Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сталин

  • 101 запахло порохом

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ
    [VP; impers]
    =====
    war is imminent:
    - war is in the air.
         ♦ "Когда порохом запахло, когда [Сталин] почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского..." (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he [Stalin] sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запахло порохом

  • 102 пахнет порохом

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ
    [VP; impers]
    =====
    war is imminent:
    - war is in the air.
         ♦ "Когда порохом запахло, когда [Сталин] почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского..." (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he [Stalin] sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пахнет порохом

  • 103 с потолка

    С ПОТОЛКА взять, сказать что coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say, claim etc sth.) without any factual basis, evidence etc:
    - X got (came up with) Y off the top of X's head.
         ♦ В передовой его [редактора Ермолкина] всегда интересовали не тема, не содержание, не, скажем, стиль изложения, его интересовало только, чтобы слово "Сталин" упоминалось не меньше двенадцати раз... Почему он взял минимальным это число, а не какое другое, просто ли с потолка или чутье подсказывало, сказать трудно, но было именно так (Войнович 4). It was never the editorial's theme, content, or, shall we say, its expository style which interested him [Editor Ermolkin]; all that interested him was that the word "Stalin" be mentioned no less than twelve times....Why he selected this as the minimum and not some other amount, whether he got it from out of the blue or was following some hint, is difficult to say, but in any case, that was how it was (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с потолка

  • 104 по праву

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    justifiably, deservedly:
    - (have) every right (to do sth.);
    - legitimately.
         ♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).
         ♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).
         ♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).
         ♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])
    ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).
         ♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
         ♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
         Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. по праву чего owing to sth., because of sth.:
    - on the strength of.
         ♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву

  • 105 из рук вон

    ИЗ РУК BOH coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]
    (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):
    - incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);
    - [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;
    || дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);
    - [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.
         ♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
         ♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
         ♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).
         ♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
         ♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
         ♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]
    this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:
    - that's (this is) (really) too much!;
    - that's the limit!;
    - that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
         ♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
         ♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 106 рука не дрогнет

    [VPsubj; usu. fut; often used with the infin of another verb]
    =====
    s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person):
    - у X-a рука не дрогнет X's hand won't shake (tremble);
    - X won't shrink from (doing sth.);
    - X won't hesitate (to do sth.).
         ♦ Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Г россман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled - he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
         ♦ "...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!" (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here; and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours; I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука не дрогнет

  • 107 глядеть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз

  • 108 глядеть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока

  • 109 смотреть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз

  • 110 смотреть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть свысока

  • 111 не выдерживать никакого сравнения

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдерживать никакого сравнения

  • 112 не выдерживать сравнения

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не выдерживать сравнения

  • 113 не идти в сравнение

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идти в сравнение

  • 114 не идти ни в какое сравнение

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идти ни в какое сравнение

  • 115 не поддаваться никакому сравнению

    НЕ ИДТИ В СРАВНЕНИЕ < НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ> с кем-чем; НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ; НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ
    [VP; subj: any noun; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other):
    - X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом X can't compare with Y;
    - X is nothing in comparison with Y.
         ♦...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
         ♦ До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поддаваться никакому сравнению

  • 116 судя по тому что

    [subord conj; introduces a clause of reason]
    =====
    based on the fact that:
    - judging by (from) the fact that...;
    - from the fact that...;
    - [in limited contexts] judging from the way (s.o. did sth. < sth. happened>).
         ♦...Судя по тому, что он [Лакоба] и Сталин несколько раз бросали взгляд в его сторону, дядя Сандро, сладко замирая, почувствовал, что говорят о нём (Искандер 3)....From the fact that he [Lakova] and Stalin glanced in his direction several times, Uncle Sandro sensed, with sweetly fluttering stomach, that they were talking about him (3a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > судя по тому что

  • 117 вместе с тем

    [AdvP; Invar; usu. sent adv (occas. parenth; usu. used after Conj "и", "но", "но и"; fixed WO]
    =====
    in addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied):
    - [in limited contexts] at once;
    - also;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (За).
         ♦ Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).
         ♦ Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вместе с тем

  • 118 из одного и того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из одного и того же теста

  • 119 из одного теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X и Y (сделаны) из одного теста X are Y are cut from the same cloth;
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из одного теста

  • 120 из того же теста

    (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со//
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc:
    - X and Y are of the same breed (ilk, stripe).
         ♦ "А тут еще это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста..." (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egaliti, fraterniti, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
         ♦ Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вел в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals - they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из того же теста

См. также в других словарях:

  • Сталин — Сталин, Василий Иосифович Василий Иосифович Сталин 24 марта 1921(19210324)  19 марта 1962 Место рождения Кремль Место смерти Казань Принадлежность …   Википедия

  • СТАЛИН — (настоящая фамилия Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 или 1879 1953), политический и государственный деятель, Герой Социалистического Труда (1939), Герой Советского Союза (1945), Маршал Советского Союза (1943),… …   Русская история

  • СТАЛИН —         (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) преемник абсолютной власти Ленина в партийно гос. иерархии Советской России, создатель тоталитарного гос ва в СССР и обосновывающей его теоретико полит. доктрины, получившей (в устах его… …   Энциклопедия культурологии

  • СТАЛИН — «СТАЛИН», США Венгрия Россия, 1992, цв. Костюмный историко биографический фильм. «Кинопортрет Сталина для американского изападного зрителя. Американцы не воспринимают большие, сложные фильмы об известных людях. Нам более удается личный, интимный… …   Энциклопедия кино

  • СТАЛИН — (Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 1953), политический деятель. Из семьи сапожника. После окончания Горийского духовного училища (1894) учился в Тифлисской духовной семинарии (в 1899 исключен). В 1898 вступил в… …   Современная энциклопедия

  • сталин — Усатый Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. сталин сущ., кол во синонимов: 1 • варна (11) …   Словарь синонимов

  • СТАЛИН — (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) профессиональный революционер, идеолог, теоретик и практик процесса построения социализма в СССР. Приверженец идеи насильственного коммунистического преобразования мира в планетарном масштабе как… …   Новейший философский словарь

  • Сталин — 1) Брашов, Варна 2) вершина см. Мусала Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • СТАЛИН —         (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… …   Энциклопедия Булгакова

  • СТАЛИН И.В. — Российский и советский политический и государственный деятель. Псевдоним Сталин (от существительного сталь символ прочности и несгибаемости) взят в 1890 х гг. в целях конспирации. Настоящая фамилия Джугашвили. Иосиф Виссарионович Джугашвили… …   Лингвострановедческий словарь

  • Сталин —   1., а, м.   // И.В.Сталин, советский партийный и государственный деятель, Генеральный секретарь ПК КПСС с 1922 по 1953 г./.   == Гениальный (мудрый, гуманный) Сталин. патет.   ◘ Некоторые из официальных эпитетов: гениальный Сталин, мудрый… …   Толковый словарь языка Совдепии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»