-
41 книжный
1. прил. к книгакнижный переплёт — binding, (book-)cover
книжная полка — bookshelf*
книжный магазин — bookshop; bookstore амер.
2. (отвлечённый, далёкий от жизни) bookish, abstractкнижный человек — bookish man*
книжная учёность — book-knowledge, book-learning; book-lore
♢
книжный червь — boolworm -
42 строгий
1. strict; ( суровый) severe2. (определённый, точный) strictстрогий приказ — strict orders pl.
3. (суровый, не допускающий снисхождения) severeпринимать строгие меры — take* strong measures
4. (о поведении, жизни) strict, austere♢
строгие черты лица — regular featuresстрогий стиль — severe / austere style
-
43 алекситимия
Когнитивный стиль, а также аффективное нарушение, наблюдающееся обычно у пациентов с психосоматическими, аддиктивными и посттравматическими расстройствами. Типичной для алекситимии является плохая дифференциация и вербализация аффектов, утрачивающих свои сигнальные функции (неэффективность коммуникации). Например, психосоматические пациенты зачастую игнорируют сигналы о соматическом либо психическом неблагополучии, что внешне проявляется в стоицизме, иногда сопровождающемся застывшими позами и "деревянным" выражением лица. Аддиктивные больные особенно боятся соматических симптомов и стараются блокировать их с помощью химических веществ. Пациенты с посттравматическими нарушениями нередко не способны испытывать чувство радости (состояние, известное под названием ангедония).Лицам с проявлениями алекситимии свойственно в высшей степени конкретное мышление, и они могут казаться приспособленными к требованиям реальности. Однако во время психотерапии когнитивные нарушения становятся очевидными: пациенты монотонно и подробно излагают тривиальные, хронологически упорядоченные поступки, реакции, события обыденной жизни. В целом им недостает воображения, интуиции, эмпатии и направленной на удовлетворение влечений фантазии, в особенности соотносимой с объектом. Они ориентируются прежде всего на вещественный мир, а к себе относятся как к роботам. Указанные особенности являются серьезным препятствием для проведения психоаналитической психотерапии. Вместе с тем частые обострения психосоматического недуга или злоупотребления лекарственными веществами заставляет таких пациентов прибегать к психотерапии.Термин "алекситимия" введен Сифнеосом в 1967 году, а в дальнейшем уточнен и разработан им в 1970 году совместно с Немиа. В обширной литературе, где используется это понятие, иногда высказывается мнение, что речь идет о проявлении первичного нейроанатомического дефекта; другие, однако, указывают на различные психологические проблемы, как первичные, так и вторичные. Макдугалл и соавторы полагают, что с психоаналитической точки зрения феномен алекситимии следует рассматривать как группу защитных механизмов, возникающих при развитии и тесно связанных с отрицанием и расщеплением. Сходная группа защит, описанная в 1963 году Марти и его французскими соавторами, была ими названа "la pensee operatoir".\Лит.: [530, 594, 597, 634, 781, 836] -
44 высокий
[vysókij] agg. (высок, высока, высоко, высоки, grado comp. выше, grado superl. высший, высочайший)1.1) alto"Была в Неве высокая вода и наводненья в городе боялись" (А. Ахматова) — "L'acqua alta della Neva faceva temere un'inondazione" (A. Achmatova)
2) ingente3) eccellenteвысокая оценка — (a) apprezzamento (m.); (b) ottimo ( voto scolastico)
4) aulico; altamente spirituale5) (mus.) alto2.◆быть высокого мнения о + prepos. — tenere in gran conto (apprezzare molto)
-
45 напряжение
сущ.Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч? -
46 ышталташ
ышталташIГ.: ӹштӓлтӓш-амвозвр.1. делаться, совершаться, твориться; быть результатом какого-л. действия, занятияЧылажат шке пагытыштыже ышталтеш. А. Юзыкайн. Всё делается в свой срок.
Йырым-ваш мо ышталтеш – чылажат тудлан керек. Ю. Артамонов. Что творится вокруг – ему всё равно.
2. делаться, сделаться; создаваться, создаться; производиться, произвестись; вырабатываться, выработаться; быть созданным, произведённым, выработанным(Главный штабын фасадше) ампир стиль дене ышталтын, пеш чевер! Я. Ялкайн. Фасад главного штаба сделан в стиле ампир, очень красив!
Тӱнян озаже вет – шемер айдеме: завод ма фабрик, киндат – чыла ышталтын тудын вийже дене! Сем. Николаев. Ведь хозяин земли – трудящийся человек: завод ли, фабрика, хлеб – всё создано его силами!
3. делаться, сделаться; случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершитьсяКызыт тудын (Марпуш) дене мо ышталтеш – (Саню) ок пале. М. Евсеева. Что сейчас происходит с Марпуш – Саню не знает.
4. организовываться, организоваться; создаваться, создаться; образовываться, образоваться; быть организованным, созданным, образованным кем-л.Пайрем лӱмеш доклад ден лекций лудалтыт, фотовыставке-влак ышталтыт. «Мар. ком.» В честь праздника читаются доклады и лекции, организуются фотовыставки.
Калык ополчений ышталтын. «Ончыко» Организовано народное ополчение.
5. состоять из чего-л.; быть сделанным, устроенным; создаваться, создатьсяКушкыл посна органла гыч ышталтын. «Ботаника» Растение состоит из отдельных органов.
Марий йылме, моло йылме семынак, мут-влак гыч ышталтын. «Мар. йылме» Марийский язык, как и другие языки, состоит из отдельных слов.
6. выполняться, выполниться; совершаться, совершиться; осуществляться, осуществиться; делаться, сделаться; претворяться, претвориться кем-л.Мыланна тиде шакше еҥ могырым шуко осал ышталтын. «Мар. ком.» Нам со стороны этого отвратительного человека причинялось (букв. сделалось) много зла.
Ленинын ойлымыжо илышыште ышталтеш. «Мар. ком.» Сказанное Лениным претворяется в жизни.
Сравни с:
шукталташ7. совершаться, совершиться; происходить, произойти; проводиться, вестись, идти– Гражданка Михайлова, тендан суртышто обыск ышталтеш. И. Васильев. – Гражданка Михайлова, в вашем доме проводится обыск.
Рвезе-влак коклаште воспитательный паша сайын ышталтеш. Г. Ефруш. Среди молодых хорошо проводится воспитательная работа.
8. изготавливаться, изготовиться; составляться, составиться (о документах)(Алгаев:) Чыла документ тыйын подпись дене ышталтын. Н. Арбан. (Алгаев:) Все документы составлены с твоей подписью.
Идалыкаш производственный план ышталтеш, тиде планым шуктен шогаш бригадым ыштат. «Мар. ӱдыр.» Составляется годовой производственный план, для выполнения этого плана создают бригаду.
Составные глаголы:
IIГ.: ӹштӓлтӓш-амбезл. работатьсяИлалтын тымарте... Ваш-ваш келшен ышталтын... К. Васин. Жилось до сих пор... Работалось в согласии...
См. также в других словарях:
СТИЛЬ ЖИЗНИ — социально лсихологич. категория, выражающая определ. тип поведения людей. По содержанию несколько уже философско социологич. категории образ жизни, охватывающей всю жизнедеятельность людей в целом, но позволяет сосредоточить внимание на… … Философская энциклопедия
СТИЛЬ ЖИЗНИ — англ. life style; нем. Lebensstil. Совокупность образцов поведения индивида или группы (устойчиво воспроизводимые черты, манеры, привычки, вкусы, склонности), ориентированные преимущественно на повседневную жизнь. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии
стиль жизни — gyvenimo stilius statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Kultūros raidos nulemtas žmogaus būties būdas: gyvenimo modelis, elgsena, motyvai, vertybių skalė, tikslai ir jų siekimo sąlygos, t. y. sąmoningumo elementai ir kasdieninės… … Sporto terminų žodynas
СТИЛЬ ЖИЗНИ ЛИЧНОСТИ — особый, присущий данному индивиду способ восприятия условий его жизни, особая манера действий и поведения, отвечающая индивидуально неповторимым чертам его психики, характера, темперамента. Стиль жизни отдельных личностей обусловлен не только… … Российская социологическая энциклопедия
Стиль жизни — [греч. stylos стержень для письма] индивидуально своеобразная целостная система устойчивых способов и форм опосредования личностью объективных условий жизнедеятельности. Понятие С. ж. было разработано М. Вебером и затем введено в психологию А.… … Психологический лексикон
СТИЛЬ ЖИЗНИ — [англ. Lifestyle] в маркетинге совокупность целей и ценностей приобретения, а также направлений, способов и размеров использования разнообразных ресурсов, доступных человеку (биологических, социальных, материально финансовых, информационных и… … Маркетинг. Большой толковый словарь
СТИЛЬ ЖИЗНИ — устойчиво воспроизводимые отличительные черты общеНия, бытового уклада, манеры поведения, привычки, склонности и т. п., свойственные к. л. человеку или группе людей и выявляющие своеобразие их духовного мира, направленность жизни личности через… … Словарь по этике
Стиль жизни — – термин А. Адлера, обозначает уникальный и устойчивый способ действий человека. Автор термина считает, что стиль в таком его представлении отражает множество мотивов, интересов, ценностей и черт человека и проявляется во всём его поведении … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
СТИЛЬ ЖИЗНИ — Термин Альфреда Адлера для обозначения уникального, устойчивого способа действия человека. Он считал, что этот стиль состоит из множества мотивов, черт, интересов и ценностей человека и проявляется во всем поведении … Толковый словарь по психологии
СТИЛЬ ЖИЗНИ — соц. психологич. категория, выражающая определенный тип поведения людей. По содержанию С.ж. уже категории образ жизни (см.), охватывающей всю жизнедеятельность людей в целом, но позволяет сосредоточить внимание на субъективной стороне… … Российская социологическая энциклопедия
Стиль жизни — Индивидуальные особенности поведения как одного из проявлений жизнедеятельности. Сюда же относят индивидуальные особенности образа мыслей, стиля мышления. Являясь существенным признаком индивидуальности, С. ж. во многом определяет способность… … Адаптивная физическая культура. Краткий энциклопедический словарь