-
1 схуæцун
см. исхуæцун -
2 æсхуæцун
см. исхуæцун -
3 дæрæсхуæрæн кæнун
разносить, сокрушать, разбивать -
4 ниддæрæсхуæрæн кæнун
разнести, сокрушить, разбить вдребезги; разрушитьДигорско-русский словарь (Осетинский) > ниддæрæсхуæрæн кæнун
-
5 радæрæсхуæрæн кæнун
разрушить; сокрушить, разнести, разбить вдребезги -
6 фæсхуæнхаг
см. фæсхонхаг -
7 фæсхуæрдæ
-
8 похудалый
сху́длий, похуді́лий, поху́длий, похуда́лий; ( осунувшийся) змарні́лий, помарні́лий, примарні́лий; ( отощавший) змізерні́лий, охля́лий -
9 похудение
сху́днення -
10 Пасха
па́сха(церк. праздник) pasko.* * *ж. рел.1) ( весенний праздник у евреев в честь исхода из Египта) Pascua f2) ( весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua f (de flores, florida, de Resurrección)на Па́сху — en las Pascuas
поздравля́ть с пра́здником Па́схи — dar las Pascuas
пра́здновать Па́сху — hacer Pascua (Экв.)
3) ( кушанье) pastel pascual ( con requesón)* * *ж. рел.1) ( весенний праздник у евреев в честь исхода из Египта) Pascua f2) ( весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua f (de flores, florida, de Resurrección)на Па́сху — en las Pascuas
поздравля́ть с пра́здником Па́схи — dar las Pascuas
пра́здновать Па́сху — hacer Pascua (Экв.)
3) ( кушанье) pastel pascual ( con requesón)* * *nrelig. (весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua (de flores, florida, de Resurrección), (êóøàñüå) pastel pascual (con requesón) -
11 пасха
па́сха(церк. праздник) pasko.* * *ж. рел.1) ( весенний праздник у евреев в честь исхода из Египта) Pascua f2) ( весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua f (de flores, florida, de Resurrección)на Па́сху — en las Pascuas
поздравля́ть с пра́здником Па́схи — dar las Pascuas
пра́здновать Па́сху — hacer Pascua (Экв.)
3) ( кушанье) pastel pascual ( con requesón)* * *ж. рел.1) ( весенний праздник у евреев в честь исхода из Египта) Pascua f2) ( весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua f (de flores, florida, de Resurrección)на Па́сху — en las Pascuas
поздравля́ть с пра́здником Па́схи — dar las Pascuas
пра́здновать Па́сху — hacer Pascua (Экв.)
3) ( кушанье) pastel pascual ( con requesón)* * *n1) gener. Pascua, resurgimiento2) church. resurrección -
12 Пасха
ж. рел.2) ( весенний праздник воскресения Христа у христиан) Pascua f (de flores, florida, de Resurrección)на Па́сху — en las Pascuasпоздравля́ть с пра́здником Па́схи — dar las Pascuasпра́здновать Па́сху — hacer Pascua (Экв.)3) ( кушанье) pastel pascual ( con requesón) -
13 empascuar
vi (тж. vr) Ч.весели́ться на Па́сху; пра́здновать Па́сху -
14 похудевший
яки́й (що) схуд (сху́днув), сху́длий, оху́длий; яки́й (що) похуді́в (поху́днув, похуда́в), похуді́лий, поху́длий, похуда́лий; яки́й (що) змарні́в (помарні́в, примарні́в), змарні́лий, помарні́лий, примарні́лий; яки́й (що) змізерні́в, змізерні́лий, яки́й (що) охля́в, охля́лий -
15 спадать
несов.; сов. - спасть1) спада́ти и па́дати, спа́сти (спаде́) и мног. поспада́ти; (о листьях, лепестках) опада́ти, опа́сти и мног. поопада́ти; ( об уровне воды) убува́ти, убу́ти (убу́де)2) ( уменьшаться в объёме - об опухоли) стуха́ти, сту́хнути, відтуха́ти, відту́хнути и мног. повідтуха́ти; ( стихать - о ветре) ущуха́ти, ущу́хнути\спадать сть с — го́лоса
(с го́лосу) — утра́тити (стра́тити) го́лос; спа́сти з го́лосу
\спадать сть с лица́ — змарні́ти; спа́сти з лиця́ (на виду́), сху́днути на обли́ччі
\спадать сть с те́ла (в те́ле) — спа́сти з ті́ла, сху́днути [на ті́лі]; ( от недоедания) охля́нути
-
16 исхуæцун
-
17 Ostern
па́сха. zu Ostern на па́сху. vor Ostern до па́схи. nach Ostern по́сле па́схи. fröhliche Ostern! весёлой па́схи ! letzte Ostern war es sehr kalt в про́шлом году́ на па́сху бы́ло о́чень хо́лодно das trifft ein, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen э́то бу́дет по́сле до́ждика в четве́рг … daß du denkst Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag … что ты све́та бе́лого не взви́дишь -
18 húsvét
пасха праздник* * *формы: húsvétja, húsvétok, húsvétotпа́сха жhúsvétkor — на па́сху
* * *[\húsvétot, \húsvétja, \húsvétok] пасха; rég. Христов день; святая неделя;\húsvét hétfője — второй день пасхи; \húsvét vasárnapja — первый день пасхи; \húsvét utáni első hét nép. — красная горка; \húsvétkor, \húsvét napján — на пасху\húsvét hete (nagyhét) — светлая неделя; rég. светлая седмица;
-
19 pod
предл.• в• под* * *(pode) предлог. 1. с В под; к; около; при;pod sam dom к самому дому: patrzeć pod nogi смотреть под ноги; wziąć pod pachę взять под мышку; podparł się ręką pod brodę подпёр подбородок рукой; postawić pod mur поставить к стенке; pod wieczór под вечер, к вечеру; ma pod pięćdziesiątkę ему под пятьдесят (около пятидесяти лет); pod Wielkanoc под Пасху, накануне Пасхи; śpiewać pod gitarę (pod akompaniament gitary) петь под гитару; przeznaczyć pole pod pszenicę отвести поле под пшеницу; 2. с П под; возле; у; leżeć pod łóżkiem лежать иод кроватью; znajdować się pod obserwacją находиться под наблюдением; pod przymusem в принудительном порядке; książka pod tytułem... книга под названием...; mieszkać pod numerem piątym жить в доме (квартире etc.) номер пять; znajdować się pod ręką находиться под рукой; czekać pod drzwiami ждать у дверей; stać pod domem стоять возле дома: ● iść pod wiatr идти против ветра; płynąć pod prąd плыть против течения* * *= pode; предлог1) с В под; к; о́коло; приpod sam dom — к са́мому до́му
patrzeć pod nogi — смотре́ть по́д ноги
wziąć pod pachę — взять под мы́шку
podparł się ręką pod brodę — подпёр подборо́док руко́й
postawić pod mur — поста́вить к сте́нке
pod wieczór — под ве́чер, к ве́черу
ma pod pięćdziesiątkę — ему́ под пятьдеся́т (о́коло пяти́десяти лет)
pod Wielkanoc — под Па́сху, накану́не Па́схи
śpiewać pod gitarę (pod akompaniament gitary) — петь под гита́ру
przeznaczyć pole pod pszenicę — отвести́ по́ле под пшени́цу
2) с П под; во́зле; уleżeć pod łóżkiem — лежа́ть под крова́тью
znajdować się pod obserwacją — находи́ться под наблюде́нием
pod przymusem — в принуди́тельном поря́дке
książka pod tytułem... — кни́га под назва́нием...
mieszkać pod numerem piątym — жить в до́ме (кварти́ре и т. п.) но́мер пять
znajdować się pod ręką — находи́ться под руко́й
czekać pod drzwiami — ждать у двере́й
- płynąć pod prądstać pod domem — стоя́ть во́зле до́ма
-
20 pääsiäinen
См. также в других словарях:
СХУ — Саратовское художественное училище имени А. П. Боголюбова г. Саратов, образование и наука СХУ судовая холодильная установка морск. СХУ синдром хронической усталости НСХУ СХУ … Словарь сокращений и аббревиатур
СХУ — Союз художников Украины Синдром хронической усталости … Википедия
СХУ и СКВ — судовые холодильные установки и системы кондиционирования воздуха дисциплина в Мурманском государственном техническом университете г. Мурманск, морск., образование и наука, техн … Словарь сокращений и аббревиатур
СХУ — синдром хронической усталости … Словарь сокращений русского языка
Методика «Степень хронического утомления» — (СХУ). А. Б. Леонова. Предназначена для оценки степени развития хронического утомления с учетом структурных изменений в целостном синдроме его проявлений. Хроническое утомление характеризуется устойчивым и выраженным снижением работоспособности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь
схудлий — [сху/длией] м. (на) длому/ д(‘)л ім, мн. д(‘)л і … Орфоепічний словник української мови
схудлий — дієприкметник … Орфографічний словник української мови
схудлість — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
схуднення — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови
схуднути — дієслово доконаного виду … Орфографічний словник української мови
Синдром хронической усталости — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия