Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сталин

  • 41 К-450

    HE КТО ИНОЙ, КАК... NP used as intensif Particle foil. by NP (human, often a persons name) fixed WO
    the named person himself: не кто иной, как X — none other than X
    no one (else) but X X and not someone else X and no one else (in limited contexts) (X and) X alone X and only X.
    Оказалось... что «человечек» - не кто иной, как отставной приказный Боголепов... (Салтыков-Щедрин 1). It turned out...that the "little man" was none other than the retired clerk Deifor-mov... (1a).
    А вот приписка объясняет, почему Сталин для своего телефонного звонка выбрал не кого иного, как Пастернака (Мандельштам 1)....It was the postscript at the end of his letter that explained why Stalin chose to telephone Pasternak and not someone else (1a).
    ...Помни, что если мать умрёт, не кто иной, как ты будешь виноват в этом» (Каверин 2). "...Remember, if our mother dies you alone will be to blame" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-450

  • 42 М-54

    ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ MАТЬ кому highly coll VP subj: human most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat) the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to punish s.o. harshly
    X покажет Y-y кузькину мать = X will fix Y's wagon
    X will make it (things) hot for Y X will show Y who's boss.
    «Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться (, как Сталин), я бы показал кой-кому кузькину мать!» (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness — "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-54

  • 43 М-122

    СЛАБОЕ (УЯЗВИМОЕ) МЕСТО (чьё, кого-чего, у кого-чего) NP fixed WO
    s.o. 's most vulnerable area or shortcoming, or the weakest aspect of sth.: weak spot (point)
    soft spot
    chink (in s.o. armor).И ещё было много других замечательных указов. Но во всей архитектурной системе их он (Сталин) находил-таки последнее время одно слабое место - и постепенно зрел в голове его новый важный указ (Солженицын 3). There had been many other remarkable edicts. However, he (Stalin) still found one weak spot in the whole architectonic system, and gradually an important new edict was ripening in his mind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-122

  • 44 М-326

    ПУШЕЧНОЕ МЯСО NP fixed WO
    soldiers considered as expendable war material
    cannon fodder.
    «Он (Сталин) ещё надеялся на массы, на классовую борьбу, на китайское пушечное мясо» (Копелев 1). "Не (Stalin) still counted on the masses, on the class struggle, on the Chinese cannon fodder" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-326

  • 45 П-254

    В ПОДПИТИИ coll PrepP Invar usu. subj-compl with бытье, приходить etc (subj: human) in a drunken state
    drunk
    under the influence feeling one's liquor.
    Он рассказал жене и дочери случай, который они обе знали ещё с довоенных времён, - Сталин ночью появился в метро, он был в лёгком подпитии, сел рядом с молодой женщиной, спросил её: «Чем бы я мог вам помочь?» (Гроссман 2). Не told (his wife and daughter) a story they had all known even before the war. One night Stalin appeared in the metro, slightly drunk, sat beside a young woman, and asked: "What can I do for you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-254

  • 46 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 47 П-383

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ VP impers) war is imminent: there is a smell of gunpowder in the air things smell of gunpowder war is in the air.
    «Когда порохом запахло, когда (Сталин) почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского...» (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he (Stalin) sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-383

  • 48 П-432

    С ПОТОЛКА взять, сказать что coll PrepP Invar adv
    (to say, claim etc sth.) without any factual basis, evidence etc: X взял Y - - X got Y (from) out of the blue
    X pulled Y from out of nowhere X pulled (made up) Y out of thin air Y came out of thin air X was talking through his hat X got (came up with) Y off the top of X% head.
    В передовой его (редактора Ермолкина) всегда интересовали не тема, не содержание, не, скажем, стиль изложения, его интересовало только, чтобы слово «Сталин» упоминалось не меньше двенадцати раз... Почему он взял минимальным это число, а не какое другое, просто ли с потолка или чутье подсказывало, сказать трудно, но было именно так (Войнович 4). It was never the editorial's theme, content, or, shall we say, its expository style which interested him (Editor Ermolkin)
    all that interested him was that the word "Stalin" be mentioned no less than twelve times....Why he selected this as the minimum and not some other amount, whether he got it from out of the blue or was following some hint, is difficult to say, but in any case, that was how it was (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-432

  • 49 П-491

    ПО ПРАВУ2 PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. - кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP) it is one's privilege as ( s.o. 's NP). По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
    «Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович», - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
    Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. - чего owing to sth., because of sth.: by right (virtue) of
    on the strength of....(Харлампо) отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....(Harlampo) shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations-his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-491

  • 50 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

  • 51 Р-230

    РУКА HE ДРОГНЕТ чья, у кого coll VP subj. usu. fut often used with the infin of another verb) s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person): у X-a рука не дрогнет = X's hand won't shake (tremble) X won't shrink from (doing sth.) X won't hesitate (to do sth.).
    Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Гроссман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled-he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
    «...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!» (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here, and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours, I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-230

  • 52 С-418

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЕРХУ ВНИЗ на кого;СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА VP subj: human usu. this WO to regard s.o. with condescension, scorn
    X смотрит на Y-a сверху вниз = X looks down on Y
    X looks down his nose at Y.
    По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он (Сталин) жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he (Stalin) still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-418

  • 53 С-531

    HE ИДТИ В СРАВНЕНИЕ (НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ) с кем-чем НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ VP subj: any noun the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other)
    X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом = X can't compare with Y
    X is in no way comparable to Y there's no comparing X and Y X is nothing compared with (to) Y X is nothing in comparison with Y.
    ...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
    До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-531

  • 54 С-668

    СУДЯ ПО ТОМУ ЧТО (subordConj introduces а clause of reason) based on the fact that: judging by (from) the fact that... from the fact that... (in limited contexts) judging from the way ( s.o. did sth. ( sth. happened)).
    ...Судя по тому, что он (Лакоба) и Сталин несколько раз бросали взгляд в его сторону, дядя Сандро, сладко замирая, почувствовал, что говорят о нём (Искандер 3)....From the fact that he (Lakova) and Stalin glanced in his direction several times, Uncle Sandro sensed, with sweetly fluttering stomach, that they were talking about him (3a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-668

  • 55 Т-59

    ВМЕСТЕ С ТЕМ AdvP Invar usu. sent adv ( occas. parenth) usu. used after Conj «и», «но», «но и» fixed WO
    in addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied)
    at the same time
    (in limited contexts) at once also (only when a contrast is implied) (and) yet.
    На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (3a).
    Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).
    Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-59

  • 56 Т-90

    (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ ОДНОГО (ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ) ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытьв (subj: human, pi) the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc: X и Y (сделаны) из одного теста = X are Y are cut from the same cloth
    X and Y are cast in the same mold X and Y are made the same (made of the same stuff)
    X and Y are of the same breed (ilk, stripe). "А тут ещб это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста...» (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egalite, fraternite, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
    Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вёл в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals-they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-90

  • 57 Т-252

    тьма-тьмущая2 кого-чего coll usu. subj or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun)) very many, a countless number: vast numbers
    countless multitudes millions and millions (of people and animals only) hordes and hordes swarms and swarms.
    ...Он получил неслыханный урожай огурцов. Сколько ни шарили в кустах колхозники, проходившие мимо его бахчи, огурцов оставалась тьма-тьмущая (Искандер 3)....He had an unparalleled crop. No matter how often the cucumber patch was rifled by passing kolkhoz workers, countless multitudes of cucumbers remained (3a).
    ...Он (Сталин) уничтожил тьму-тьмущую людей... (Искандер 5). Не (Stalin) wiped out millions and millions of people... (5a).
    Из-за Дымера кубарем прилетали сельские полицаи и старосты, рассказывали, что идет партизан тьма-тьмущая... (Кузнецов 1). Rural Polizei (German = police) and village elders came pouring in from beyond Dymer, reporting that hordes and hordes of the partisans were advancing... (1a).
    «Одно горе - крысы. Тьма тьмущая, отбою нет» (Пастернак 1). "Our only trouble is rats. There are swarms and swarms of them, and you can't get rid of them" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-252

  • 58 У-57

    В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict control
    X держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)
    X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.
    Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
    Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-57

  • 59 Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.
    (Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
    «(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 60 Ч-206

    ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
    ...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
    Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
    Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
    Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
    Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems
    possibly
    perhaps must (+ infin) most likely.
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    ...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-206

См. также в других словарях:

  • Сталин — Сталин, Василий Иосифович Василий Иосифович Сталин 24 марта 1921(19210324)  19 марта 1962 Место рождения Кремль Место смерти Казань Принадлежность …   Википедия

  • СТАЛИН — (настоящая фамилия Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 или 1879 1953), политический и государственный деятель, Герой Социалистического Труда (1939), Герой Советского Союза (1945), Маршал Советского Союза (1943),… …   Русская история

  • СТАЛИН —         (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) преемник абсолютной власти Ленина в партийно гос. иерархии Советской России, создатель тоталитарного гос ва в СССР и обосновывающей его теоретико полит. доктрины, получившей (в устах его… …   Энциклопедия культурологии

  • СТАЛИН — «СТАЛИН», США Венгрия Россия, 1992, цв. Костюмный историко биографический фильм. «Кинопортрет Сталина для американского изападного зрителя. Американцы не воспринимают большие, сложные фильмы об известных людях. Нам более удается личный, интимный… …   Энциклопедия кино

  • СТАЛИН — (Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 1953), политический деятель. Из семьи сапожника. После окончания Горийского духовного училища (1894) учился в Тифлисской духовной семинарии (в 1899 исключен). В 1898 вступил в… …   Современная энциклопедия

  • сталин — Усатый Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. сталин сущ., кол во синонимов: 1 • варна (11) …   Словарь синонимов

  • СТАЛИН — (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) профессиональный революционер, идеолог, теоретик и практик процесса построения социализма в СССР. Приверженец идеи насильственного коммунистического преобразования мира в планетарном масштабе как… …   Новейший философский словарь

  • Сталин — 1) Брашов, Варна 2) вершина см. Мусала Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • СТАЛИН —         (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… …   Энциклопедия Булгакова

  • СТАЛИН И.В. — Российский и советский политический и государственный деятель. Псевдоним Сталин (от существительного сталь символ прочности и несгибаемости) взят в 1890 х гг. в целях конспирации. Настоящая фамилия Джугашвили. Иосиф Виссарионович Джугашвили… …   Лингвострановедческий словарь

  • Сталин —   1., а, м.   // И.В.Сталин, советский партийный и государственный деятель, Генеральный секретарь ПК КПСС с 1922 по 1953 г./.   == Гениальный (мудрый, гуманный) Сталин. патет.   ◘ Некоторые из официальных эпитетов: гениальный Сталин, мудрый… …   Толковый словарь языка Совдепии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»