц иӓшрӓ к пӱ эргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шот

  • 45 Deucalion

    Deucalion [dju:`keiljən]
    Девкалион, сын Прометея (Prometheus [prə`mi:θju:s]), и его жена Пирра (Pyrrha [pirə]) спаслись во время всемирного потопа, устроенного Зевсом, который на Парнасе (Parnassus) на вопрос Девкалиона и Пирры, как возродить человеческий род, ответил, что им надо бросать через плечо «кости своей праматери». Девкалион понял, что камни — это кости общей матери людей Земли. Камни, которые бросал Девкалион, превратились в мужчин, брошенные Пиррой — в женщин. Сын Девкалиона и Пирры Эллин стал родоначальником греческих племен. В греческой мифологии потоп как бы знаменует начало Эллинской (Hellenic) цивилизации.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Deucalion

  • 46 2424

    {собств., 975}
    Иисус (помощь Яхве, Яхве спаситель).
    1. Имя, дававшееся многим в еврейском народе, но известное прежде всего тем, что было дано по указанию Божию – Христу, Спасителю людей, родившемуся от Марии в семье Иосифа, потомка Давида (Мф. 1:21, 25; Лк. 1:31; 2:21, и т.д.).
    2. Сын Иоседека, первосвященник во дни Зоровавеля, пришедший с ним из плена и приложивший много стараний для восстановления храма и богослужений. Названный великим иереем (служителем, священником) у пророков Аггея и Захарии, он являлся ярким прообразом грядущего небесного Первосвященника, Отрасли, Которого явит Бог (Зах. 6:12).
    3. Осия, сын Навин (Нава или Нона) из колена Ефремова (Чис. 13:9), служитель Моисея (Исх. 24:13; Деян. 7:45; Евр. 4:8). Вошел в историю как Иисус Навин (Чис. 13:7; 14:6). Он возглавил войско израильтян в борьбе с амаликитянами (Исх. 17:9) и оказался одним из верных среди разведчиков земли. Бог поставил его наследником Моисея для введения народа Божия в обетованную землю. После перехода Иордана он совершил успешные походы на юг (Нав. 10) и на север (Нав. 11) Ханаанской земли, разделяя ее по жребию между коленами, как повелел Моисей. По его слову в битве при Гаваоне Господь остановил солнце, давая время мщению и показывая, как может Бог слышать голос человеческий (Нав. 10:12-14).
    4. Еврей по прозвищу Иуст, один из верных сотрудников ап. Павла (Кол. 4:11).
    5. Один из глав поколений левитов, вернувшихся из плена с Зоровавелем, приложивших печать под договором на верность Богу, а также участвовавших в молитве во время покаяния народа и пояснявших закон во время чтения его Ездрою (не сам, конечно, но представители его рода). См. евр. 3091 (עַשֻׁוֹהיְ).

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2424

  • 47 Ἰησοῦς

    {собств., 975}
    Иисус (помощь Яхве, Яхве спаситель).
    1. Имя, дававшееся многим в еврейском народе, но известное прежде всего тем, что было дано по указанию Божию – Христу, Спасителю людей, родившемуся от Марии в семье Иосифа, потомка Давида (Мф. 1:21, 25; Лк. 1:31; 2:21, и т.д.).
    2. Сын Иоседека, первосвященник во дни Зоровавеля, пришедший с ним из плена и приложивший много стараний для восстановления храма и богослужений. Названный великим иереем (служителем, священником) у пророков Аггея и Захарии, он являлся ярким прообразом грядущего небесного Первосвященника, Отрасли, Которого явит Бог (Зах. 6:12).
    3. Осия, сын Навин (Нава или Нона) из колена Ефремова (Чис. 13:9), служитель Моисея (Исх. 24:13; Деян. 7:45; Евр. 4:8). Вошел в историю как Иисус Навин (Чис. 13:7; 14:6). Он возглавил войско израильтян в борьбе с амаликитянами (Исх. 17:9) и оказался одним из верных среди разведчиков земли. Бог поставил его наследником Моисея для введения народа Божия в обетованную землю. После перехода Иордана он совершил успешные походы на юг (Нав. 10) и на север (Нав. 11) Ханаанской земли, разделяя ее по жребию между коленами, как повелел Моисей. По его слову в битве при Гаваоне Господь остановил солнце, давая время мщению и показывая, как может Бог слышать голос человеческий (Нав. 10:12-14).
    4. Еврей по прозвищу Иуст, один из верных сотрудников ап. Павла (Кол. 4:11).
    5. Один из глав поколений левитов, вернувшихся из плена с Зоровавелем, приложивших печать под договором на верность Богу, а также участвовавших в молитве во время покаяния народа и пояснявших закон во время чтения его Ездрою (не сам, конечно, но представители его рода). См. евр. 3091 (עַשֻׁוֹהיְ).

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰησοῦς

  • 48 Ιησούς

    {собств., 975}
    Иисус (помощь Яхве, Яхве спаситель).
    1. Имя, дававшееся многим в еврейском народе, но известное прежде всего тем, что было дано по указанию Божию – Христу, Спасителю людей, родившемуся от Марии в семье Иосифа, потомка Давида (Мф. 1:21, 25; Лк. 1:31; 2:21, и т.д.).
    2. Сын Иоседека, первосвященник во дни Зоровавеля, пришедший с ним из плена и приложивший много стараний для восстановления храма и богослужений. Названный великим иереем (служителем, священником) у пророков Аггея и Захарии, он являлся ярким прообразом грядущего небесного Первосвященника, Отрасли, Которого явит Бог (Зах. 6:12).
    3. Осия, сын Навин (Нава или Нона) из колена Ефремова (Чис. 13:9), служитель Моисея (Исх. 24:13; Деян. 7:45; Евр. 4:8). Вошел в историю как Иисус Навин (Чис. 13:7; 14:6). Он возглавил войско израильтян в борьбе с амаликитянами (Исх. 17:9) и оказался одним из верных среди разведчиков земли. Бог поставил его наследником Моисея для введения народа Божия в обетованную землю. После перехода Иордана он совершил успешные походы на юг (Нав. 10) и на север (Нав. 11) Ханаанской земли, разделяя ее по жребию между коленами, как повелел Моисей. По его слову в битве при Гаваоне Господь остановил солнце, давая время мщению и показывая, как может Бог слышать голос человеческий (Нав. 10:12-14).
    4. Еврей по прозвищу Иуст, один из верных сотрудников ап. Павла (Кол. 4:11).
    5. Один из глав поколений левитов, вернувшихся из плена с Зоровавелем, приложивших печать под договором на верность Богу, а также участвовавших в молитве во время покаяния народа и пояснявших закон во время чтения его Ездрою (не сам, конечно, но представители его рода). См. евр. 3091 (עַשֻׁוֹהיְ).

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιησούς

  • 49 хьэ

    I собака
    / Дыгъужь, бажэ с. ху. я лъэпкъыгъуэу унэм щаIыгъ псэущхьэ.
    Хьэр мэбанэ. Хьэ бзаджэ.
    Хьэ бжьыдзэу гъэлъэн задать взбучку, сделать нагоняй.
    Хьэ бзэгу человек, который не переносит горячую пищу (букв. собачий язык).
    Хьэ бын пренебреж. сл. собачьи дети ( оскорбление).
    Хьэ дзакъэн злой как собака.
    Хьэ зэрышх 1) свара, грызня собак 2) переносное ругань, скандал.
    Хьэ зэрышхым хэкIуэдэн пострадать от какого-л. скандала.
    Хьэ къарэм хуэдэу фIыцIэщ (жэщым папщIэ) хоть глаза выколи ( о ночи).
    Хьэ ныбэм къикIа пренебреж. сл. сукин, собачий сын ( оскорбление).
    Хьэ хъун потерять человеческий облик, потерять человеческое достоинство.
    Хьэ щэхурыпхъуэ коварный, подлый ( о человеке).
    Хьэ Iупс щIын подвергать кого-л. гонениям; оскорблять кого-л., издеваться над кем-л.
    Уи хьэм бажэ къиубыда? тебе смешинка в рот попала?
    Хьэм дэлъхуэ пренебреж. сл. о плодовитой, часто рожающей женщине.
    Хьэм егъэхьын оскорблять, унижать, поносить последними словами кого-л.
    Хьэм лъичын щымыгъын = хьэм щичын (щихын) щыгъкъым.
    Хьэм и нэмыс хуэмыщIын относиться к кому-л. как к собаке.
    Хьэм(э) къилъхуа пренебреж. сл. сукин сын ( оскорбление).
    Хьэми кхъуэми абсолютно все.
    Хьэмрэ джэдумрэ хуэдэщ как кошка с собакой.
    Хьэр гъэбэнэн шляться, шататься без дела; бездельничать.
    Хьэр гъыуэ ефэн очень сильно напиться, выпить.
    Хьэр къахэжьэн пренебреж. сл. попасть в переплёт.
    Хьэр псафэ хуэшэн быть очень послушным, подчиняться во всем кому-л.
    Хьэр яхэжьэн = хьэр къахэжьэн.
    * - УмыкIуэ абы {гъунэгъум} я деж, уэ ураIуэхукъым - езыхэм хьэр яхэжьащ. фольк.
    Хьэри бгъэри кIэрыщIауэ несмотря ни на что.
    * Хьэри бгъэри кIэрыщIауэ бажэм джэдыр яфIихьащ. фольк.
    Хьэуэ (хьэуи) мылъагъун (къыщымыхъун, къимыдзэн) совершенно не считаться с кем-л.
    ХьитIым яку къыдэкIа пренебреж. сл. собачье отродье ( оскорбление).
    хьэ Iус корм для собаки
    / Хьэм хуагъэхьэзыр шхын.
    Хьэ Iус гъэвэн.
    II бот. ячмень ( hordeum)
    / Хьэцыпэ куэд зыпыт щхьэмыж къэзыщI гъавэ лIэужьыгъуэ.
    * Хьэм хэсыр хумкIэ маплъэ. (погов.) Хьэ хыжыгъуэм аргъуейр мэятэ. (погов.)
    Хьэ кIытэу къэвэн болтать, говорить без умолку.
    Хьэ мыгур егъэгун заставить кого-л. делать очень трудное дело.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > хьэ

  • 50 famille

    f
    1) семья; род; родня; дом; домочадцы
    famille humaine — человеческая семья, человечество; род человеческий
    avoir un air de familleобладать семейным сходством
    les deux cents familles ист.двести семейств (финансово-промышленная олигархия Франции)
    rentrer dans sa familleвернуться домой (о солдате и т. п.)
    attendre (de la) famille бельг., швейц.ждать ребёнка
    être en familleбыть в своей семье, между родными
    fils de famille — сын богатых родителей; юноша из богатой, хорошей семьи
    ••
    2) биол. семейство
    3) лингв. семья ( языков)
    4) перен. группа ( людей)
    famille politiqueлюди общих политических взглядов
    5) мат. семейство, множество
    6) тех. семья, класс, ряд

    БФРС > famille

  • 51 genus

    I eris n. [ geno = gigno]
    1) происхождение (nobĭle, plebejum L etc.)
    g. trahere (ducere) ab aliquo O etc. — вести свой род (происходить) от кого-л.
    2) знатное происхождение, родовитость (g. jactare H)
    3) род, племя, народ (Graecorum, Romanum Sl; bellicosum L)
    g. hominum C (humanum Sen, mortale V) — человеческий род, человечество
    g. avium (volucrum) Oпернатый мир
    g. piscium Hpisces
    4) род, дом (Corneliorum Su; Fabium L)
    auctores generis C — основатели рода, предки
    bella tui generis Oвойны твоих (т. е. Августа) предков
    5) потомство ( nepōtum H); потомок, отпрыск, тж. сын или внук
    g. Adrasti ODiomedes
    g. lapĕti HPrometheus
    6) пол (virile, muliebre Lcr, C)
    7) грам. род ( in nominibus tria genera Q)
    8) категория, класс, слой, круг (g. irritabile vatum H)
    militare g. L — военные, армия
    9)
    а) порода ( equorum Cato); вид, разновидность (cibi Cs; arborum atque frugum Just)
    aves omne g. Vrптицы всех видов
    alia id g. или alia generis ejusdem C etc.прочее тому подобное
    genere, non numero C — качественно, а не количественно
    nullo genere Pt — ни в коем случае, никоим образом
    12) способ, манера, характер (g. pugnandi и pugnae Cs etc.; g. scribendi H или scripturae Nep)
    g. dicendi C — ораторский стиль, литературный слог
    g. vitae (vivendi) C, Sen etc.образ жизни
    14) лог., филос. род (g. etspecies cujusquerei C)
    pars subjecta generi Cspecies
    II genus, ūs m. LM = genu

    Латинско-русский словарь > genus

  • 52 való

    сделанный из чего-то
    vmire
    пригодный к чему-то
    для
    * * *
    формы: valók, valót
    1) vmire го́дный для чего, предназна́ченный для чего

    fejre való kendő — головно́й плато́к

    2) под-ходя́щий кому, для кого-чего, на что

    neki való szerep — подходя́щая ей роль

    3) vmiből сде́ланный из чего
    4)

    hová való vagy? — отку́да ты ро́дом?

    5)

    valóra válni — соверша́ться/-ши́ться; сбыва́ться/сбы́ться; осуществляться/-ви́ться; опра́вдываться/-равда́ться

    * * *
    I
    mn 1. (igazi, valóságos) действительный, истинный; (tényleges) фактический;

    a \való élet — действительность;

    a dolgok \való állása — истинное положение дел; ez nem kitalálás, hanem \való tény — это не выдумка, а действительный факт;

    2. (igaz) правдивый, справедливый;

    \való állítás — правдивое утверждение;

    \való hír — справедливый слух; \való igaz — правда; ir. az élet \való ábrázolása — правдивое изображение жизни;

    3.

    a létért \való küzdelem — борьба за существование;

    az irántad \való szeretet — любовь к тебе;

    4.

    (megfelelő, alkalmas) vkinek, vminek v. vkire, vmire v. vkihez, vmihez \való — для кого-л., для чего-л.; по кому-л., по чему-л.; впору кому-л.; (при)годный к чему-л.;

    enni \való gyümölcs — съедобный фрукт; gyermeknek \való könyv. — книга для детей; ez nem ide \való — это сюда не подходит; ínyére/kedvére \való — по вкусу кого-л.; lábára \való csizma — сапог по ноге; ez a cipő a lábamra \való — эти туфли мне впору; mire \való itt ez a gomb? — зачем здесь эта пуговица? semmire sem \való ни к чему не годится; никуда не годится; szerszámnak \való fa — дерево для инструмента; nem \való tanítónak — он не годится в учители;

    5.

    ez nekem \való — это мне подстать;

    neki \való szerep — подходящая ей роль; nem \való nekem — это мне не подходит; ez a ruha nem neked \való — это платье тебе не подходит; ez a felöltő nem rám \való — это пальто мне не впору; nem hozzád \való ez a lány — эта девушка тебе не подходю;

    6.

    minden valamire \való ember — каждый порядочный человек;

    minden valamire \való üzletben — в каждом порядочном магазине; mire \való beszélni erről! — кому охота говорить об этом!; előbbre \való
    a) (fontosabb) — более важный;
    b) (sorrendben) ez a szó előbbre \való это слово нужно поставить выше/впереди;
    szól. van magához \való esze — он себе на уме;
    ( fn.-i igeneves szerkezetek) irigyelni \való ember — человек достойный зависти; táncolni \való kedvem van — мне хочется танцевать; tudni \való, hogy — … известно, что …;

    8. (illik) годиться; (vkinek) впору (кому-л.);

    csak felnőtteknek \való — только для взрослых;

    fára mászni csak gyermekeknek \való — на деревья лазить впору только мальчикам; ez nem \való! — это не годится!; ez nem magának \való — не про вас писано; erről nem \való beszélni — об этом не говорит; nem \való így veszekedni — не годится так ссориться; így viselkedni nem \való — так поступать не годится;

    9. (vhonnan) быть v. происходить откуда-л.;

    vhová \való — уроженец, (nő) уроженка;

    hová \való vagy? — откуда ты родом? honnan \való? он откуда будет? ő is ebből a társaságból \való и он из этого общества; te is közülünk \való vagy — ты ведь тоже наш; ez a váza még a nagyanyámtól \való — эта ваза принадлежала ещё бабушке; régi időkből \való emlék — воспоминания из старых времён; nem a szakmából \való — он не спецалист;

    10.

    (vkitől, vmitől) a második házasságából \való fia — сын от второго брака;

    11.

    vmiből \való — сделанный из чего-л.;

    fából \való — сделанный из дерева; деревянный; üvegből \való — сделанный из стекла; стеклянный;

    II

    fn. [\valót, \valója] 1. (valóság) — действительность, явь;

    álom és \való — сон и явь;

    2.

    \valóra válik — стать действительностью; осуществляться/осущесвиться; претвориться/претвориться в жизнь/ дело; воплощаться/воплотиться в жизнь; оправдываться/оправдаться;

    \valóra vált ocy — ществлять/осуществить; воплощать/воплотить в жизнь; álma \valóra vált — его мечта претворилась в жизнь; a nép. álmai \valóra váltak — чаяния народа воплотились в действительность; kívánságom \valóra vált — моё желание осуществилось; a reményeik nem váltak \valóra — их надежды не оправдались; \valóra váltja álmait — осуществлять свой чаяния; \valóra váltás — осуществление; \valóra váltható — осуществимый;

    3.

    (vkinek a lénye u jelleme) vkinek a teljes \valója — всё существо кого-л.;

    egész \valójában megremegett — он вздрогнул всем телом; egész \valóját betölti — заполнять всё его существо; kivetkőzik az emberi \valójából — потерять человеческий облик;

    4. (igazság) правда;

    \valót állít — говорить истину/правду;

    5.

    sok az elmondani \valóm — я должен много рассказать;

    sok kifogásolni \valót találok rajta — я нахожу в этом много недостатков; mi nevetni \való van ezen? — что в этом смешного?

    Magyar-orosz szótár > való

  • 53 ο

        I.
        
        I
        (ὅ), ἡ (ἥ) - τό (gen. m и n τοῦ - эп. τοῖο, дор. τῶ, τῆς - дор. τᾶς; pl. οἱ (οἵ), αἱ (αἵ), τά pron. demonstr. 3 л., часто со знач. pron. pers., преимущ. у Hom., Trag.) этот, тот, такой, он
        

    γὰρ ἦλθε Hom. — ибо он пришел;

        ἕως ὅ τῷ πολέμιζε Hom. — пока тот с этим боролся;
        τῆς πέφυκα μητρός Soph. — я родился от этой матери;
        οἱ μὲν αὐτῶν ἐτόξευον, οἱ δ΄ ἐσφενδόνων Xen. — одни из них метали стрелы, другие - камни из пращей;
        ἥ στρατιὰ ἣ μὲν πρὸς τέν πόλιν ἐχώρουν, ἣ δὲ πρὸς σταύρωμα Thuc. — войско отправилось частью к городу, частью же к заграждению;
        οὐ πάσας χρέ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν, ἀλλὰ τὰς μὲν, τὰς δ΄ οὔ οὐδὲ πάντων, ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ΄ οὔ Plat. — уважать следует не все мнения людей, а лишь одни, другие же - нет, и притом (мнения) одних, но не других;
        οὔτε τοῖς, οὔτε τοῖς Plat. — ни тем, ни другим;
        τὰ μέν τι μαχόμενοι, τὰ δὲ καὴ ἀναπαυόμενοι Xen. — то ведя кое-какие бои, то отдыхая

        II
        ἡ - τό, gen. τοῦ, τῆς, τοῦ (грамматический член, со знач. ослабленной указательности, т.е. определенности, групповой или индивидуальной; соотв. франц. le, la, англ. the, нем. der, die, das)
        

    (часто in crasi: ὅ ἀνήρ = ἁνήρ - эол. ὤνηρ, τοῦ ἀνδρός = τἀνδρός, οἱ ἄνδρες = ἅνδρες - ион. ὤνδρες, τὸ ἕτερον = θάτερον - ион. τοὔτερον, дор. θώτερον и т.д.)

        1) этот, тот (который), данный, упомянутый, известный тебе ( обычно не переводится)
        

    (ὅ Εὐφράτης ποταμός, τὸ Αἰγάλεων ὄρος, ἥ Αἴτνη τὸ ὄρος Thuc.; Νέστωρ ὅ γέρων Hom.)

        ὅ ἄνθρωπος — вот этот (данный) человек или человек вообще, человеческий род;
        Φαίδων ὅ Φαίδων ἐστίν Plat. — Федон, он (именно) Федон и есть;
        τιμῆς τῆς Πριάμου Hom. — с честью (самого) Приама;
        ἡττηθεὴς τῇ μάχῃ Xen.будучи разбит в этом сражении

        2) (придает знач. существительного любой иной части речи или целой группе их)
        

    τὸ πρίν Hom. etc. — прежнее время, прошлое;

        τὸ στέργειν Xen.любовь или понятие любви;
        τὸ μέ ζητοῦντα ἐπιτυχεῖν Xen. — нахождение без поисков;
        τὸν ἐμέ Plat.меня лично

        3) в знач. слово, выражение, изречение
        

    τὸ τοῦ Σόλωνος Her. (лат. illud Solonis) — изречение Солона;

        τὸ μηδένα εἶναι ὄλβιον Her. — мнение, будто никто не счастлив

        4) ( иногда придает оттенок приблизительности) около:

    (νῆες)

    , ὧν ἦσαν αἱ εἴκοσιν … Thuc. корабли, из которых около двадцати …
        5) (с последующим gen. обозначает принадлежность, ту или иную связь - родственную, пространственную и т.д.)
        

    Ἡρακλῆς ὅ (sc. υἱός) Διός — Геракл, сын Зевса;

        Ἄρτεμις ἥ (sc. θυγάτηρ) Λητοῦς — Артемида, дочь Лето;
        Κλέαρχος καὴ οἱ ἐκείνου Thuc. — Клеарх и его люди (сторонники, друзья и т.п.);
         часто перед — существительным с предлогом:
        οἱ ἐν τῇ πόλει и οἱ ἀπὸ ( или ἐκ) τῆς πόλεως Thuc., Xen. etc. — находящиеся в городе, горожане;
        τὰ ἐπὴ Θρᾴκης Thuc. — области Фракии;
        τὰ ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου Thuc. — планы Алкивиада;
        τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος Thuc. — то, что (сражалось) с палубы;
        οἱ τότε Hom. etc. — тогдашние люди;
        κατὰ τέν ἐμήν (sc. γνώμην) Plat. — по-моему;
        οἱ νῦν Plat. etc. — нынешние (люди);
        τὸ ἐμόν Xen.что касается меня

        6) n pl. обозначает:
        (1) часть, элемент
        

    τά, ὅσα γῇ κεράννυται Plat. — элементы, примешивающиеся к земле, т.е. входящие в состав земли;

        τῶν πέντε τὰς δύο μοίρας Thuc. — две части из пяти, т.е. две пятых

        (2) в n pl. достояние, состояние, имущество, тж. дела, обстоятельства
        

    τὰ τῶν πολεμίων Xen. — имущество (средства) неприятеля;

        τὰ τῆς πόλεως Thuc., Plat. etc. — государственные дела, политические вопросы;
        τὰ τῶν Ἑλλήνων Thuc. — греческие дела, положение греков, обстоятельства в Греции

        II.
        
        interj. о! Arph.
        III.
        
        I
        -ἥ - τό = ὁ См. ο, ἥ, τό I
        II
        -ἥ - τό эп.-ион. = ὅς См. ος, ἥ, ὅ I
         III
        n к ὅς См. ος II

    Древнегреческо-русский словарь > ο

  • 54 адем

    Адам
    Адем эвляды — сын Адама; собират.; человек; люди
    бени Адем — род человеческий, люди

    Крымскотатарский-русский словарь > адем

  • 55 Adem

    Адам
    Adem ve Avva - Адам и Ева
    Adem evlâdı - сын Адама, собират. человек, люди
    Adem babamız - наш прародитель
    beniy-i Adem - род человеческий, люди

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > Adem

См. также в других словарях:

  • Сын человеческий — (евр. бен Адам): 1) библ. название человека вообще, особенно в поэтич. текстах (см. Быт 11:5; Чис 23:19; 1Цар 26:19; Пс 89:4; Притч 8:4; Еккл 1:13); 2) название, к рым Господь именует пр. Иезекииля, тем самым особо отличая его (Иез 2:1; 27:2;… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Сын Человеческий — Сын Челов’еческий Господь Иисус Христос в Его (совершенной) человеческой природе (Мат.11:19 ; Лук.19:10 ; Иоан.3:13 16; Иоан.5:26 27). Это выражение только однажды встречается в Ветхом Завете (Дан.7:13 , в русской Библии Сын человеческий). (см.… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Сын\ Человеческий — Сын Челов’еческий Господь Иисус Христос в Его (совершенной) человеческой природе (Мат.11:19 ; Лук.19:10 ; Иоан.3:13 16; Иоан.5:26 27). Это выражение только однажды встречается в Ветхом Завете (Дан.7:13 , в русской Библии Сын человеческий). (см.… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • сын человеческий — сущ., кол во синонимов: 7 • богочеловек (12) • добрый пастырь (6) • иисус христос …   Словарь синонимов

  • Сын человеческий — У этого термина существуют и другие значения, см. Сын человеческий (значения). Сын человеческий (др. греч. ο υιος του ανθρωπου)  термин, берущий свое начало из танаха, еврейской Библии. Он обозначал вначале принадлежность к роду… …   Википедия

  • Сын человеческий — А. Сын человеческий как наименование просто человека Бог не сын человеческий: Чис 23:19 сын человеческий значит человек: Пс 8:5; Пс 79:18 сыны человеческие смертны: Ис 51:12 Иезекииль назван сыном человеческим: Иез 2:1; Иез 3:1 Б. Иисус как Сын… …   Библия: Тематический словарь

  • Сын человеческий — евр. Бен адам. Сын человеческий название, которое Иисус часто применял к Самому Себе, и которое частью обозначало настоящую человеческую природу Христа и Его совершенное соединение с человечеством (Евр. 2:6), частью указывает на пророчества в… …   Словарь библейских имен

  • «СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ» — (евр. бен–адам, арам. бар–енаш, или бар–наша), библ. выражение, обозначающее человека. Употребляется обычно в контексте противопоставления смертного человеч. существа Предвечному Богу (см.Пс 8:5; Иез 2:1 сл.). В Дан 7 выражение «С.Ч.»… …   Библиологический словарь

  • сын человеческий — сын челов’еческий человек, «человек от человеков». Это выражение встречается только в Ветхом Завете; в Новом Завете оно встречается только однажды (Евр.2:6 ) как повторение слов пророчества. (см. сын) …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • сын\ человеческий — сын челов’еческий человек, «человек от человеков». Это выражение встречается только в Ветхом Завете; в Новом Завете оно встречается только однажды (Евр.2:6 ) как повторение слов пророчества. (см. сын) …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Сын человеческий (значения) — Выражение Сын человеческий используется в религиозных текстах. «Сын человеческий» является названием: Книг Сын человеческий книга протоиерея А.В.Меня. Сын человеческий книга писателя и исследователя раннего христианства Р.А.Смородинова (Руслана… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»