-
101 temporary-employment agency
Экономика: агентство по трудоустройству на временную работу (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal), агентство по устройству на временную работу (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal), бюро по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal), бюро по устройству на временную работу (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal), бюро по трудоустройству на временную работу (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal), агентство по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal)Универсальный англо-русский словарь > temporary-employment agency
-
102 balance-sheet items
expenditure items — расходные статьи; статьи расходов
-
103 become commonplace
Экономика: входить во всеобщее употребление (англ. оборот взят из статьи в New York Times), становиться общепринятым (англ. оборот взят из статьи в New York Times), становиться обычным делом (англ. оборот взят из статьи в New York Times), становиться обыденным (англ. оборот взят из статьи в New York Times), стать в порядке вещей (англ. оборот взят из статьи в New York Times) -
104 off-print
2) Юридический термин: отдельный оттиск (статьи и пр.)3) Макаров: отдельный оттиск (статьи из журнала или другого издания) с сохранением пагинации журнала или издания, печатать отдельными оттисками ( статьи из журнала или др. издания) с сохранением пагинации журнала или издания, отдельный оттиск (напр. статьи) -
105 invisible
1. n невидимый предмет или человек2. n эк. невидимые статьи платёжного баланса3. n духовное лицо4. n бог5. a невидимый, незримый; неразличимый, незаметный6. a тайный, скрытыйСинонимический ряд:1. concealed (adj.) concealed; hidden; shrouded; unseen; veiled2. imperceptible (adj.) impalpable; imperceptible; imponderable; inappreciable; indiscernible; indistinguishable; insensible; intangible; unapparent; unappreciable; undiscernible; unnoticeable; unnoticed; unobservable; unperceivable -
106 invisible items
-
107 article
ˈɑ:tɪkl
1. сущ.
1) статья( в газете, журнале) Syn: composition
2) статья, параграф (часть письменного текста) Syn: paragraph, section
3) статья, пункт, клаузула (юридического документа) ;
пункт обвинительного акта article of the Constitution ≈ статья конституции to be under articles ≈ быть связанным контрактом Syn: enactment, act
4) церковный догмат the Thirty-nine Articles ≈ 39 догматов англиканского вероисповедания articles of faith ≈ символ веры, кредо
5) мн. соглашение, договор I have just received the articles of capitulation. ≈ Я только что получил соглашение о капитуляции.
6) вещь, предмет article of clothing ≈ предмет одежды article of food ≈ продукт питания article of property ≈ предмет собственности articles of trade, articles of commerce ≈ потребительские товары Syn: piece
7) грам. артикль definite article ≈ определенный артикль indefinite article ≈ неопределенный артикль
8) момент, критическая точка article of death ≈ момент смерти Syn: juncture, moment
9) амер.;
сл. тип (раньше - о рабах, рассматриваемых как предмет купли-продажи) Listen, you sloppy article, who was on guard from twelve to two last night? ≈ Послушай, ты, грязный тип, кто был вчера на страже с двенадцати до двух? ∙ in the article of death ≈ в момент смерти
2. гл.
1) предъявлять пункты обвинения (against) The defendant had been articled for an ecclesiastical offence. ≈ Подсудимый был обвинен в оскорблении церкви.
2) отдавать по контракту в учение their brother, who had been articled to an attorney ≈ их брат, отданный по контракту в обучение к юриступредмет;
вещь - toilet *s туалетные принадлежности - saleable * ходкий товар - taxed * товар, облагаемый пошлиной - * of luxury предмет роскоши - * of luggage место (багаж) - *s of uniform( военное) предметы обмундирования - *s of consumption потребительские товары - what is this *? это что за вещь?;
как называется этот предмет? статья (в печатном издании) - leading * передовая статья( газеты) - *s on gardening статьи о садоводстве пункт, параграф, статья - final * заключительная статья - the first * of the Constitution первая статья конституции пункт обвинительного акта договор, соглашение - Articles of Confederation (американизм) (историческое) Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США;
1781 г) - Articles of War военный кодекс( в США) - Articles of apprenticeship( историческое) условия договора между учеником и хозяином - Articles of Association устав акционерного общества - *s of incorporation (американизм) свидетельство о регистрации корпорации - to be under *s быть связанным договором - *s of employment трудовое соглашение - in *s в течение срока ученичества /стажировки/ (грамматика) артикль - the definite * определенный артикль (церковное) догмат - *s of faith символ веры, кредо - the Thirty-nine Articles "39 статей", свод догматов англиканской церкви (американизм) (сленг) тип, личность, штучка - smart * проныра, ловкач - you sloppy *! ах ты грязнуля! - who is that cute * over there? кто она, вот эта хорошенькая штучка? (устаревшее) момент - in the * of death в момент смерти (зоология) сегмент предъявлять пункты обвинения обвинять( историческое) отдавать по контракту в учение поступить или принять на работу в качестве стажера - to * an apprentice взять в ученики (на определенный срок) - he *d with a Halifax law firm он стажируется в юридической конторе в Галифаксеadvertise an ~ рекламировать товарadvertising ~ предмет рекламы~ предмет, изделие, вещь;
an article of clothing предмет одежды;
an article of food продукт питанияarticle грам. артикль ~ вещь, предмет, товар ~ вещь ~ изделие ~ отдавать по договору в обучение ~ отдавать по контракту в учение ~ параграф ~ предмет, изделие, вещь;
an article of clothing предмет одежды;
an article of food продукт питания ~ предмет торговли, товар;
articles of daily necessity предметы первой необходимости ~ предмет торговли ~ предъявлять обвинение ~ предъявлять пункты обвинения (against - против кого-л.) ~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания ~ пункт ~ статья, пункт, параграф ~ статья;
leading article передовая статья ~ инф. статья ~ статья договора ~ товарin the article of death в момент смерти~ of movable property объект движимого имущества~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактом~ предмет торговли, товар;
articles of daily necessity предметы первой необходимости~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания articles: ~ of war (в США) военный кодекс~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактомboost an ~ рекламировать товар boost an ~ способствовать росту популярности товараbrand name ~ товар с торговым знакомbranded ~ товар с торговым знакомbulk ~ насыпной товарcut-rate ~ товар по сниженной цене cut-rate ~ уцененный товарhigh grade ~ товар высокого качестваimported ~ импортный товар~ статья;
leading article передовая статьяluxury ~ предмет роскоши~ of the Constitution статья конституции;
main articles of trade основные статьи торговли;
to be under articles быть связанным контрактомmanufactured ~ изделие manufactured ~ товарmass-produced ~ товар массового производстваmovable ~ предмет движимого имуществаnewspaper ~ газетная статья newspaper ~ статья в газетеpartnership ~ статья о партнерствеsaleable ~ ходовой товарsecond-rate ~ товар второго сортаspecial line ~ изделие специального ассортимента~ пункт, параграф;
the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповеданияunclaimed ~ невостребованный товар -
108 exports
сущ.;
мн. предметы вывоза, статьи экспорта - duty on imports and exports - duty on exports - domestic exports - merchandise exports - invisible exports net exports scientific exports unrequited exports visible exports Экспорт agricultural ~ экспортная продукция сельского хозяйства capital ~ вывоз капитала exports объем экспорта ~ предметы вывоза ~ статьи экспорта ~ экспорт (о стоимости или количестве вывезенных товаров) ~ экспортная торговля ~ of capital вывоз капитала ~ of goods экспорт товаров ~ of services экспорт услуг industrial ~ экспорт промышленной продукции invisible ~ невидимые статьи экспорта merchandise ~ экспорт товаров net capital ~ чистый вывоз капитала net ~ нетто-экспорт oil ~ экспорт нефти subsidized ~ субсидируемые статьи экспорта systems ~ экспорт систем -
109 revenue
ˈrevɪnju: сущ.
1) а) доход;
выручка to collect revenue ≈ получать доход to generate, produce, yield revenue ≈ давать доход government revenue ≈ правительственный доход annual, yearly revenue ≈ годовой доход monthly revenue ≈ месячный доход weekly revenue ≈ недельный доход б) государственные доходы net revenue ≈ чистый годовой доход Syn: public revenues
2) мн. доходные статьи
3) департамент государственных сборов;
финансовое управление доход - * account( бухгалтерское) счет доходов государственные доходы (тж. public *s) - * stamp гербовая марка - * tariff фискальный тариф источник дохода pl доходные статьи - the *s of the city council доходные статьи городского совета департамент налогов и сборов;
финансовое управление в грам. знач. прил.: таможенный - * officer таможенный инспектор - * vessel /cutter, boat/ таможенное судно additional ~ дополнительный доход additional ~ дополнительный источник дохода additional sources of ~ дополнительные источники дохода adjusted ~ скорректированный размер дохода advertising ~ доход от рекламы annual ~ годовой доход capital ~ доход от капитала cash ~ денежный доход cash ~ доход в денежном выражении county ~ доходы округа current ~ текущий доход customs ~ доход таможни customs ~ таможенные денежные поступления deferred ~ доход будущего периода earmarked ~ зарезервированный доход forgone tax ~ потерянные налоговые поступления goods traffic ~ выручка от перевозки грузов gross ~ валовой доход hydrocarbon ~ доходы от продажи углеводородных топлив inland ~ внутренние бюджетные поступления internal ~ внутрифирменные доходы marginal ~ добавочный доход marginal ~ маржинальный доход marginal ~ предельный доход national ~ государственные доходы net ~ чистый доход oil ~ доходы от добычи нефти operating ~ доход от основной деятельности operating ~ доход от производственной деятельности post office ~ доходы почтового отделения public ~ государственный доход rental ~ доход с недвижимости revenue годовой доход (особ. государственный) ~ государственные доходы ~ департамент государственных сборов ~ департамент налогов и сборов, налоговое управление ~ департамент налогов и сборов ~ доход, государственные доходы ~ доход ~ pl доходные статьи ~ источник дохода ~ финансовое управление ~ attr. таможенный;
revenue cutter таможенное судно;
revenue officer таможенный чиновник ~ attr. таможенный;
revenue cutter таможенное судно;
revenue officer таможенный чиновник tax ~ доход от налогов tax ~ доход с налогов tax ~ налоговые поступления total ~ совокупный доход -
110 syndicate
̘. ̈n.ˈsɪndɪkɪt
1. сущ.
1) консорциум, синдикат
2) агентство печати, приобретающее информацию, статьи и т. п. и продающее их различным газетам для одновременной публикации
2. гл.
1) объединять в синдикаты, синдицировать
2) приобретать информацию и пр. [см. syndicate
1.
2) ] синдикат;
консорциум - banking * банковский консорциум - finance * финансовый синдикат агентство печати, продающее различным газетам информацию, статьи и т. п. для одновременной публикации группа газет, принадлежащая одной корпорации;
газетный синдикат организация гангстеров объединять в синдикаты, синдицировать приобретать информацию, статьи и т. п. для одновременной публикации;
передавать информацию и т. п. в агентство печати публиковать сразу в нескольких газетах - a *d column колонка комментатора, появляющаяся одновременно во многих газетах banking ~ банковский консорциум buying ~ закупочный синдикат commercial ~ торговый синдикат financial ~ финансовый синдикат firm underwriting ~ синдикат, размещающий ценные бумаги с твердой гарантией insurance ~ страховая компания issuing ~ синдикат-эмитент marketing ~ синдикат по сбыту marketing ~ торговый синдикат speculative ~ спекулятивный синдикат syndicate приобретать информацию и пр. ~ агентство печати, приобретающее информацию (статьи и т. п.) и продающее их различным газетам для одновременной публикации ~ консорциум ~ объединять в консорциум ~ объединять в синдикат ~ объединять в синдикаты, синдицировать ~ объединять в синдикаты, синдицировать ~ синдикат ~ of banks банковский консорциум underwriting ~ группа банков, гарантирующая еврокредиты, еврооблигации или евроноты underwriting ~ страховой синдикатБольшой англо-русский и русско-английский словарь > syndicate
-
111 privileges and immunities clause
1) Общая лексика: положения (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их у, положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституц)2) Юридический термин: положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США), положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)Универсальный англо-русский словарь > privileges and immunities clause
-
112 by-line
['baɪlaɪn]1) Общая лексика: имя (автора), написать (что-л.) и подписаться, написать что-л. и подписаться, подпись, строка в начале статьи (на которой помещается фамилия автора, художника или фотографа)2) Компьютерная техника: строка с фамилией автора3) Американизм: строка с фамилией автора в начале или в конце статьи5) Полиграфия: строка с фамилией автора в начале статьи6) Вычислительная техника: подпись автора -
113 immunities clauses
1) Юридический термин: положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США), положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США), положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) -
114 nonrecurring items
Бухгалтерия: непериодические статьи (включают исключительные и непредвиденные статьи), разовые статьи (включают исключительные и непредвиденные статьи) -
115 precautionary savings
1) Переносный смысл: сбережения на чёрный день (англ. термин взят из статьи в газете New York Times)2) Финансы: предупредительные сбережения (или сбережения на непредвиденные цели) (Precautionary savings is savings accumulated by an agent to prepare for future periods in which the agent's income is low.), сбережения на непредвиденные нужды (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), сбережения на непредвиденный случай (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), сбережения на непредвиденные цели (англ. термин взят из статьи в газете New York Times) -
116 security gains
Военно-политический термин: достижения в области безопасности (англ. термин взят из статьи в The International Herald Tribune), достижения в сфере безопасности (англ. термин взят из статьи в The International Herald Tribune), завоевания в плане безопасности (англ. термин взят из статьи в The International Herald Tribune), достижения в плане безопасности (англ. термин взят из статьи в The International Herald Tribune) -
117 subparagraph
['sʌbˌpærəgrɑːf]1) Общая лексика: подпункт (статьи договора), подпункт (статьи договора и т.п.)2) Юридический термин: подпункт статьи договора3) Экономика: раздел параграфа4) Дипломатический термин: подпункт (статьи соглашения и т.п.)5) юр.Н.П. подпараграф -
118 syndicate
['sɪndɪkeɪt]1) Общая лексика: агентство печати приобретающее информацию, газетный синдикат, монопольное объединение, объединить в синдикаты, объединять в синдикаты, организация гангстеров, передавать информацию в агентство печати, приобрести информацию, приобретать информацию, публиковать сразу в нескольких газетах, синдикат, синдицировать, статьи для одновременной публикации, статьи и т.п. и продающее их различным газетам для одновременной публикации, консорциум, объединять в консорциум2) Математика: объединение3) Юридический термин: гангстерский синдикат4) Бухгалтерия: объединять в консорциум или синдикат5) Горное дело: бригада проходчиков, проходческая бригада6) Дипломатический термин: агентство печати, продающее различным газетам информацию ( статьи и т. п.) для одновременной публикации8) Вычислительная техника: агентство печати, приобретающее информацию и продающее её газетам для одновременной публикации, покупать статьи для их одновременной публикации в различных изданиях9) Банковское дело: объединять в синдикат10) ЕБРР: синдикат (по выпуску ценных бумаг) -
119 visible items
1) Общая лексика: видимые статьи (платежного баланса)2) Экономика: видимые статьи, экспорт и импорт товаров3) Бухгалтерия: экспорт и импорт4) Дипломатический термин: видимые статьи (платёжного баланса)5) Деловая лексика: видимые статьи платёжного баланса -
120 dysfunctional
•• * В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что его значение достаточно ясно вытекает из медицинского дисфункция. Но оно употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на Марс:
•• The Bush proposal has less to do with a vision of man’s destiny than with a totally dysfunctional government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea.
•• Вроде бы ясно, о чем речь, но писать по-русски дисфункциональное ведомство не хочется; недееспособное – не совсем верно, ведь НАСА активно работала все эти годы, другое дело – по мнению автора статьи, оно занималось не тем, чем следовало бы. Может быть, просто из рук вон плохо работающее? Или продемонстрировавшее свою несостоятельность? Можно предложить и варианты, более характерные для «российской традиции» хлестких обвинений, – беспомощное или бездарно провалившееся ведомство.
•• Два примера употребления слова dysfunctional, интересных с точки зрения перевода:
•• The existing bureaucratic incentive structure only encourages rent-seeking activities, dysfunctional government and chaos. (Moscow Times)
•• Я бы перевел dysfunctional government как недееспособная власть. (Другая трудность здесь – rent-seeking. По-русски слово рента употребляется иногда специалистами в этом значении: чиновничья рента, регулярный откат, но не всем это было бы понятно в переводе публицистической статьи. Поэтому можно предложить, скажем, существующая система плодит корыстных чиновников.)
•• Reforming, and in many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social services is key to creating a modern market economy. (Peter Lavelle)
•• Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как непригодная с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты, но это очень длинно. Можно экономически порочная.
•• Обвинения в беспомощности часто звучат в Америке по отношению к государственным ведомствам, и они не остаются без ответа:
•• Let’s start by dispelling the myth that the CIA has become a “ dysfunctional” and “ rogue” agency. (Из статьи заместителя директора ЦРУ в Washington Post)
•• Здесь можно заменить оба прилагательных на глаголы:
•• Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ «хронически не справляется со своими обязанностями» или «сорвалось с тормозов/вышло из подчинения».
•• Что касается rogue (см. об этом слове отдельно), то есть еще один интересный вариант: ЦРУ стало неуправляемым. И вот вполне «раскованный» вариант перевода этой фразы: <...> ЦРУ – неисправный механизм и неуправляемый снаряд.
•• Итак, возможности для творческого подхода почти неограниченные, поэтому использовать медицинский термин дисфункциональный, мне кажется, не нужно.
•• А вот с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно – это неблагополучная семья. Кстати, интересный момент, относящийся к слову неблагополучный. В книге П. Вайля «Гений места» меня несколько удивил следующий пассаж:
•• Такие районы считаются неблагополучными – удобный все-таки термин, существующий во многих языках, мягкий. Неблагополучный подросток – это который школу поджог и пытался учительницу изнасиловать.
•• Хочет ли автор сказать, что у слова неблагополучный есть абсолютные эквиваленты в европейских языках? Мне они неизвестны. Dysfunctional – скорее контекстуальный эквивалент. Неблагополучный район, как и неблагополучный подросток – лучше всего problem neighborhood ( teenager). В первом случае можно попробовать также precarious, во втором – unruly или troubled.
•• Еще пример из Вайля, показывающий, что readily available («легко подставляемый») эквивалент слова неблагополучный в английском отсутствует, но контекстуальный вариант найти нетрудно: Но вернемся к неблагополучным слоям населения. Это скорее всего просто the underprivileged ( classes или strata). Интересно определение underprivileged в Аmerican Heritage Dictionary: socially or economically deprived. Налицо различные способы «смягчения» – эта современная тенденция (не то же самое, что эвфемизм, и отчасти смыкающаяся с «политкорректностью»), кажется, не очень изучена, в том числе и с точки зрения перевода.
См. также в других словарях:
статьи Конфедерации — первая конституция США; принята в 1777, действовала в 1781 89. Отразила завоевания Войны за независимость в Северной Америке 1775 83 и определила республиканское устройство бывших английских колоний. * * * СТАТЬИ КОНФЕДЕРАЦИИ СТАТЬИ КОНФЕДЕРАЦИИ… … Энциклопедический словарь
Статьи договора купли-продажи — статьи, в которых излагаются условия внешнеторговой сделки. Число статей, их последовательность зависят от характера сделки, товара, объема взаимных обязательства сторон. Обычно договоры купли продажи содержат статьи: предмет договора, количество … Финансовый словарь
СТАТЬИ О СТРАХОВАНИИ ГРУЗА ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ — (Institute cargo clauses) Статьи, разработанные Институтом лондонских страховщиков (андеррайтеров) (Institute of London Underwriters), добавляемые к стандартным полисам морского страхования (marine insurance) грузов в целях расширения или… … Словарь бизнес-терминов
Статьи Асакуры Такакагэ — «Статьи Асакуры Такакагэ»[1] (яп. 朝倉孝景条々 асакура такакагэ дзё:дзё:?) японское семейное поучение рода Асакура, составленное в период Сэнгоку. История Авторство «Статей» традиционно приписывают Асакуре Такакагэ[2], 7 му главе рода Асакура … Википедия
СТАТЬИ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — статьи, в которых излагаются условия внешнеторговой сделки. Число статей, их последовательность находятся в зависимости от характера сделки, товара, объема взаимных обязательства сторон. Договоры купли продажи обычно содержат следующие статьи:… … Юридическая энциклопедия
СТАТЬИ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — статьи, в которых излагаются условия внешнеторговой сделки. Число статей, их последовательность находятся в зависимости от характера сделки, товара, объема взаимных обязательства сторон. Договоры купли продажи обычно содержат следующие статьи:… … Энциклопедический словарь экономики и права
статьи экспорта — предметы вывоза. Ant. статьи импорта, предметы ввоза Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
СТАТЬИ КОНФЕДЕРАЦИИ — (The articles of Confederation) первая конституция США; вступила в силу в 1781 г., действовала до 1789 г. С. к. закрепили революционные завоевания, достигнутые в ходе Войны за независимость в Северной Америке 1775 1783 г., и определили… … Юридический словарь
СТАТЬИ КОНФЕДЕРАЦИИ — первая конституция США; принята в 1777, действовала в 1781 89. Отразила завоевания Войны за независимость в Сев. Америке 1775 83 и определила республиканское устройство бывших английских колоний … Большой Энциклопедический словарь
СТАТЬИ ДОХОДОВ И РАСХОДОВ БЮДЖЕТА — отдельные позиции, строчки, характеризующие разные виды доходов и расходов бюджета и соответствующие им суммы доходов и расходов. Суммарные доходы бюджета складываются из сумм доходных статей, а суммарные расходы из расходных статей. Райзберг Б.А … Экономический словарь
Статьи конфедерации — первая конституция США; принята в 1777, действовала в 1781 89. Отразила завоевания Войны за независимость в Сев. Америке 1775 83 и определила республиканское устройство бывших английских колоний. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф … Политология. Словарь.