-
101 pull smb. out of the fire
(pull (или snatch) smb. (или smth.) out of the fire)спасти кого-л., выручить кого-л. из беды (спасти что-л. от уничтожения или неминуемого провала) [pull out of the fire этим. библ. Jude I, 23]A man who's left in charge of his family when he's still an undergraduate and pulls a business out of the fire isn't an incompetent. (Kenk) — Нельзя назвать никчемным человека, который еще в студенческие годы стал главой семьи и сумел спасти дело от неминуемого краха.
Large English-Russian phrasebook > pull smb. out of the fire
-
102 the game is worth the candle
игра (не) стоит свеч (выражение обыкн. употр. в отрицательной форме) [этим. фр. le jeu ne vaut pas la chandelle]; см. тж. not worth the candleMorris still growled about the rooms Sally let to miners. He said she wore herself out cooking and washing for so many men, and "the game wasn't worth the candle". (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 46) — Моррис по-прежнему ворчал, недовольный тем, что Салли сдает комнаты шахтерам. Она совсем извелась, стирая и стряпая на такую ораву, говорил он, и вообще игра не стоит свеч.
Billy persuaded Sam Geary the game was worth the candle, and he and Phyllis went with the next shipload of horses... for British India. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXXII) — Билли сумел убедить Сэма Гири, что игра стоит свеч, и вместе с Филлис уехал сопровождать лошадей, отправляемых в Британскую Индию.
Large English-Russian phrasebook > the game is worth the candle
-
103 true to type
типичный, характерныйHe... had not yet won the Derby, or quite succeeded in getting his special strain of blue-ticked pointers to breed absolutely true to type. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. III) — Он... до сих пор так и не выиграл дерби и не сумел вывести чистую, без примеси породу аспидных пойнтеров.
He was superficially so true to type he might have stood as the perfect pattern of smug suburbia. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 1) — По внешним признакам это был типичный образец обывателя из предместья.
Criminals always act true to type, Mr. Lomax. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. XIV) — В действиях преступников, мистер Ломакс, всегда есть элементы шаблона.
-
104 walk a crack
амер.; разг.≈ пройти по одной половице ( в доказательство своей трезвости)I had qualified myself by being able to walk a crack after swallowing half a gallon of whiskey. (J. Paulding, ‘John Bull in America’, Suppl) — Я доказал свое умение пить, когда, поглотив полгаллона виски, сумел пройти по одной половице.
-
105 wedge one's way
1) с трудом пробиваться, проталкиваться, протискиваться (особ. сквозь толпу); см. тж. find one's way 2)He wedged his way into the crowd. — Он протиснулся сквозь толпу.
2) пробиться, вклинитьсяHe wedged his way into the national market. — Он сумел выйти со своим товаром на внутренний рынок.
-
106 bluff
1. n отвесный берег; обрыв; утёс2. a отвесный, крутой; обрывистый3. a грубовато-добродушный4. n разг. обман, блеф5. n разг. обманщик6. n разг. карт. блеф7. n разг. пустая угроза8. v разг. обманывать9. v разг. карт. блефоватьhe bluffed us into believing he was a doctor — он выдал себя за врача, и мы поверили
10. v разг. запугивать, брать на пушкуСинонимический ряд:1. abrupt (adj.) abrupt; breviloquent; crusty; curt; gruff; rough; short; short-spoken; snippety; snippy2. blunt (adj.) blunt; brief; brusque; coarse; crude; direct; frank; hearty3. steep (adj.) lofty; precipitous; steep4. deceit (noun) deceit; deception; delusion; dissembling; feint; fraud; lie; ruse5. facade (noun) facade; front; pretext6. hill (noun) bank; cliff; headland; hill; precipice7. assume (verb) act; affect; assume; counterfeit; dissemble; fake; feign; lie; pretend; put on; sham; simulate8. deceive (verb) beguile; betray; cozen; deceive; defraud; delude; double-cross; dupe; feint; fool; four-flush; have; humbug; illude; juggle; mislead; mock; sell out; suck in; take in; trick; two-timeАнтонимический ряд:civil; courteous; genial; gracious; gradual; inclined; kindly; plain; pleasant; polished; polite; refined; reserved -
107 opponent
1. n враг, противник; конкурент2. n спорт. противник, соперник3. n юр. противная сторона4. a противоположный; расположенный напротив5. a противный, враждебный6. a возражающий, опровергающий7. a соперничающий; конкурентныйСинонимический ряд:1. enemy (noun) enemy; foe2. opposition (noun) adversary; antagonist; opposition3. rival (noun) adversary; antagonist; anti; competition; competitor; con; contender; contestant; emulator; enemy; foe; match; opposer; oppugnant; rival; striverАнтонимический ряд:ally; companion; comrade; friend; helper -
108 run away
1. phr v убегать, удиратьrun off — убегать, удирать
2. phr v бежать, уклоняться; избегатьdifficulties should not be run away from, they should be faced resolutely — нельзя уклоняться от трудностей, их надо встречать лицом к лицу
to break into a run — побежать, пуститься бегом
3. phr v намного опередить, оторваться; вырваться вперёдrun about — суетиться, сновать взад и вперёд
4. phr v понести5. phr v потерять управление6. phr v выходить из-под контроля7. phr v увлечь, захватитьhis temper ran away with him — он не сумел сдержаться, он вышел из себя
8. phr v увлечься мыслью, забрать себе в голову9. phr v растратить10. phr v одержать лёгкую победуthe girl from Peru ran away with the first set — теннисистка из Перу легко обыграла соперницу в первом сете
run a farm — вести ферму; держать ферму
11. phr v затмитьСинонимический ряд:1. abandon (verb) abandon; defect; desert; fail; forsake; give up; leave2. elope (verb) elope3. eloped (verb) eloped4. flee (verb) abscond; bolt; decamp; depart secretly; depart suddenly; escape; flee; run off; sneak off5. flown (verb) absconded; break out; decamped; escaped; fled; flown; get away; skipped -
109 alpha
"альфа"Премия, которую надеется получить фонд (траст), если рыночная норма прибыли окажется равной ставкам по казначейским векселям, т. е. нулевая премия при рыночной норме прибыли. Положительная "альфа" указывает на то, что инвестор в среднем сумел получить премию, превышающую ту, которая ожидалась при данном уровне изменчивости рынка. Отрицательная "альфа" указывает на то, что капиталовложения инвестора в среднем принесли ему премию ниже той, что ожидалась при данном уровне изменчивости рынка. -
110 failed
потерпел неудачу; не сумел; подвел; потерпевший неудачуhis tongue failed him — у него отнялся язык, он лишился дара речи
-
111 managed
управлял; справился; сумел; регулируемый -
112 bank panic
банковская паника
Проявление ажиотажного спроса в банковской сфере, характерное для периодов экономических кризисов. Механизм ее возникновения прост. Как правило, лишь небольшая часть вкладчиков одновременно снимает деньги со своих счетов, и денег, остающихся у банка в резерве, хватает на всех желающих. Но в период общей нервозности достаточно, чтобы прошел слух: « вчера банк не сумел выдать кое-кому из клиентов их деньги, не иначе, скоро обанкротится,» - и каждый вкладчик, почувствовав опасность, бросится в банк, чтобы опередить других. Это и есть паника. Банк лихорадочно ищет, у кого бы занять средств, чтобы успокоить клиентов. Он берет кредиты у других банков, порой от безвыходности положения соглашаясь на «грабительские» проценты, он даже может попытаться продать часть своей собственности, идет на всяческие ухищрения, обращается за помощью к кредитору последней инстанции — Центральному банку… Обычно подобные меры действительно позволяют нормализовать обстановку. В периоды финансовых кризисов, затрагивающих не единичный банк, но всю банковскую систему, ситуация усложняется. Банковская паника может привести к серьезным общественным потрясениям.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bank panic
См. также в других словарях:
Сумел — Сумел … Википедия
Говорить бы сумел, да не смел. — Говорить умею, да не смею. Говорить бы сумел, да не смел. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как сумел, так и спел. — см. Как сумела, так и доспела … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Федерер, Роджер — Роджер Федерер Гражданство … Википедия
Маррей, Энди — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маррей. Энди Маррей Гражданство … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой … Википедия
ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/2012 — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия
Надаль, Рафаэль — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Надаль. Рафаэль Надаль По … Википедия
Джокович, Новак — Новак Джокович Гражданство … Википедия
Емельяненко, Фёдор Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Емельяненко. Фёдор Емельяненко Фёдор Емельяненко в 2009 году … Википедия