Перевод: с английского на русский

с русского на английский

средство+передачи

  • 81 combat intelligence transmission device

    Универсальный англо-русский словарь > combat intelligence transmission device

  • 82 dmf

    1) Общая лексика: Dimethyl fumarate (C6H8O4)
    2) Компьютерная техника: Distribution Media Format
    3) Военный термин: Dutch Marine Force, dummy missile firing
    6) Юридический термин: Decayed Missing Or Filled
    7) Грубое выражение: Dildos Make Fun
    9) Вычислительная техника: Distribution Media Format (Microsoft), Форум по управлению данными (Data Management Forum), Digest Message Format (Internet, RFC 1153), Distribution Media Format (diskette, FDD)
    10) Стоматология: Decayed, Missing and/or Filled (разрушенные, отсутствующие и/или пломбированные)
    12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: объект по очистке бочек (drum management facility)
    14) Сахалин Р: drum management facility
    15) Расширение файла: Delusion Digital Music File - Music format, Music format (Delusion Digital Music File, Delusion), Distribution Media Format (Microsoft)
    16) Гостиничное дело: Destination Marketing Fee
    17) Фармация: МФП (мастер-файл препарата), Drug Master File

    Универсальный англо-русский словарь > dmf

  • 83 file transfer facility

    Вычислительная техника: средство передачи файлов

    Универсальный англо-русский словарь > file transfer facility

  • 84 language is the vehicle for conveying ideas

    Универсальный англо-русский словарь > language is the vehicle for conveying ideas

  • 85 the medium is the message

    Маркетология: Средство передачи сообщения и есть содержание сообщения (принцип Маршалла Маклюэна (McLuhan))

    Универсальный англо-русский словарь > the medium is the message

  • 86 transmitting medium

    Универсальный англо-русский словарь > transmitting medium

  • 87 channel

    [`ʧænl]
    канал
    сток; сточная канава
    пролив
    русло; фарватер; проток
    источник, путь; средство передачи
    полоса частот; канал
    желоб; выемка; паз, шпунт; швеллер
    гравий
    проводить канал; рыть канаву
    направлять в определенное русло, проводить через канал
    делать выемки, пазы
    служить «каналом», быть медиумом, принимать сообщения

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > channel

  • 88 conduit

    [`kɔndɪtˏ `kɔndjʊɪt]
    трубопровод; водопроводная труба; акведук
    ключ, источник, фонтан
    канал, средство передачи/коммуникации
    изоляционная трубка

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > conduit

  • 89 transmission medium

    English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > transmission medium

  • 90 RPC

    сокр. от Remote Procedure Call
    удаленный вызов процедуры (средство передачи сообщений, которое позволяет распределенному приложению вызывать сервис различных компьютеров в сети; обеспечивает процедурно-ориентированный подход в работе с сетью; применяется в распределенных объектных технологиях, таких как, DCOM, CORBA, Java RMI)

    English-Russian dictionary of computer science and programming > RPC

  • 91 transmission medium

    English-Russian dictionary of computer science and programming > transmission medium

  • 92 channel

    1. noun
    1) пролив; the (English) Channel Ла-Манш
    2) канал; русло; фарватер; проток
    3) сток; сточная канава
    4) путь, источник; the information was received through the usual channels информация была получена обычным путем
    5) tech. желоб; выемка; паз, шпунт; швеллер
    6) radio звуковой тракт
    2. verb
    1) проводить канал; рыть канаву; the river has channelled its way through the rocks река проложила себе путь в скалах
    2) пускать по каналу; fig. направлять в определенное русло
    3) constr. делать выемки или пазы
    channel off
    * * *
    1 (n) источник; канал; одноканальная система
    2 (v) канализировать
    * * *
    1) пролив, канал 2) источник 3) канал, программа
    * * *
    [chan·nel || 'tʃænl] n. канал, русло, фарватер; протока, пролив; сток, сточная канава; путь, дорога, проход; источник; желоб; выемка, паз, шпунт; швеллер; звуковой тракт; канал чата (общения в интернете) [комп.], конференция [комп.] v. проводить канал, рыть канаву, пускать по каналу; направлять в определенное русло; делать пазы, делать выемки
    * * *
    выемка
    источник
    канал
    паз
    пролив
    проток
    путь
    растекаться
    русло
    сток
    фарватер
    швеллер
    шпунт
    * * *
    1. сущ. 1) канал 2) сток; сточная канава 3) пролив 4) русло 5) перен. источник, путь; средство передачи 2. гл. 1) проводить канал; рыть канаву 2) перен. направлять в определенное русло, проводить через канал 3) строит. делать выемки

    Новый англо-русский словарь > channel

  • 93 conduit

    noun
    1) трубопровод; водопроводная труба; акведук
    2) подземный потайной ход; fig. канал
    3) electr. изоляционная трубка
    4) (attr.) conduit head резервуар
    * * *
    (n) акведук; водовод; изоляционная труба; кабелепровод; перевалочная база; перевалочный пункт; подземный ход; потайной ход; трубопровод
    * * *
    трубопровод; водопроводная труба; акведук
    * * *
    [con·duit || 'kɒndɪt] n. трубопровод, акведук, изоляционная трубка, подземный потайной ход, канал
    * * *
    акведук
    трубопровод
    * * *
    1) а) трубопровод; водопроводная труба б) устар. ключ 2) канал, средство передачи/коммуникации (информации, сообщений) 3) электр. изоляционная трубка

    Новый англо-русский словарь > conduit

  • 94 channel

    канал. Средство передачи. Определенная последовательность периодов (напр., канальных интервалов) в системе TDMA; определенная полоса частот в системе FDMA; определенная последовательность периодов и полос частот в системе, использующей скачки по частоте.

    Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > channel

  • 95 connection

    1) связь, соединение, подключение

    There could be direct connections between some or all of the components. — Между некоторыми или даже всеми блоками могут быть прямые связи

    Ant:
    в нейронных сетях - средство передачи входных сигналов от одного нейрона к другому

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > connection

  • 96 FTF

    I сокр. от Federal Telecommunication Fund II сокр. от file transfer facility

    English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > FTF

  • 97 channel

        канал связи
         - применительно к обмену информацией - средство передачи информации: письменной, устной, формальной, неформальной, пригодной для электронных средств связи.

    English-Russian glossary of the book Meskon > channel

  • 98 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 99 channel

    ['ʧæn(ə)l] 1. сущ.
    2) сток; сточная канава (искусственное сооружение, по которому стекает или течёт вода)
    Syn:
    gutter 1.
    геогр.; = the English Channel Ла-Манш
    5) русло; фарватер; проток
    6) источник, путь; средство передачи

    Turning his abilities into that channel in which he was most likely to excel. — Повернуть его способности в том направлении, где он мог бы достичь наибольшего успеха.

    7) радио, тлв. полоса частот; канал

    television / TV channel — телевизионный канал

    8) тех. жёлоб; выемка; паз, шпунт; швеллер
    9) шотл. гравий
    Syn:
    gravel 1.
    2. гл.
    1) проводить канал; рыть канаву

    The river has channelled its way through the rocks. — Река проложила себе путь в скалах.

    2) направлять в определённое русло, проводить через канал

    It would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her. — Было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одному.

    3) стр. делать выемки, пазы
    4) служить каналом, быть медиумом, принимать сообщения ( в ченнелинге)
    см. тж. channelling

    Англо-русский современный словарь > channel

  • 100 conduit

    ['kɔnd(j)uɪt], [-dɪt]
    сущ.
    1) трубопровод; акведук
    2) уст. ключ, источник, фонтан
    Syn:
    3) канал, средство передачи, коммуникации
    4) эл. изоляционная трубка

    Англо-русский современный словарь > conduit

См. также в других словарях:

  • Средство измерений — Средство измерений  техническое средство, предназначенное для измерений, имеющее нормированные метрологические характеристики, воспроизводящее и (или) хранящее единицу физической величины, размер которой принимают неизменным (в пределах… …   Википедия

  • Средство переноса данных Windows — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • средство — 3.1 средство (facility): Предназначенный для выполнения определенной функции или оказания услуги технологический комплекс в том числе предприятие, обеспечивающее его функционирование, здание, сооружение, устройство или оборудование, а также… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Средство измерений — 40 Средство измерений Техническое устройство, предназначенное для измерений. Источник: РД 153 34.1 04.504 01: Т …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • средство измерений для передачи размера единицы физической величины — tarpinis matuoklis statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Matuoklis, pvz., komparatorius, naudojamas matavimo priemonės vertėms palyginti su etalono vertėmis. atitikmenys: angl. transfer device rus. средство измерений для… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • средство измерений (прибор) — 3.29 средство измерений (прибор): Техническое средство, предназначенное для измерений, имеющее нормированные метрологические характеристики, воспроизводящее и(или) хранящее единицу физической величины, размер которой принимается неизменным (в… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • канал передачи — 06.01.120 канал передачи [ transmission channel]: Средство передачи сигналов в одном направлении между двумя пунктами. Примечание Несколько каналов могут совместно использовать общий тракт передачи: например, когда каждый канал закреплен за… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • транспортное средство — 2.1 транспортное средство: Одноэтажное транспортное средство, сконструированное и оборудованное для перевозки более 22 пассажиров. Существуют транспортные средства трех классов. Допускается использование транспортного средства более чем в одном… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Язык (средство общения) — Язык  знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание). Различают: человеческие языки (предмет изучения лингвистики): естественные человеческие языки, искусственные языки для общения людей (например, эсперанто),… …   Википедия

  • Радиоэлектронное средство — (РЭС)  изделие и/или его составные части, в основу функционирования которых положены принципы радиотехники и электроники. Возникновение понятия «радиоэлектронное средство», так же , как и понятия «радиоэлектроника» связано с тем, что, несмотря на …   Википедия

  • ГОСТ 26556-85: Элементы процедур передачи информации и форматы пакетов в сетях передачи данных с коммутацией пакетов, ориентированных на виртуальные соединения — Терминология ГОСТ 26556 85: Элементы процедур передачи информации и форматы пакетов в сетях передачи данных с коммутацией пакетов, ориентированных на виртуальные соединения оригинал документа: Аппаратура канала данных Аппаратура, входящая в… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»