Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

суженая

  • 61 уосаг

    нареченная невеста, суженая

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > уосаг

  • 62 betrothed

    1. n суженый; суженая; вступающий или вступающая в брак
    2. a обручённый
    Синонимический ряд:
    1. affianced (adj.) affianced; contracted; engaged; intended; matched; pledged; plighted; promised
    2. pledged (noun) affianced; bound; intended; pledged; plighted

    English-Russian base dictionary > betrothed

  • 63 intended

    1. n разг. наречённый, суженый, жених; наречённая, суженая, невеста
    2. a предполагаемый, имеющийся в виду
    3. a преднамеренный, умышленный

    intended act — намеренное, умышленное действие

    intended goal — преднамеренная, предумышленная цель

    intended infliction — намеренное, умышленное причинение

    4. a предназначенный

    intended to assist — предназначенный для того, чтобы помочь

    Синонимический ряд:
    1. affianced (adj.) affianced; betrothed; contracted; engaged; matched; pledged; plighted; promised
    2. meant (adj.) calculated; conceived; contemplated; designed; having in mind; meant; planned; proposed; resolved
    3. voluntary (adj.) deliberate; intentional; voluntary; wilful
    4. betrothed (noun) affianced; betrothed
    5. meant (verb) added up to; aimed; connoted; contemplated; denoted; designed; expressed; imported; meant; planned; projected; proposed; purposed; signified; spelled
    6. spelled (verb) connoted; denoted; imported; intended; signified; spelled

    English-Russian base dictionary > intended

  • 64 boğma

    сущ. от глаг. boğmaq
    1. в нар. мед. дифтерия, дифтерит
    2. круп (болезнь горла у животных)
    3. разг. перехват, суженая часть чего-л.; boğma! чтобы тебя задушило! (проклятие)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > boğma

  • 65 sposa

    f. (promessa sposa)
    1.
    невеста, (lett.) суженая; (moglie) жена, супруга

    andare in sposa — выйти замуж за + acc.

    2.

    sposa di Cristo — a) (Chiesa) церковь; b) (suora) монахиня

    3.

    sposa bagnata, sposa fortunata — дождь в день свадьбы - к счастью

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sposa

  • 66 логар

    логар
    Г.: логер
    1. анат. горло

    Сусыр еҥ корка гыч вӱдым содор подылеш. Тидын годым уло логарже чытырналт-чытырналт кая. К. Васин. Раненый торопливо пьёт воду из ковша. При этом его горло вздрагивает.

    (Миклай) йӱ манашыжат ок лий, кок-кум гана подылят, логаржым пуйто ала-кӧ кормыжтал шындыш – кече логалдыме келге таве вӱд ий гаяк йӱштӧ улмаш. В. Косоротов. Нельзя сказать, что Миклай пил, успел глотнуть два-три раза, как его горло кто-то будто зажал – вода в глубоком колодце, куда не попадает солнце, была холодная, как лёд.

    2. зев, глотка и гортань (полость позади рта)

    Япар ден йолташыже-шамыч логарыштым ынышт чамане, чот кычкырышт. С. Чавайн. Япар и его товарищи пусть не жалеют свою глотку, пусть орут.

    – Ой, пане, йӱмем шуэш, логар кошкен. Н. Лекайн. – Ой, пане, мне пить хочется: в горле пересохло.

    3. горлышко; верхняя суженая часть сосуда

    Лочма Эрти кленча логар гыч аракам йӱаш тӧча. Н. Арбан. Лочма Эрти хочет пить водку из горлышка бутылки.

    – Сай кумыл дене от йӱ гын, логар гыч вик йӱктем, – руштшо Лаемырын тӱрвышкыжӧ ачай янда атым намиен шуралтыш. О. Тыныш. – Если не желаешь пить по-доброму, заставлю выпить из горлышка, – отец подносит к губам опьяневшему Лаемыру бутылку.

    Сравни с:

    кленча шӱй
    4. горловина; глубокое и суживающееся отверстие в чём-н. (горловидное отверстие, проход)

    Соломорезкын логарже гыч пырчын тыгыдемше олым вӱдла йога, ош лумым леведеш, изи курыкла кушкеш. М. Иванов. Из горловидного отверстия соломорезки ручьём бежит измельчённая солома, она покрывает снег, поднимается словно горка.

    5. перен. рот; едок

    Еш кугу – кумшудӧ ныл логар. В. Юксерн. Семья большая – триста четыре едока.

    Идиоматические выражения:

    – логар кӧргӧ йӱ, логар йӱк

    Марийско-русский словарь > логар

  • 67 пелашлык

    пелашлык
    суженый, суженая; жених, невеста

    Ик Эрвика гына тӧрза гычше шып онча. Мутланыме шке пелашлыкшым вуча. Д. Орай. Лишь Эрвика тихо смотрит в окно. Ждёт своего суженого.

    Марийско-русский словарь > пелашлык

  • 68 пӱрымӧ

    пӱрымӧ
    Г.: пуйырымы
    1. прич. от пӱраш
    2. прил. суждённый, суженый; предопределённый по чьей-л. воле, судьбе, провидением и т. д

    Пӱрымӧ рвезе сужденный парень;

    пӱрымӧ пелаш суженый супруг, суженая супруга.

    Пӱрымӧ кинде-шинчал пӱйым пудыртен пура. Калыкмут. Суждённые хлеб и соль лезут в рот, ломая зуб.

    3. в знач. сущ. судьба, рок; суждённое; то, что суждено богом, провидением и т. д

    Шке пӱрымым ужаш видеть свою судьбу.

    Те шке пӱрымыда дене илыза, ме– шке пӱрымына дене. А. Березин. Вы живите своей судьбой, а мы – своей судьбой.

    Мемнан Чимош шке семынжым, шкалан пӱрымыжым ок кычал, эре шотлан толдымашке веле кошташ толаша. Д. Орай. Наш Чимош не ищет что-либо по себе сужденное ему, всё старается ходить только на непредвиденное.

    Марийско-русский словарь > пӱрымӧ

  • 69 pruut

    невеста,
    суженая

    Eesti-venelased uus sõnastik > pruut

  • 70 väljavalitu

    избранник,
    избранница,
    избранный,
    суженая,
    суженый

    Eesti-venelased uus sõnastik > väljavalitu

  • 71 логар

    Г. ло́гер
    1. анат. горло. Сусыр еҥкорка гыч вӱдым содор подылеш. Тидын годым уло логарже чытырналт-чытырналт кая. К. Васин. Раненый торопливо пьёт воду из ковша. При этом его горло вздрагивает. (Миклай) йӱ манашыжат ок лий, кок-кум гана подылят, логаржым пуйто ала-кӧ кормыжтал шындыш – кече логалдыме келге таве вӱд ий гаяк йӱштӧ улмаш. В. Косоротов. Нельзя сказать, что Миклай пил, успел глотнуть два-три раза, как его горло кто-то будто зажал – вода в глубоком колодце, куда не попадает солнце, была холодная, как лёд.
    2. зев, глотка и гортань (полость позади рта). Япар ден йолташыже-шамыч логарыштым ынышт чамане, чот кычкырышт. С. Чавайн. Япар и его товарищи пусть не жалеют свою глотку, пусть орут. – Ой, пане, йӱмем шуэш, логар кошкен. Н. Лекайн. – Ой, паие, мне пить хочется: в горле пересохло.
    3. горлышко; верхняя суженая часть сосуда. Лочма Эрти кленча логар гыч аракам йӱаш тӧча. Н. Арбан. Лочма Эрти хочет пить водку из горлышка бутылки. – Сай кумыл дене от йӱ гын, логар гыч вик йӱктем, – руштшо Лаемырын тӱрвышкыжӧ ачай янда атым намиен шуралтыш. О. Тыныш. – Если не желаешь пить по-доброму, заставлю выпить из горлышка,— –отец подносит к губам опьяневшему Лаемыру бутылку. Ср. кленча шӱй.
    4. горловина; глубокое и суживающееся отверстие в чём-н. (горловидное отверстие, проход). Соломорезкын логарже гыч пырчын тыгыдемше олым вӱдла йога, ош лумым леведеш, изи курыкла кушкеш. М. Иванов. Из горловидного отверстия соломерезки ручьём бежит измельченная солома, она покрывает снег, поднимается словно горка.
    5. перен. рот; едок. Еш кугу – кумшудӧ ныл логар. В. Юксерн. Семья большая – триста четыре едока.
    ◊ Логар мугыльо кадык, адамово яблоко. (Сепанын) вичкыж кужу шӱйыштыжӧ логар мугыльыжо эше кугеммыла коеш, тӱсшӧ пунчалме солык гай ошемын. В. Сапаев. Кадык у Сепана в его тонкой длинной шее кажется ещё большим, лицо побледнело, как отжатое полотенце. Логар кӧргӧ йӱк, логар йӱк гортанный. Теве Луначарский кузе ойла улмаш! Логар кӧргӧ йӱк денрак гынат, мутым раш каласа. Я. Ялкайн. Вот, оказывается, Луначарский как говорит. Хотя голос у него немного гортанный, слова выговаривает ясно. Ер ӱмбалне шкет ужава логар йӱкын кычкыра. А. Эрыкан. В озере одинокая лягушка квакает гортанным звуком. Логар пышкемалташ перехватить горло. Борис ойлен ыш пытаре, логарже пышкемалте. М. Иванов. Борис не закончил говорить, перехватило ему горло. Логареш шинчаш застрять в горле. – Шып шинчын коч, манам, логарешет лу кошар шинчеш, ала мо, манам. М. Шкетан. Сиди спокойио и ешь, говорю. А то застрянет в горле косточка, говорю. Нелаш тӱналме лашкаже Коришын логарешыже шинче, кошталме совлаже кидше гыч миен возо. О. Шабдар. Клёцки, которые Кориш начал глотать, застряли в его горле, ложка выпала с его руки. Логарыш шындаш подавиться. Мукайже логарешыже шынденат, шӱйжым шуйкален шинчылтеш. Д. Орай. Мукай-то подавился и сидит, вытягивая шею. Шодо логар дене хриплым голосом. Чыланат колышт манын, Кориш кӱжгӧ йӱкшым луктын, шодо логарже дене кычкырале. М. Иванов. Чтобы все услышали, Кориш низким голосом крикнул хрипло. Логар аҥгаш жаждать; хотеть пить, испытывать жажду. Шӱшкен, логарже аҥгымек, эр лупсым шӱшпык подылале. А. Бик. Испытывая жажду, распевая, испил соловей утренней росинки. Уто логар лишний рот; человек, который обременяет других, в тягость другим, как едок. Суртышто уто логар лийын илаш сай огыл, иктаж-могай да пашам мумо нерген Япык эре шонкала. Ф. Майоров. Япык часто размышляет о том, что жить дома иждивенцем нехорошо, надо найти какую-нибудь работу. Логар сакен имея намерение поесть, попить, угощаться, угоститься. – Ме логарым сакен толын огынал, ужмо шуо да савырнышна, – вашештат (уна-шамыч). М. Казаков. – Мы пришли не с намерением угоститься, соскучились и зашли, – отвечают гости.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > логар

  • 72 пелашлык

    суженый, суженая; жених, невеста. Ик Эрвика гына тӧрза гычше шып онча. Мутланыме шке пелашлыкшым вуча. Д. Орай. Лишь Эрвика тихо смотрит в окно. Ждёт своего суженого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пелашлык

  • 73 пӱрымӧ

    Г пу́йырымы
    1. прич. от пӱраш.
    2. прил. суждённый, суженый; предопределенный по чьей-л. воле, судьбе, провидением и т. д. Пӱрымӧ рвезе сужденный парень; пӱрымӧ пелаш суженый супруг, суженая супруга.
    □ Пӱрымӧ кинде-шиичал пӱйым пудыртен пура. Калыкмут. Суждённые хлеб и соль лезут в рот, ломая зуб.
    3. в знач. сущ. судьба, рок; суждённое; то, что суждено богом, провидением и т. д. Шке пӱрымым ужаш видеть свою судьбу.
    □ Те шке пӱрымыда дене илыза, ме– шке пӱрымына дене. А. Березин. Вы живите своей судьбой, а мы – своей судьбой. Мемнан Чимош шке семынжым, шкалан пӱрымыжым ок кычал, эре шотлан толдымашке веле кошташ толаша. Д. Орай. Наш Чимош не ищет что-либо по себе сужденное ему, всё старается ходить только на непредвиденное.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱрымӧ

  • 74 Ils étaient neuf célibataires

       1939 - Франция (125 мин)
         Произв. Gibe (Жозеф Беркольц)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Виктор Армениз и Пьер Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Жан Лекюйе), Анри Кремье (Луи), Виктор Буше (Александр), Эльвира Попеско (графиня Стася Бачевская), Полин Картон (Клементина), Бетти Стокфелд (Маргарет Браун), Маргерит Морено (Консуэла Родригес), Женевьев Гитри (Джоан Мей), Макс Дарли (Атаназ Дютрике), Андре Лефор (Адольф), Сатюрнен Фабр (Адемар Коломбине де ла Жоншер), Эмос (Аженор), Синоэль (Амеде), Гастон Дюбоск (Антонен), Жорж Мортон (Аристид), Антони Жильдес (Анатоль).
       После издания декрета, ограничивающего проживание во Франции иностранцев, аферист Жан Лекюйе проворачивает операцию, которая должна принести ему большую прибыль. Он намеревается умело обойти закон и использовать панику, охватившую некоторых иностранок, боящихся, что их выдворят из Францию. Он открывает «Приют для старых французских холостяков», куда быстро записываются 9 клошаров (или стариков, наполовину превратившихся в клошаров) - средний возраст - 72 года. Этих стариков он за денежное вознаграждение собирается женить на богатых иностранках, которые таким образом гарантируют себе пребывание во Франции, и даже на француженках, которым по тем или иным личным мотивам требуется «законный» муж. Помимо материальной выгоды, Лекюйе пытается своей аферой привлечь соблазнительную полячку, замеченную им в ресторане. Она была очень обеспокоена декретом, что и подсказало Лекюйе мысль о проекте.
       Итак, Лекюйе устраивает 7 браков и оставляет 2 холостяков про запас, чтобы сохранить жизнь своему приюту. Один холостяк - тот, что должен был жениться на полячке, - не получил вовремя документы, и Лекюйе занимает его место, втайне от него сочетавшись с полячкой законным браком. 7 браков заключаются поочередно в мэрии города Нейи, но после этого бывшие холостяки не приходят на встречу с Лекюйе. Нарушив данное ему обещание, они разбегаются, прихватив по 25 000 франков на каждого, - и отправляются на розыски супруг.
       Антонен, бывший бухгалтер, обвиненный за соучастие в уклонении от налогов, приезжает к своей жене, жадной старухе, вышедшей за него, чтобы платить меньше налогов. Он объясняет ей, как грамотно скрыть некоторые доходы. Вне себя от восхищения, она приглашает его остаться, и мы можем предвидеть, что их союз будет счастливым. Александра принимают за официанта на роскошном ужине, который дает его жена, англичанка на содержании у некоего герцога. Александр, галантный джентльмен, уходит с достоинством, успев поразить всю обслугу своим непринужденным поведением. Атаназа с раскрытыми объятиями принимает его супруга, уроженка Южной Америки. Но у нее есть 2 дочери, и обе замужем за жандармами. Перспектива провести всю жизнь между 2 служителями закона до такой степени пугает Атаназа, что он предпочитает вернуться на свободу. Адольф является в кабаре, где выступает его суженая, 20-летняя американка. Ей только что сделал предложение молодой человек, которого она любит, и теперь она жалеет, что поспешила выйти замуж. Адольф обещает развестись с ней и признать ее своей дочерью, поскольку отец ее неизвестен. Адемар, чудак с роялистскими убеждениями, не понимает, что его жена содержит публичный дом. Он принимает проституток за ее дочерей и уже готовится к этой странной совместной жизни. Амеде прорывается на арену цирка, где его жена-китаянка исполняет акробатический танец. Он принимается плясать рядом с ней, как раздерганная марионетка, и их импровизированный дуэт нравится публике. Они получают ангажемент на 3 года. Аженор, человек без документов, приезжает к полячке, где его ждет ошеломляющий сюрприз: служанка в этом доме - его настоящая, законная жена, которую он бросил 10 лет назад, сказав, что выходит за спичками. Появляется Лекюйе и объявляет полячке, что на самом деле она вышла замуж за него. Ее покровитель, бельгиец, весьма недоволен: Лекюйе объясняет ему, что это была фальшивая церемония, прелюдия к съемкам фильма. Восхищенный бельгиец, совсем недавно купивший обанкротившуюся студию, готов выступить продюсером фильма.
        12-й фильм Гитри. Если не принимать в расчет Везение, Bonne chance, 1935, это его 1-й оригинальный сценарий не на историческую тему. Когда Гитри-кинорежиссер не берет за основу фильма собственную пьесу, он ни в чем себе не отказывает. Он окружает себя множеством персонажей, событий, мест. Это сравнимо с тем, как «обзорные» фильмы стремятся передать характер эпохи, подводя итог целому обществу, чтобы не только осудить его, но и обессмертить. Все великие авторы в большей или меньшей степени предчувствовали ее грядущий конец; они рисуют последний портрет труппы перед тем, как опустится занавес (см. Парижское кафе, Café de Paris; Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; Правила игры, La Règle du jeu). Чтобы ввести в действие такое количество персонажей, требуется новая структура, для которой не очень хорошо подходит структура фильма-сборника новелл. Все эти фильмы стремятся обрести единство в разнообразии. Каждый раз они изобретают для этого новую структуру, в чем-то схожую с фильмом-альманахом, но и с большими отличиями.
       Гитри находит средний путь, оригинальный и полный разнообразия. В 1-й части - повествование классического типа; во 2-й - театральная конструкция с единством места (приют, затем - мэрия Нейи). И только последнюю часть можно с натяжкой причислить к структуре фильма-альманаха. В ней каждый персонаж, завладев увесистой пачкой денег, отделяется от группы, сформировавшейся в 1-й части и сплотившейся во 2-й. Каждый возвращается в свой угол, к своей судьбе, которой уже никогда не суждено пересечься с судьбами остальных. Эта контрастная структура идеально выражает главную мысль Гитри и плод его наблюдений: солидарность в нищете и мошеннических проделках; раскол и индивидуализм в достатке и поисках удовольствий.
       Из всех фильмов, подводящих итог эпохе, этот фильм, без сомнения, наиболее мрачен и радостно-аморален. Мрачен, но обратите внимание: в творчестве Гитри почти никогда не встречаются несчастные или разочарованные люди, поскольку его герои не так глупы, чтобы довериться другим. И общество в его глазах - великолепная коллекция маргиналов, которые используют и высмеивают друг друга без всяких сожалений и угрызений совести. Следует уточнить, что их лихорадочная деятельность разворачивается в особом месте, единственном во всем мире и благословенном богами: в Париже (в фильме город небрежно представлен несколькими раскрашенными полотнами). Единственным подлинным несчастьем стала бы необходимость покинуть этот мир. Именно эта вселенская беззаботность, это своеобразное изящество и эта циничная мудрость, которыми обладают персонажи
       Гитри даже в преклонном возрасте, окажется по ту сторону упавшего занавеса. (Когда он вновь поднимется после войны, материал останется тем же, но интонация сильно изменится, став гораздо суше и горше.)
       Актерская игра, диалоги, фантазия и непредсказуемость ситуаций в этом фильме - само совершенство. Они формируют чистый кинематограф (несущий в себе чистый восторг), который опирается лишь на собственную систему координат и полностью отрывается от своих театральных корней.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Editions de l'Elan, 1950). Текст, воспроизведенный этим изданием, написан до съемок. Интересно наблюдать, как Гитри сжал на экране интригу, еще более насыщенную на бумаге, по правилам строгой драматургии, более подходящей для кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ils étaient neuf célibataires

  • 75 баюг(он)

    кн. невеста
    суженая
    наречённая

    Таджикско-русский словарь > баюг(он)

  • 76 заншаванда

    невеста
    суженая

    Таджикско-русский словарь > заншаванда

  • 77 betrothed

    [bɪˈtrəuðd]
    betrothed p. p. от betroth betrothed обрученный, помолвленный betrothed суженый, суженая, обрученный

    English-Russian short dictionary > betrothed

См. также в других словарях:

  • суженая — нареченная, избранница, суженая ряженая, невеста Словарь русских синонимов. суженая см. невеста Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • суженая — СУЖЕНЫЙ, ого, м., чей. В народной словесности: человек, с к рым суждено вступить в брак 1. Найти своего суженого. Суженого конём не объедешь (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • суженая-ряженая — см. невеста Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. суженая ряженая сущ., кол во синонимов: 1 • …   Словарь синонимов

  • Суженая ряженому. Суженый, ряженый, дай на себя поглядеть. — Суженая ряженому. Суженый, ряженый, дай на себя поглядеть. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • суженая — (муж. суженый), в народной поэтической речи невеста, избранница (муж. жених, избранник). (Источник: Словарь сексуальных терминов) …   Сексологическая энциклопедия

  • Суженая — ж. нар. поэт. жен. к сущ. суженый Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • суженая — с уженая, ой (о невесте) …   Русский орфографический словарь

  • суженая — Р. су/женой …   Орфографический словарь русского языка

  • суженая — сущ. A/ пр см. Приложение II (устар. и народно поэт. та, которая предназначена судьбой в жены кому н.) См. также прич. страд. прош. суженный …   Словарь ударений русского языка

  • суженая — ой; ж. Трад. поэт. Та, которая предназначена судьбой в жёны кому л.; невеста. Где моя с.? Найти свою суженую …   Энциклопедический словарь

  • суженая — ой; ж.; трад. поэт. Та, которая предназначена судьбой в жёны кому л.; невеста. Где моя су/женая? Найти свою суженую …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»