-
21 указать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать его место
-
22 указать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указать ее место
-
23 указывать его ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его ее место
-
24 указывать его место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать его место
-
25 указывать ее место
[VP; subj: human]=====⇒ to point out to s.o. (usu. in an abrupt manner) that he is acting improperly, taking liberties etc; to remind s.o. of his low rank or position:- X pulled (knocked) Y off Y's high horse.♦ Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. Ну, конечно; она [Надя] ставит его на место, напоминая ему, как он ешё мал (Пастернак 1). Nika thought there was a hidden barb in those words. Naturally, she [Nadia] was putting him in his place, reminding him he was a baby (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > указывать ее место
-
26 СВОЁ
-
27 поставить все на свои места
[VP; subj: usu. human or abstr]=====⇒ (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:- X cleared things (everything etc) up;- [in limited contexts] X set the record straight;- X set things right.♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на свои места
-
28 М-98
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.«История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).«У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).(author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a). -
29 ВСЕ
-
30 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ставить на своё место — ставить/поставить на <своё> место Указывать кому либо на его неправильное поведение. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сокурсник, спортсмен, студент, подруга, коллектив, группа… ставит на свое место кого? молодого человека,… … Учебный фразеологический словарь
ставить на место — сбивать спесь, призывать к порядку, осаживать, одергивать, шерстить, приводить к порядку, сбивать форс, укорачивать хвост, ставить на свое место, указывать место, сбивать гонор, укорачивать, давать по рукам Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ставить на место — ставить/поставить на <своё> место Указывать кому либо на его неправильное поведение. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сокурсник, спортсмен, студент, подруга, коллектив, группа… ставит на свое место кого? молодого человека,… … Учебный фразеологический словарь
поставить на своё место — ставить/поставить на <своё> место Указывать кому либо на его неправильное поведение. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сокурсник, спортсмен, студент, подруга, коллектив, группа… ставит на свое место кого? молодого человека,… … Учебный фразеологический словарь
поставить на место — ставить/поставить на <своё> место Указывать кому либо на его неправильное поведение. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сокурсник, спортсмен, студент, подруга, коллектив, группа… ставит на свое место кого? молодого человека,… … Учебный фразеологический словарь
осаживать — сбивать форс, призывать к порядку, сбивать спесь, заставлять остановиться, сбивать гонор, приводить к порядку, останавливать, укорачивать, укорачивать хвост, ставить на свое место, ставить на место, давать по рукам, одергивать, указывать место… … Словарь синонимов
давать по рукам — укорачивать, призывать к порядку, сбивать форс, ставить на место, указывать место, ставить на свое место, приводить к порядку, укорачивать хвост, осаживать, сбивать гонор, сбивать спесь, одергивать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
одергивать — ставить на свое место, сбивать спесь, ставить на место, осаживать, сбивать гонор, приводить к порядку, указывать место, сбивать форс, давать по рукам, обдергивать, оправлять, укорачивать, призывать к порядку, укорачивать хвост Словарь русских… … Словарь синонимов
приводить к порядку — ставить на свое место, указывать место, ставить на место, укорачивать хвост, сбивать гонор, сбивать спесь, укорачивать, осаживать, одергивать, сбивать форс, призывать к порядку, давать по рукам Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сбивать спесь — ставить на место, давать по рукам, ставить на свое место, указывать место, сбивать форс, сбивать гонор, сокращать, укорачивать хвост, призывать к порядку, успокаивать, осаживать, одергивать, усмирять, приводить к порядку, укорачивать Словарь… … Словарь синонимов
укорачивать — См … Словарь синонимов