Перевод: с русского на английский

с английского на русский

стоять+за+спиной

  • 1 стоять за спиной

    СТОЯТЬ ЗА СПИНОИ чьей, (у) кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to direct and support s.o.'s actions secretly:
    - за Y-овой спиной стоит X X is behind Y.
         ♦ Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять за спиной

  • 2 стоять за спиной

    1) General subject: pull every string in order to attain end (кого-л.)
    2) Makarov: pull strings (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > стоять за спиной

  • 3 стоять за спиной

    stand (be) behind smb.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять за спиной

  • 4 СТОЯТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СТОЯТЬ

  • 5 стоять сто·ять

    Russian-english dctionary of diplomacy > стоять сто·ять

  • 6 СПИНОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СПИНОЙ

  • 7 за спиной

    разг.
    1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s back

    Когда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.

    2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.

    Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.

    3) ( в прошлом) behind smb.; in the past

    - Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.

    4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)

    - А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > за спиной

  • 8 С-512

    СТОЯТЬ ЗА СПИНОЙ чьей, (у) кого VP subj: human to direct and support s.o. 's actions secretly: за Y-овой спиной стоит X = X is behind Y.
    Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-512

  • 9 спина

    Русско-английский фразеологический словарь > спина

  • 10 Б-58

    НАША (ВАША, ТВОЙ) БЕРЁТ/ВЗЯЛА coll VP subj. more often pfv if impfv, pres only fixed WO
    we (you etc) are (or are about to be) victorious: наша взяла = we've won
    our side (has) won we're the winner(s)
    наша берет
    our side is winning (going to win) we're going to be the winner(s).
    ...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать «мы-де победители - наша взяла» следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
    «„Дураки, - говорю я им, -глупые несмышленыши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - „Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмет"» (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, "you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-58

  • 11 ваша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша берет

  • 12 ваша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша взяла

  • 13 наша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша берет

  • 14 наша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - наша взяла we've won;
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша взяла

  • 15 твоя берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя берет

  • 16 твоя взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя взяла

  • 17 Г-20

    ВО ГЛАВЕ PrepP Invar
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to walk, march etc) in front, ahead of others
    at the head (of sth.)
    leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc
    obj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)
    spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
    (Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
    Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
    (Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leader
    with s.o. at the head
    under the leadership of led (headed) by.
    В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-20

  • 18 Х-3

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ХАРАКТЕР (кому) ПРОЯВЛЙТЬ/ПРОЯВЙТЬ ХАРАКТЕР both coll VP subj: human to demonstrate forcefulness, will, strong-mindedness etc: X показал характер - X showed some muscle (to Y) X showed his mettle X showed what he was made (out) of.
    Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).
    Конечно, последовательнее было бы стоять на своём. Но тогда и ему придется проявлять характер. И чем дело кончится, неизвестно (Войнович 5). Of course it would have been more consistent of me to stand my ground. But then he would have had to show what he was made out of, too. There'd have been no telling where it all would end (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-3

  • 19 во главе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    (to walk, march etc) in front, ahead of others:
    - at the head (of sth.);
    - leading (s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] in the first row.
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]
    (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):
    - (be <put s.o.>) at the head (of sth.);
    - (be < become>) s.o.'s leader;
    - (be < become>) leader of sth.;
    - (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);
    - take command of sth.;
    - [in limited contexts] take the lead (in sth.);
    - spearhead (sth.).
         ♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
         ♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
         ♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
         ♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]
    having s.o. as leader:
    - with s.o. at the head;
    - led (headed) by.
         ♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе

  • 20 показать характер

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ХАРАКТЕР (кому; ПРОЯВЛЯТЬ/ПРОЯВИТЬ ХАРАКТЕР both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to demonstrate forcefulness, will, strong-mindedness etc:
    - X показал характер X showed some muscle (to Y);
    - X showed what he was made (out) of.
         ♦ Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).
         ♦ Конечно, последовательнее было бы стоять на своём. Но тогда и ему придётся проявлять характер. И чем дело кончится, неизвестно (Войнович 5). Of course it would have been more consistent of me to stand my ground. But then he would have had to show what he was made out of, too. There'd have been no telling where it all would end (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать характер

См. также в других словарях:

  • СТОЯТЬ ЗА СПИНОЙ — 1) кто чьей, у кого Скрыто поддерживать кого л.; скрыто направлять чью л. деятельность. Имеется в виду, что лицо или группа в т. ч. объединённых общими интересами и целями лиц (Х) тайно покровительствуют другому лицу или другой группе лиц (Y) или …   Фразеологический словарь русского языка

  • Стоять за спиной — чьей. Неодобр. Тайно оказывать кому либо поддержку, покровительство; тайно направлять чью либо деятельность. Самодержавие и стоявшие за его спиной буржуазия и помещики тем более охотно шли на поводу у иностранного капитала, что в тылу у них… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Стоять за спиной — чьей. Разг. Тайно оказывать кому л. поддержку, покровительство. Ф 2, 190 …   Большой словарь русских поговорок

  • стоять за спиной — чьей или у кого; за кем. 1) Быть, иметься. 2) Тайно оказывать кому л. покровительство, поддержку, тайно направлять чью л. деятельность …   Словарь многих выражений

  • стоять — стою/, стои/шь; стой; сто/я; нсв. см. тж. стой!, стояние 1) Находиться в вертикальном положении, не двигаясь с места; занимать место где л., находясь в таком положении (о людях, животных) Стоя/ть у окна. Стоя/ть перед зеркалом …   Словарь многих выражений

  • стоять — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я стою, ты стоишь, он/она/оно стоит, мы стоим, вы стоите, они стоят, стой, стойте, стоял, стояла, стояло, стояли, стоящий, стоявший, стоя; сущ., с. стояние   …   Толковый словарь Дмитриева

  • стоять — стою, стоишь; стой; стоя; нсв. 1. Находиться в вертикальном положении, не двигаясь с места; занимать место где л., находясь в таком положении (о людях, животных). С. у окна. С. перед зеркалом. С. под деревом. С. навытяжку (распрямив грудь, ноги… …   Энциклопедический словарь

  • ЗА СПИНОЙ — 1. ЗА СПИНО/Й <{реже }ЗА СПИ/НАМИ> что чьей, кого, у кого быть; остаться Позади, за собой. Имеется в виду, что пройденное расстояние (L) или какой л. объект город, страна (Z) остались сзади от лица или группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ L… …   Фразеологический словарь русского языка

  • стоя́ть — стою, стоишь; повел. стой; деепр. стоя; несов. 1. Быть на ногах в вертикальном положении, не двигаясь с места (о людях, животных); занимать место где л., находясь в таком положении. Стоять у окна. Стоять перед зеркалом. Стоять под деревом. □… …   Малый академический словарь

  • спина́ — ы, вин. спину, мн. спины, ж. Задняя (у животных верхняя) часть туловища от шеи до крестца. Согнуть спину. Стать спиной к свету. Плавать на спине. □ Удивительно приятное занятие лежать на спине в лесу и глядеть вверх! Тургенев, Касьян с Красивой… …   Малый академический словарь

  • СПИНА — к спине. Жарг. бизн. Сделка с идентичными условиями опциона и продажи. БС, 244. Спина обгрызенная (обгрызена) у кого. Жарг. лаг. Пренебр. О пассивном лагерном гомосексуалисте. Кз., 142. Спина шифером у кого. Жарг. мол. Шутл. ирон. Об удачливом,… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»