Перевод: с французского на русский

с русского на французский

старуха

  • 41 toucher du bois

    схватиться за что-либо деревянное (суеверный жест, якобы отгоняющий зло)

    Michel. - Figure-toi j'ai un pressentiment! Cette vieille femme va les étonner. Madeleine. - Touche du bois... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Знаешь, у меня предчувствие, что эта старуха приятно обманет их ожидания. Мадлен. - Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toucher du bois

  • 42 tu peux te le carrer au train

    прост.
    (tu peux te le [или la, les] carrer au [или dans le] train)
    можешь девать это куда хочешь; пошел ты (куда подальше) со своим...

    Qu'elle se les carre au train, la vioque, ses petits fours! (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — Пусть старуха катится со своим печеньем куда подальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux te le carrer au train

  • 43 une vieille sempiternelle

    столетняя, древняя старуха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une vieille sempiternelle

  • 44 vache à roulettes

    прост.

    Cette fois-ci il risque la relègue. Pour un sac à main... La vioque a poussé des cris... une paire de vaches à roulettes juste par-là. (A. Boudard, La Cerise.) — На этот раз ему грозит высылка. И это из-за какой-то дамской сумочки... Старуха подняла крик... А тут как раз пара полицейских на велосипедах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vache à roulettes

  • 45 vieille peau

    прост.
    1) старуха; старая карга, шлюха
    3) сволочь, шкура

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille peau

  • 46 vieux tableau

    прост.
    1) пожилой человек, старье
    2) накрашенная старуха; старая развалина

    [...] mais si, tu dois savoir, c'est un des hommes les plus lancés de Paris [...], il est avec ce vieux tableau qu'il promène à toutes les premières. (M. Proust, Du côté de chez Swann.) — [...] ну да, ты должен его знать, это один из самых известных людей в Париже [...], он с этой накрашенной старой кокеткой, которую водит на все премьеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieux tableau

  • 47 croulante

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > croulante

  • 48 même

    1. прил.
    общ. одинаковый, самый, аж, (после сущ. или мест.) сам, именно, даже
    2. сущ.
    1) общ. один и тот же, такой же, и даже (Les réseaux généralisés coûtent cher, très cher même.), (перед сущ.) тот же
    3) детск. бабушка
    4) пренебр. бабка, старуха

    Французско-русский универсальный словарь > même

  • 49 octogénaire

    1. прил. 2. сущ.
    общ. восьмидесятилетняя старуха, восьмидесятилетний старик

    Французско-русский универсальный словарь > octogénaire

  • 50 septuagénaire

    1. прил. 2. сущ.
    общ. семидесятилетняя старуха, семидесятилетний старик

    Французско-русский универсальный словарь > septuagénaire

  • 51 sexagénaire

    1. прил. 2. сущ.
    общ. шестидесятилетняя старуха, шестидесятилетний старик

    Французско-русский универсальный словарь > sexagénaire

  • 52 vieillarde

    сущ.
    редк. старуха

    Французско-русский универсальный словарь > vieillarde

  • 53 vieille

    сущ.
    1) общ. старуха
    3) ихт. губан

    Французско-русский универсальный словарь > vieille

  • 54 vieille peau

    1. прил.
    1) общ. шлюха
    2) прост. старуха, старик (в обращении)
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > vieille peau

  • 55 vieux trumeau

    сущ.
    общ. накрашенная старуха, старьё (о человеке)

    Французско-русский универсальный словарь > vieux trumeau

  • 56 vioc

    сущ.
    1) общ. старуха
    2) прост. родители, les vios старики, старик, старый

    Французско-русский универсальный словарь > vioc

  • 57 viocard

    сущ.
    1) общ. старуха
    2) прост. родители, les vios старики, старик, старый

    Французско-русский универсальный словарь > viocard

  • 58 vioque

    прил.
    1) общ. старуха
    2) прост. родители, les vios старики, старик, старый

    Французско-русский универсальный словарь > vioque

  • 59 Il Boom

       1963 - Италия (92 мин)
         Произв. Dino De Laurentiis Cinematograflca
         Реж. ВИТТОРИО ДЕ СИКА
         Сцен. Чезаре Дзаваттини
         Опер. Армандо Наннуцци
         Муз. Пьеро Пиччони
         В ролях Альберто Сорди (Джованни Альберти), Джанна Мария Канале (его жена Сильвия), Элена Николаи (госпожа Баузетти), Сильвио Баттистини (Риккардо), Этторе Джери (Баузетти), Мариолина Бово (госпожа Фаравалли), Антонио Мамбретти (Фаравалли).
       Женившись на Сильвии, дочери генерала. Джованни Альберти ушел с работы и занялся бизнесом. Альберти ведет роскошную светскую жизнь. Но он залез в долги и теперь сидит на мели. На приемах, где собирается высшее общество начала 60-х, Альберти безуспешно пытается занять у кого-нибудь денег. Он приходит к крупному предпринимателю и натыкается на категорический отказ. Тем не менее, супруга последнего, безобразная старуха, назначает ему тайное свидание. Когда Альберти приходит к старухе домой, та советует ему никому не говорить об этой встрече - даже собственной жене. Затем она переходит к делу: согласится ли Альберти продать глаз? Лицо Альберти вдруг становится неподвижным, как в стоп-кадре. Он готовился расплатиться натурой, но несколько иным образом. Он просит времени подумать. Сильвия, узнав о своем банкротстве, возвращается к отцу. После этого Альберти принимает предложение супруги предпринимателя: у ее мужа стеклянный глаз, и он хочет заменить его настоящим. Альберти проходит обследование у окулиста. Ему приходится подбадривать предпринимателя, который до смерти боится предстоящей операции. Получив аванс, Альберти закатывает пир горой, на котором высказывает своим «друзьям» все, что он о них думает. В спальне жены он прячет руку в рукаве пиджака и спрашивает: «Ты бы любила меня, будь я одноруким?» Утром перед операцией, он смотрит на своего спящего ребенка, закрыв один глаз, чтобы проверить впечатление. В больнице его кладут на операционный стол рядом с «реципиентом», который напуган еще больше Альберти. Альберти в панике выбегает на улицу. Жена предпринимателя его перехватывает. Альберти сдается и, опустив голову, возвращается в больницу, окруженный преследователями в белых халатах.
        Единственный интересный эксперимент Де Сики в зубастой итальянской комедии. Атмосфера того времени, вероятно, была насквозь пропитана горечью и злой иронией, раз уж эти чувства проникли даже в мир такого добросердечного оптимиста, как Де Сика. Эта жестокая и злорадная притча, написанная Дзаваттини, ведет нас за своим несчастным героем в безрадостное закулисье экономического бума. Тем не менее, Де Сика снял ее в относительно мягком стиле, лишенном чрезмерной агрессивности. Фильм также демонстрирует довольно редкую для режиссера техническую виртуозность (см. многочисленные движения камеры, связывающие персонажей между собой в тех сценах, когда герой Сорди безуспешно ищет деньги, и умелый монтаж, собирающий эти движения воедино). Доброта и человечность Де Сики превосходно сочетаются с теми же качествами у Сорди (который, несмотря на это, снимался у Де Сики всего дважды: здесь и в посредственном Страшном суде, Il giudizio universale, 1961, вышедшем годом ранее). Де Сика подчеркнул в персонаже Сорди и его манере игры все черты ребенка, которого можно обмануть, убедить, огорчить и обрадовать за одну минуту. Де Сика постарался, чтобы встревоженный и сопереживающий зритель увидел в этом персонаже отражение собственной уязвимости.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Boom

  • 60 Caprices

       1941 - Франция (80 мин)
         Произв. Continental
         Реж. ЛЕО ЖОАННОН
         Сцен. Лео Жоаннон, Жак Компанэз, Андре Кайатт
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Даниэль Даррьё (Лиз), Альбер Прежан (Филипп), Жермен Рёвер (мать), Жан Паредес (Констан), Кристиан Риб (шлюха), Альфред Паскуали (режиссер), Колетт Режи (старуха).
       Лиз, довольно известная актриса, готовится к маскараду и переодевается в цветочницу, но потом решает не ходить на бал и знакомится в шикарном ресторане с загадочным холостяком Филиппом, который сам называет себя чародеем, персонажем из сказок. По костюму он принимает Лиз за цветочницу и одалживает ей на вечер шикарное платье и роскошные драгоценности. Они вместе встречают Новый год и, в частности, идут в ресторан, из которого Лиз выставили силой, когда она была переодета в цветочницу. Она позволяет себе маленькую месть, пустив по залу слух о том, что на головы гостей вот-вот обрушится огромная люстра: управляющему придется ее снять. Чародей и его Золушка быстро влюбляются друг в друга, однако не хотят в этом признаться. Позвав на помощь своих обнищавших товарищей по труппе, Лиз разыгрывает перед незнакомцем комедию - историю бедной героини мелодрамы, которую тиранят несносные родственники, - в надежде, что он станет спонсором пьесы, которую они как раз готовят к постановке. Но незнакомец не так понимает намек и дарит Лиз цветочный магазин. Тогда, чтобы добиться своих целей, она разыгрывает другой спектакль: историю ветреной актрисы, живущей на деньги старых похотливых покровителей. Филипп, охваченный ревностью, действительно спонсирует пьесу, однако мстит за все расставленные ловушки, убедив Лиз, что он - крупный фальшивомонетчик, которого разыскивают полиции всего мира. Узнав правду, Лиз тоже спешит отомстить и выдает Филиппа властям. Они ночуют в полицейском участке, и Филипп признается, что на самом деле он - банальный производитель холодильников. Наутро они выходят на свободу, держась за руки.
        Милая и умелая фантазия, написанная Жаком Компанэзом (не указанным в титрах) и дарящая Даниэль Даррьё роль, построенную на переодеваниях и похожую на те роли, что она играла до войны. Герои Даррьё и Альбера Прежана словно сошли со страниц книг Жана Жироду прямиком в сюжет популярного развлекательного кино. В их веселых и бурных романтических похождениях, временами напоминающих фильмы Дубича, постоянно перемешиваются ложь, комедия, реальность и та частица мечты, которую почти всегда излучало юношеское очарование Даррьё в фильмах. К слову, сюжет превосходно подчеркивает способности главных актеров, которые здесь более органично смотрятся вместе, чем в фильме того же режиссера Какая странная девчонка, Quelle drole de gosse, 1935. Рядом с как всегда утонченной и безупречной Даррьё Прежан в последний раз выступает в роли соблазнителя. Лео Жоаннон после 1945 г. растерял свой талант, но здесь у него пока еще получается легкая развлекательная картина, похожая на мыльный пузырь, - задача не из самых простых. Впрочем, финальные сцены и развязку он почти завалил, что подчеркивает по контрасту тонкость и виртуозность 1-й половины фильма и в том числе прелестной интермедии со снятой - и все-таки разбившейся - люстрой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Caprices

См. также в других словарях:

  • старуха — Старец; старина, старушенция, старикашка. Человек пожилой, в летах, в преклонном возрасте, в почтенных (преклонных) летах... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. старуха бабка …   Словарь синонимов

  • СТАРУХА — СТАРУХА, старухи. женск. к старик в 1 знач. Глубокая старуха. «И на старуху бывает проруха.» (посл.) «Жил старик со своею старухой у самого синего моря.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СТАРУХА — СТАРУХА, и, жен. Женщина, достигшая старости. Дряхлая с. Превратиться в старуху (сразу постареть). | уменьш. ласк. старушка, и, жен. | унич. старушонка, и, жен. (разг.) и старушенция, и, жен. (разг. шутл.). | прил. старушечий, ья, ье. С. смех… …   Толковый словарь Ожегова

  • старуха — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? старухи, кому? старухе, (вижу) кого? старуху, кем? старухой, о ком? о старухе; мн. кто? старухи, (нет) кого? старух, кому? старухам, (вижу) кого? старух, кем? старухами, о ком? о старухах 1. Старухой …   Толковый словарь Дмитриева

  • СТАРУХА — Меряла старуха клюкой, да махнула рукой. Народн. Ирон. О большом расстоянии. ДП, 453. Старуха Изергиль. Жарг. шк. Шутл. 1. Классная руководительница. Максимов, 403. 2. Учительница русского языка. ВМН 2003, 127. /em> По имени героини рассказа М.… …   Большой словарь русских поговорок

  • СТАРУХА — Пан Ваврин Старуха, шляхетный, зап. 1593. Арх. VI, 1, 226. Павел Старуха, митрополичий урядник в Минске. 1598. Ю. З. А. II, 199. Мартын Старуха, галицкий казак. 1653. Ю. З. А. X, 200 …   Биографический словарь

  • старуха с косой — смерть, безносая, старуха с клюкой, курносая, костлявая Словарь русских синонимов. старуха с косой сущ., кол во синонимов: 5 • безносая (6) • …   Словарь синонимов

  • старуха с клюкой — сущ., кол во синонимов: 5 • безносая (6) • костлявая (6) • курносая (6) • …   Словарь синонимов

  • Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал. — Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Старуха - бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила. — Старуха бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • старуха-бабка — старуха бабка, старухи бабки …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»