-
101 pull smb.'s chestnuts out of the fire
(pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.))таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; ≈ чужими руками жар загребать [этим. фр. tirer les marrons du feu (выражение из басни Лафонтена)]Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it's up to you to pull 'em out. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Черт возьми, сэр, ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать!
You tried to use me as a cat's-paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. VII) — Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдера.
Large English-Russian phrasebook > pull smb.'s chestnuts out of the fire
-
102 scatter to the winds
1) разбросать повсюду; разлететься на все четыре стороны; см. тж. to the winds‘What has become of all the photographs?’ ‘Heaven knows,’ answered John, carelessly: ‘Given to Tom, Dick and Harry - scattered to the four winds, I have not kept one of them.’ (M. Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch. XIV) — - А куда делись все эти фотографии? - Кто его знает, - небрежно ответил Джон. - Роздал их всем, кто хотел взять, раздавал направо и налево. Ни одной у себя не оставил.
He had gone through my pockets, scattered my belongings to the four winds, and decamped. (J. H. Chase, ‘The Double Shuffle’, part III, ch. III) — Он обшарил все мои карманы, разбросал мои пожитки и смылся.
Stanley: "I only wanted we five to get together this one time before we scatter to the four winds..." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. VII) — Стэнли: "Я только хотел, чтобы мы впятером встретились, перед тем как разъедемся на все четыре стороны..."
2) разбить, разгромить, нанести сокрушительное поражениеOne of the armies opposed to the emperor was scattered to the winds already. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXII) — Одна из армий, действовавших против императора, была уже разбита.
They were just beginning to adjust themselves to this necessity, when out of the clear sky there fell a thunderbolt upon them - a calamity that scattered all their hopes to the four winds. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. VI) — Они совсем было стали привыкать к этой мысли, как вдруг, словно гром с ясного неба, на них обрушилась беда, похоронившая все их надежды.
-
103 the dark continent
"чёрный континент", Африка [по названию книги известного исследователя Африки Г. М. Стэнли (Н. М. Stanley) ‘Through the Dark Continent’, 1878] -
104 the jig is up
разг.игра проиграна, всё пропало [первонач. амер.]If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig's up. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXV) — Если меня примут за него или подумают, что я его двоюродный брат или родственник, мне крышка.
The jig is up between you and Dr Stubbs. We know very well he sent you up here to complain today. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XXXVI) — Ваша с доктором Стаббсом игра проиграна. Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться.
Stanley: "But they had her on the hook good and proper that time and she knew that the jig was all up!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стэнли: "Они так взяли ее за жабры, что она сразу поняла: допрыгалась."
-
105 the penny dropped
разг.дошло, понятно‘...Have you seen Stanley Carron?’ I could only stare at her, not realizing she was talking about Nosey, until the penny dropped. I nodded. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 15) — -...А Стэнли Каррона ты видел? Сперва я вытаращил на Дороти глаза, не понимая, что это она говорит про Носаря, но потом до меня дошло.
‘Are you two differed?’ she demanded. ‘Ah'm [= I'm] glad the penny's dropped,’ he said. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) — - Вы что, в ссоре? - спросила миссис Кид. - Наконец-то сообразила, - сказал Тигр.
-
106 you're damn tooting
амер.; жарг.вы правы, чёрт возьми‘Mr. Silvers made you unhappy?’ ‘You're darn tooting, Mr. Silvers made me unhappy.’ (P. G. Wodehouse, ‘The Most of P. G. Wodehouse’, ‘The Drones Club’, ‘Fate’) — - Вы несчастны из-за мистера Силверса? - Да, черт побери, из-за мистера Силверса.
Stanley: "you're damn tootin' I'm going to stay here." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. II) — Стэнли: "Чертовски верно замечено. Я намерен остаться в этой комнате."
-
107 crane, blue
—1. LAT Anthropoides paradisea ( Lichtenstein) [ Tetrapteryx paradisea ( Lichtenstein)]2. RUS райский [четырёхкрылый] журавль m, журавль m Стэнли3. ENG blue [paradise, Stanley’s] crane4. DEU —5. FRA grue f de paradis -
108 crane, paradise
—1. LAT Anthropoides paradisea ( Lichtenstein) [ Tetrapteryx paradisea ( Lichtenstein)]2. RUS райский [четырёхкрылый] журавль m, журавль m Стэнли3. ENG blue [paradise, Stanley’s] crane4. DEU —5. FRA grue f de paradisПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > crane, paradise
-
109 crane, Stanley’s
—1. LAT Anthropoides paradisea ( Lichtenstein) [ Tetrapteryx paradisea ( Lichtenstein)]2. RUS райский [четырёхкрылый] журавль m, журавль m Стэнли3. ENG blue [paradise, Stanley’s] crane4. DEU —5. FRA grue f de paradisПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > crane, Stanley’s
-
110 american falls
-
111 Niagara Falls
геогр. Ниагарский водопад -
112 Port Stanley
геогр. Порт-Стэнли -
113 Stanley Falls
геогр. водопад Стэнли -
114 Sutherland Falls
геогр. водопад Сатерленд -
115 Victoria Falls
геогр. водопад Виктория -
116 1434
1. LAT Anthropoides paradisea ( Lichtenstein) [ Tetrapteryx paradisea ( Lichtenstein)]2. RUS райский [четырёхкрылый] журавль m, журавль m Стэнли3. ENG blue [paradise, Stanley’s] crane4. DEU —5. FRA grue f de paradis -
117 Nobel Prizes
Нобелевские Премии
1933 - теория гена (Т. Морган);
1945 - открытие, очистка и химическая характеристика пенициллина (А. Флеминг, Э. Чейн, Х. Флори);
1946 - открытие мутагенного действия Ренгеновских лучей на дрозофилу (Г. Меллер); - очистка и химическая характеристика вирусов (У. Стэнли);
1952 - хроматографический метод разделения веществ (A. Мартин, Р. Синг);
1957 - расшифровка структуры нуклеотидов и нуклеозидов (A. Тодд);
1958 - достижения в общей генетике (Г. Бидл, Э. Татум, Дж. Ледерберг);
1959 - проведение синтеза нуклеиновых кислот in vitro (С. Очоа, А. Корнберг); 1962 - расшифровка структуры ДНК (Дж. Уотсон, Ф. Крик, М. Уилкинс);
- анализ структуры гемоглобина hemoglobin и миоглобина (М. Перуц, Дж. Кендрю);
1965 - достижения в генетике микроорганизмов (Ф. Жакоб, Ж. Моно, А. Львофф);
1966 - исследования онкогенных вирусов (П. Раус);
1968 - открытие и интерпретация генетического кода и его роли в синтезе белков (Р. Холли, Х. Корана, М. Ниренберг);
1969 - исследования по генетике вирусов (М. Дельбрюк, С. Луриа, А. Херши); 1974 - достижения в клеточной биологии (А. Клод, К. Де Дюв, Г. Палад);
1975 - исследования по онкогенным вирусам (Р. Дальбекко, Х. Темин, Д. Балтимор);
1978 - использование рестрикционных ферментов для картирования генов (В. Арбер, Х. Смит, О. Натанс);
1980 - достижения в области иммуногенетики (Г. Снелл, Ж. Доссе, Б. Бенасерра); - достижения в области искусственного манипулирования ДНК (П. Берг, У. Гилберт, Ф, Сэнджер);
1982 - анализ атомных структур («кристаллической решетки»); ряда соединений, включая вирусные частицы, тРНК и нуклеосомы (А. Клюг);
1983 - открытие подвижных генетических элементов (Б. Мак-Клинток);
1985 - установление механизмов рецепции низкомолекулярных липопротеинов и генетической природы семейной гиперхолестеринемии (М. Браун, Дж. Гольдштейн);
1986 - конструирование первого электронного микроскопа (Э. Рушка);
1987 - выяснение генетических механизмов многообразия антител (С. Тонегава);
1989 - исследования по онкогенам ретровирусов (Дж. Бишоп, Х. Вармус);
- анализ ферментной активности РНК (Т. Цех, С. Альтман).
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Nobel Prizes
См. также в других словарях:
Стэнли — Стэнли, Стенли (англ. Stanley) английская фамилия, имя и топоним. Содержание 1 Фамилия 2 Имя 3 Топоним 4 … Википедия
СТЭНЛИ Э. Дж. С. — СТЭНЛИ Э. Дж. С. см. Дерби Э. Дж. С … Большой Энциклопедический словарь
СТЭНЛИ — (Stanley) Томас (род. 1625, Гумбелау, Херфордшир – ум. 12 апр. 1678, Лондон) – англ, философ, профессор в Оксфорде (с 1648). Первым среди англичан написал историю философии: «The history of philosophy, containing the lives, opinions, actions and… … Философская энциклопедия
Стэнли — (Stanley) Генри Мортон (настоящее имя и фамилия Джон Роулендс, Rowlands) 1841–1904), англо американский журналист, исследователь Центральной Африки. В 1871–72 гг. как корреспондент газеты «Нью Йорк геральд» участвовал в поисках Д. Ливингстона, не … Географическая энциклопедия
Стэнли — I Стэнли (Stanley) Генри Мортон [настоящие имя и фамилия Джон Роулендс (Rowlands)] (28.1.1841, Денби, Уэльс, 10.5.1904, Лондон), журналист, исследователь Африки. В возрасте 17 лет эмигрировал из Великобритании в США. В 1871 72 в качестве… … Большая советская энциклопедия
Стэнли и Айрис — Stanley Iris Жанр … Википедия
Стэнли и Айрис (фильм) — Стэнли и Айрис Stanley Iris Жанр мелодрама Режиссёр Мартин Ритт В главных ролях Джейн Фонда Роберт ДеНиро Длительность 114 мин … Википедия
Стэнли Кубрик: Жизнь в кино — Stanley Kubrick: A Life in Pictures … Википедия
Стэнли Гиббонс (каталог марок) — Стэнли Гиббонс англ. Stanley Gibbons Stamp Catalogue … Википедия
Стэнли Донвуд — Имя при рождении: Дэн Риквуд Дата рождения: 29 октября 1968(1968 10 29) (44 года) Учёба: Университет Эксетера … Википедия
Стэнли Эрик Райнхарт — Stanley Eric Reinhart Дата рождения: 15 ноября 1893(1893 11 15) Место рождения: Полк … Википедия