Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

суки

  • 21 abnodate

    v с.г.
    обрізати сучки
    * * *
    v; ліс.

    English-Ukrainian dictionary > abnodate

  • 22 brush

    1. n
    1) щітка
    2) чищення щіткою
    3) пензель; помазок
    4) майстерність, стиль художника
    5) пухнастий хвіст (лисиці, білки)
    6) чагарник, кущі; хаща; хмиз
    7) щетина (про бороду)
    8) садно
    9) легкий дотик
    10) амер., розм. вечірка
    11) сутичка
    2. v
    1) чистити щіткою
    2) зачісувати, пригладжувати (волосся)
    3) малювати пензлем
    4) натерти ногу (про коня)
    5) обсаджувати кущами
    6) очищати від кущів; винищувати ліс
    7) легко торкатися
    8) зчищати

    brush aside — усувати; ігнорувати, не звертати уваги

    brush away — відкидати; зчищати

    brush off — зчищати, змахувати

    brush up — змітати, збирати щіткою; оновлювати; освіжати (в пам'яті)

    * * *
    I n
    1) щітка; чищення ( одягу) щіткою
    2) пензел, пензлик
    3) майстерність, стиль ( знаменитого) художника
    4) пухнатий хвіст (лисиці, білки)
    5) дiaл. щетина ( про бороду)
    8) aмep. вечірка
    9) eл. щітка
    II v
    1) чистити щіткою; причісувати, пригладжувати; видаляти, зчищати ( що-небудь)
    2) рідко писати пензлем; наносити шар фарби пензлем; усунути, замазати фарбою яку-небудь деталь на картині
    3) натирати; намазувати
    5) тeкcт. підняти ворс
    III n
    1) сутичка, зіткнення
    2) м`який докір, закид
    IV v
    1) легко торкатися, зачіпати (проходячи, пробігаючи мимо); стрімко е легко рухатися (звич. злегка торкаючись чого-небудь, кого-небудь)
    V n; амер.
    низький чагарник, поросль, хаща, зарість; підлісок; підрублені суки, хмиз, трусок; глушина, нетрі
    VI v
    2) очищати від чагарнику; винищувати ліс

    English-Ukrainian dictionary > brush

  • 23 snag

    1. n
    1) сук, сучок
    2) корч, коряга; затонула колода; топляк
    3) наріст, шишка
    4) виступ
    5) уламок зуба
    6) коротка гілка рогу в оленя
    7) розм. несподівана перешкода; несподівані труднощі

    to come on (to run against, to strike) a snag — наштовхнутися на перешкоду

    8) нерівний розрив, дірка
    9) спушена петля (на панчосі тощо)
    10) розм. шматок (хліба)
    11) розм. купа, сила-силенна
    2. v
    1) налетіти на корч
    2) очищати від корчів (топляків) (річку тощо)
    3) ліс. зрізувати великі сучкй
    4) створювати перешкоди (труднощі)
    5) розм. перехопити, спіймати
    * * *
    I n
    1) сук, сучок
    2) корч, затонула колода
    3) наріст, шишка ( на дереві)
    6) відросток, коротка гілка рогу оленя
    8) нерівний розрив, діра; спущена петля, затяжка ( на панчосі)
    9) шматок; купа, маса
    II v
    2) очищати від корчів, суків, затонулих колод ( річку)
    3) лic. зрізати великі суки, залишаючи сучки
    4) створювати перешкоди, утруднення; застопорити
    5) піймати, перехопити
    6) зачепити, порвати ( панчоху)

    English-Ukrainian dictionary > snag

  • 24 abnodate

    English-Ukrainian dictionary > abnodate

  • 25 brush

    I n
    1) щітка; чищення ( одягу) щіткою
    2) пензел, пензлик
    3) майстерність, стиль ( знаменитого) художника
    4) пухнатий хвіст (лисиці, білки)
    5) дiaл. щетина ( про бороду)
    8) aмep. вечірка
    9) eл. щітка
    II v
    1) чистити щіткою; причісувати, пригладжувати; видаляти, зчищати ( що-небудь)
    2) рідко писати пензлем; наносити шар фарби пензлем; усунути, замазати фарбою яку-небудь деталь на картині
    3) натирати; намазувати
    5) тeкcт. підняти ворс
    III n
    1) сутичка, зіткнення
    2) м`який докір, закид
    IV v
    1) легко торкатися, зачіпати (проходячи, пробігаючи мимо); стрімко е легко рухатися (звич. злегка торкаючись чого-небудь, кого-небудь)
    V n; амер.
    низький чагарник, поросль, хаща, зарість; підлісок; підрублені суки, хмиз, трусок; глушина, нетрі
    VI v
    2) очищати від чагарнику; винищувати ліс

    English-Ukrainian dictionary > brush

  • 26 snag

    I n
    1) сук, сучок
    2) корч, затонула колода
    3) наріст, шишка ( на дереві)
    6) відросток, коротка гілка рогу оленя
    8) нерівний розрив, діра; спущена петля, затяжка ( на панчосі)
    9) шматок; купа, маса
    II v
    2) очищати від корчів, суків, затонулих колод ( річку)
    3) лic. зрізати великі суки, залишаючи сучки
    4) створювати перешкоди, утруднення; застопорити
    5) піймати, перехопити
    6) зачепити, порвати ( панчоху)

    English-Ukrainian dictionary > snag

  • 27 Läufigkeit

    сущ.
    2) собак. течка

    Универсальный немецко-русский словарь > Läufigkeit

  • 28 tíkarspeni

    [tʰi:kʰa(r̥)sb̥ε:nɪ]
    m
    2) перен. короткая и тонкая косичка, шутл. крысиный хвостик

    Íslensk-Russian dictionary > tíkarspeni

  • 29 bikkju·hvelpr

    Old Norse-ensk orðabók > bikkju·hvelpr

  • 30 nøud

    m
    1. у́зел ◄-а'► (dim. узело́к);

    un nøud double (serré, lâche) — двойно́й (туго́й, сла́бый) у́зел;

    faire un nøud au bout d'un fil — де́лать/с= <завя́зывать/завяза́ть> узело́к на конце́ ни́тки; faire un nøud à son mouchoir — завяза́ть узело́к на па́мять; réunir deux bouts de ficelle par un nøud — свя́зывать/связа́ть концы́ двух верёвок; défaire un nøud — развя́зывать/ развяза́ть у́зел; une corde à nøuds — кана́т с узла́ми; un nøud coulant — затяжна́я петля́; un nøud de cravate — у́зел га́лстука; je ne sais pas faire les nøuds de cravate — я не уме́ю завя́зывать га́лстук; un nøud papillon — га́лстук «ба́бочка»; ● trancher le nøud gordien — разруби́ть pf. го́рдиев у́зел

    2. (ruban noue) бант (dim. ба́нтик)
    3. (centre) у́зел, центр;

    un nøud ferroviaire — железнодоро́жный у́зел;

    le nøud vital — дыха́тельный центр

    4. (amas) клубо́к: комо́к;

    un nøud de vipères — клубо́к гадю́к

    ║ j'avais un nøud à la gorge — у меня́ в го́рле стоя́л ком[ок]

    5. sylv. сук*, сучо́к dim.;

    une planche pleine de nøuds — сучкова́тая доска́;

    les nøud s d'un arbre — суки́ (↓сучки́) де́рева

    6. (point essentiel) суть f;

    le nøud de la question (du débat) — суть вопро́са (спо́ра)

    théâtre, littér. завя́зка;

    le nøud de l'intrigue (de l'action) — завя́зка интри́ги (де́йствия)

    7. pl. (liens) у́зы pl. seult.;

    les nøuds de l'amitié — у́зы дру́жбы;

    les nøuds du mariage — у́зы бра́ка, бра́чные у́зы

    8. mar. [морско́й] у́зел;

    le bateau file 18 nøuds — су́дно ∫ идёт со ско́ростью в <де́лает> восемна́дцать узло́в

    Dictionnaire français-russe de type actif > nøud

  • 31 heat

    [hiːt] 1. сущ.
    1) жара, жаркий период года

    blistering / extreme / great / intense / scorching / stifling / sweltering / unbearable heat — сильная жара

    Syn:
    3) мед. жар, повышенная температура
    4) физ. теплота
    - generate heat
    - produce heat
    - radiate heat
    - radiant heat
    - red heat
    - white heat
    - latent heat
    - specific heat
    - penetrating heat
    5) гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости
    Syn:
    6) амер.; разг. допрос с пристрастием

    to put the heat on smb. — припереть кого-л. к стенке

    7) течка, период течки ( у животных)

    in heat амер. / on heat брит.в период течки

    The bitch was in heat. — У суки была течка.

    Syn:
    8) разг. состояние опьянения, "навеселе", "под градусом", "под кайфом"
    9) спорт.
    а) раунд, забег, заплыв, заезд
    Syn:
    б) ( heats) отборочные, предварительные соревнования
    10) амер.; = heating отопительная система, отопление
    11) острота (перца, приправы)
    12) разг. пистолет
    ••
    2. гл.
    1)
    а) = heat up нагреваться; разогреваться, подогреваться, согреваться

    The water here heats slowly. — Вода здесь нагревается медленно.

    The room heated up quickly. — Комната быстро нагрелась.

    б) = heat up нагревать; разогревать, подогревать, согревать

    I can heat up some soup in two minutes. — Я могу подогреть суп за две минуты.

    Syn:
    2)
    б) калить, накаливать; топить ( печь)
    Syn:
    3)
    а) = heat up раззадориваться, разогреваться

    The game did not heat up until the second half. — Игра в первой половине матча была довольно вялой.

    Сompetition among manufacturers heats up. — Конкуренция среди производителей усиливается.

    б) раздражать, разъярять

    I'll leave you, my sweet lady, for a while: / Pray, walk softly, do not heat your blood: / What! I must have a care of you. (W. Shakespeare, Pericles, Prince Of Tyre) — Так я тебя оставлю, дорогая! / Ходи спокойно, сердце береги: / Ведь я всечасно о тебе забочусь! (пер. Т. Г. Гнедич)

    Англо-русский современный словарь > heat

  • 32 I mean to say

    expr expl infml

    He is not a bad sort, I mean to say, he's never done me any wrong — Он не плохой парень, я хочу сказать, он мне никогда ничего плохого не сделал

    She's a cold-hearted bitch. I mean to say she doesn't give a shit — У этой суки нет сердца. То есть, я хочу сказать, что ей все до лампочки, блин

    She's impossible, I mean to say she takes offence so easily — С ней просто невозможно разговаривать, я хочу сказать, она очень обидчива

    The new dictionary of modern spoken language > I mean to say

  • 33 Hund

    m <-(e)s, -e>
    1) собака, пёс

    ein hérrenloser Hund — бездомная собака

    ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью

    den Hund áúsführen — выгуливать собаку

    Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.

    2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)
    3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)
    4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяй

    du Hund! бран — собака!, подлец!

    5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)

    ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка

    flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака

    der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса

    wie ein Hund leben разгжить как собака (в нищете и т. п.)

    fríéren wie ein júnger Hund разгзамёрзнуть как собака

    wie Hund und Kátze lében разгжить как кошка с собакой

    j-n wie éínen Hund behándeln разгобращать с кем-л как с собакой

    auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься

    j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л

    (ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься

    vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться

    etw. (A) vor die Hunde wérfen* разграстратить (без пользы)

    da liegt der Hund begráben разгвот где собака зарыта

    Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает

    Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.

    Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hund

  • 34 сук

    -а, προθτ. о суке, на суку, πλθ. сучья, -ьев κ. суки, -ов α,
    1. κλώνος, κλωνάρι δέντρου.
    2. κόμπος, ρόζος (δέντρου, σανίδας, δοκού).

    Большой русско-греческий словарь > сук

  • 35 сук

    19 (предл. п. ед. ч. о суке, на суку; мн. ч. им. п. суки и сучья, род. п. суков и сучьев) С м. неод.
    1. (puu)oks;
    2. oksakoht, näsu, kisk; ‚
    рубить \сук, на которым сидишь saagima oksa, millel istud

    Русско-эстонский новый словарь > сук

  • 36 сук

    сущ.муж., множ. сучья и суки
    турат; сучья дуба юман турачĕсем

    Русско-чувашский словарь > сук

  • 37 Éléna et les hommes

       1956 - Франция - Италия (99 мин)
         Произв. Franco-London Films, Les Films Gibee (Париж), Electra Compania Cinematografica (Рим)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Жан Серж
         Опер. Клод Ренуар (Eastmancolor)
         Муз. Жозеф Косма, Жорж Ван Пари
         В ролях Ингрид Бергман (княгиня Елена), Жан Марэ (Роллан), Мел Феррер (Анри де Шевенкур), Жан Ришар (Эктор), Магали Ноэль (Лолотт), Жюльетт Греко (Миарка), Пьер Бертен (Мартен-Мишо), Жан Клодио (композитор), Элина Лабурдетт (Полетт Эскофье), Дора Долл (Роза ля Роз), Фредерик Дюваллес (Годен), Жак Жуанно (его сын), Рено Мари (Флери), Гастон Модо (цыганский барон).
       Париж, 1880 г. Польская княгиня Елена Сороковска, женщина добросердечная, верит, будто на нее возложена особая миссия: помогать некоторым мужчинам осуществить их призвание. Приняв участие в судьбе композитора, оперой которого заинтересовалась миланская «Ла Скала», она оказалась на мели и готовится выйти замуж за старика Мартена-Мишо, обувного магната. 14 июля, в день взятия Бастилии, она встречает в толпе графа Анри де Шевенкура, который знакомит ее с генералом Ролланом, нынешним кумиром парижан и всей Франции. Генерал явно очарован прекрасной полячкой. Она вручает ему маргаритку как талисман.
       Вскоре генералу предлагают портфель военного министра, и он принимает это предложение. Однако его советники хотят, чтобы он взял в свои руки власть. Роллан не решается выйти за рамки закона. Советники поручают Анри убедить Елену, чтобы та подтолкнула генерала к действию, раз уж ее красота так его впечатлила. Она встречается с Ролланом в замке Мартена-Мишо недалеко от того места, где генерал командует учениями. Мартен-Мишо включается в игру и немедленно откладывает брак при условии, что будущее правительство повысит таможенные пошлины на заграничную обувь. Но Анри начинает сожалеть, что вмешался в это дело. Он любит Елену и понимает, что рискует ее потерять.
       Выполняя задание, Елена советует генералу направить ультиматум Германии, которая не хочет отпускать пленника по фамилии Видобан, случайно приземлившегося там на воздушном шаре. Роллан слушается ее совета, и Германия уступает. Генерал опять торжествует. Правительство, напуганное его растущей популярностью, отправляет его в ссылку в Бурбон-Сален, а затем и помещает под арест. Советники Роллана, воодушевленные результатами выборов, считают, что Роллану больше нечего терять, а потому он должен играть ва-банк. Новое свидание Елены с генералом организовано в тайном «доме» Розы ля Роз в Бурбон-Салене. Генерал сбегает из-под ареста и приходит к Елене. Но Анри в ответ идет в контратаку. При помощи цыганского табора, разбившего лагерь неподалеку, он устраивает так, что Елена оказывается в его руках, а Роллан удаляется со своей бывшей любовницей - не в Елисейский дворец, а на юг, навстречу любви.
        В Золотой карете, Le Carrosse d'or, Французском канкане, French Cancan и Елене и мужчинах, вместе составляющих некое подобие трилогии, Ренуар оказывает почтение 3 видам зрелища: комедии дель арте, кафешантану и театру марионеток. В Елене мы не видим ни занавеса, ни сцены, ни нитей, но, тем не менее, присутствуем на кукольном спектакле. Театр марионеток - особое измерение, постоянно присутствующее в мире Ренуара как в драмах (вспомним пролог Суки, La Chienne), так и в комедиях. Здесь он торжествует одновременно и в стиле, и в том, что можно назвать моралью этой аморальной истории. В стиле заметны те же приемы, что и в Правилах игры, La Règle du jeu, но они более стилизованы и заходят еще дальше в осознанном схематизме, шутовстве, буффонаде. На заднем плане, в кухнях и коридорах, суета горничных и ординарцев, пылких простофиль и влюбленных девиц копирует и без того уже карикатурный мир взрослых, мир хозяев и властителей вселенной. Это придает режиссуре восхитительное богатство, насыщает ее хитроумными узорами, играми в прятки, великолепно помещенными в пространство планов.
       Что касается морали, то тут Ренуар хочет отстраниться от всего, и эстетика кукольного театра придает этой отстраненности и забавность, и безобидность, и крайнюю остроту. Очевидно, после Реки, The River, которая стала его последней «серьезной» картиной, Ренуар больше ничего не воспринимает всерьез разве что, быть может, наслаждения любви и лени. Все персонажи - марионетки, включая и генерала Роллана, слегка напоминающего знаменитого генерала Буланже; но наименее смехотворно выглядят те, кто согласен променять свои амбиции, желание действовать и изменить мир на простую радость любви и личного счастья. Поскольку у Ренуара ничто не бывает просто, в этом согласии, тем не менее, чувствуется тоска, скрытый надрыв. В этом ли последний философский вывод режиссера? За свою жизнь он принимал столько разных точек зрения на мир, что нам следует быть крайне осторожными, приписывая ему на сей раз - пусть даже из соображений хронологии - именно ту точку зрения, что больше прочих напоминает завещание. Завещание Ренуара, хамелеона с тысячей лиц - все его фильмы сразу все его творчество в полном объеме.
       N.В. В отличие от Золотой кареты, отснятой большей частью на англ. языке, а затем дублированной на французский (для фр. версии) и итальянский (для ит. версии), немалая часть Елены и мужчин снималась на фр. и англ. языках одновременно. Это доставило Ренуару немало проблем; он был вынужден гораздо чаще, нежели ему хотелось, прибегать к смелым импровизациям. В этом смысле подобный метод двойной съемки без наличия достаточных финансовых средств, несомненно, усилил специфическую красоту фильма и режиссерского стиля. «Пуститься в съемки 2 версий с одной командой - невозможное дело, - говорил Ренуар. - То, что мне удалось закончить Елену - настоящее чудо… Каждый день я оказывался на краю пропасти и только ценой невероятных пируэтов и хитрых уловок удерживался на ней… Если бы дело было только в финале! Финал мне пришлось придумать на ходу за один день под песню Жюльетт Греко» («Cahiers du cinema», № 78). Между фр. версией и англ., озаглавленной Париж творит странные вещи (Paris Does Strange Things), есть некоторые различия. В начале англ. версии нет персонажа Жана Клодио (композитора, которому помогает Елена). Зато имеется пролог, где после нескольких планов Парижа, Мел Феррер (мы слышим только его голос) показывает в своей библиотеке «Воспоминания Роллана» и достает из ящика личный дневник Елены. На всем протяжении действия голос Мела Феррера периодически начинает довольно занудно комментировать происходящее на экране (часто перекрывая диалоги), как будто англ. и амер. публика не может самостоятельно понять ход повествования. Вырезано огромное количество маленьких фрагментов сцен (зачастую - самых смешных), а одна сцена исчезла целиком: дуэль Мела Феррера со своим соперником в кафе. Рено Мари (главный советник Роллана), появляющийся во многих сценах, заменен на Джорджа Хиггинза (Мартинеса из Золотой кареты): замена отнюдь не полноценная. Англоязычная версия со всех точек зрения уступает французской. Кроме того, она короче на 12 мин.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Éléna et les hommes

См. также в других словарях:

  • СУКИ — Среднеуральское книжное издательство фольклорн. СУКИ Симферопольское училище культуры и искусств г. Симферополь, образование и наука, Украина СУКИ случайно уцелевшие квалифицированные инженеры фольклорн …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Суки Стакхаус — Sookie Stackhouse Появление «Странная любовь» Информация Вид (раса) полу человек/полу фея Пол …   Википедия

  • Суки (язык) — Суки Страны: Папуа Новая Гвинея Регионы: Западная Провинция …   Википедия

  • Суки — …   Википедия

  • СУКИ КЕРЕНСКОГО —    1917 г. Женский батальон 1 го Петроградского батальона смерти в составе 137 человек. В октябре 1917 г. оборонял Зимний дворец …   Словарь Петербуржца

  • У суки щеня, и то дитя. — У кошки котя тоже дитя. У суки щеня, и то дитя. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • У суки - не без крюка. — (игра слов: сука, буек, поплавок, под которым скрыт в воде якорь). См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хата суки — якобы по японски приёмная с секретаршей …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Список персонажей серии книг «Вампирские тайны» — Данный список, включает в себя всех персонажей, упомянутых в книгах Шарлин Харрис о Суки Стакхаус из цикла «Вампирские тайны» Содержание 1 Люди 1.1 Адель Хейл Стакхаус 1.2 Арлин Фаулер …   Википедия

  • Мёртвым сном — Club Dead Автор: Шарлин Харрис Жанр: мистика, любовный роман …   Википедия

  • Клуб мертвяков — Club Dead Автор: Шарлин Харрис Жанр: мистика, любовный роман …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»