Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

средний+класс

  • 101 ceto medio

    Итальяно-русский универсальный словарь > ceto medio

  • 102 Speckgürtel

    сущ.
    жарг. "сальный пояс", - приподнятая окраина, жировая прослойка (виллы (продвинутых), домики (средний класс))

    Универсальный немецко-русский словарь > Speckgürtel

  • 103 obere Mittelklasse

    Универсальный немецко-русский словарь > obere Mittelklasse

  • 104 East Side

    Часть нью-йоркского района Манхэттен [ Manhattan] к востоку от Пятой авеню [ Fifth Avenue]. Ее границами считаются на севере Манхэттена р. Харлем [ Harlem River], а на юге - 1-я улица. В центральной части Манхэттена от Третьей авеню до пролива Ист-Ривер расположен известный район либеральной интеллигенции, где весь уклад жизни рассчитан на верхний средний класс [ upper middle class] и где находятся популярные в этой среде кафе и кинотеатры, в которых идут элитарные фильмы.

    English-Russian dictionary of regional studies > East Side

  • 105 middle America

    "средняя Америка"
    Американский средний класс [ middle class] как устойчивая консервативная основа общества; рядовые граждане

    English-Russian dictionary of regional studies > middle America

  • 106 middle class

    Принадлежность к среднему классу в США определяется почти исключительно имущественным положением человека. К среднему классу относятся лица умственного труда [ white-collar worker; professionals], работающие по найму и получающие достаточно высокую заработную плату, а также дивиденды с вложенного капитала, что позволяет им владеть современным домом, оплачивать учебу детей в колледже или университете, а также пользоваться социальными гарантиями, которые предоставляет участие в коммерческих пенсионных, медицинских и иных страховых фондах. К этой социальной категории относятся и те квалифицированные рабочие [ blue-collar worker, new collar workers], зарплата которых - часто выше средней - позволяет им пользоваться перечисленными преимуществами. К среднему классу в США принадлежит большинство населения

    English-Russian dictionary of regional studies > middle class

  • 107 upper middle class

    Общественная прослойка, в которую, как правило, включают крупных независимых предпринимателей, не относящихся к группе мультимиллионеров, руководящих сотрудников крупных компаний и корпораций, живущих главным образом за счет высоких жалований, представителей художественной элиты, а также представителей свободных профессий, получающих высокие гонорары - юристов, врачей, журналистов и др. Ряд социологов считает этот термин условным.

    English-Russian dictionary of regional studies > upper middle class

  • 108 whisky and soda

    виски с содовой (так обычно пьёт виски средний класс, в то время как представители низших слоёв пьют виски с имбирным пивом [ginger ale])

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > whisky and soda

  • 109 middle class

    Англо-русский дипломатический словарь > middle class

  • 110 push the envelope

    •• * Выражение to push the envelope я слышал от американцев бесчисленное число раз – разумеется, в странном их произношении, где первый слог – как в слове uncle. Его этимология – авиационная. Источники указывают, что оно стало популярным после известного фильма по книге Тома Вульфа об американской космической программе The Right Stuff (в нашем прокате – «Парни что надо»). Один из словарей считает это выражение a corruption of the U.S. test pilots’ term for stretching the aerodynamic ‘envelope’ as they passed through Mach 1 and beyond. Corruption в данном случае – «искажение», хотя скорее мы имеем дело с дальнейшим развитием этого с самого начала метафорического выражения. Envelope в специфически авиационном значении, согласно другому источнику, refers to a plane’s performance capabilities. The limits of the plane’s ability to fly at speeds and altitudes and under certain stresses define what is known as its performance envelope. It’s an «envelope» in the sense that it contains the ranges of the plane’s abilities. Интересно русское соответствие этого термина, обнаруженное в интервью испытателя космических систем жизнеобеспечения Е. Кирюшина («Новая газета»): «Не один десяток раз выживал. Ради того, чтобы космонавты были живы потом, я должен был раздвигать так называемые рамки полетного режима. Мое дело – создавать коридор запаса для космонавта».

    •• Наибольший интерес представляет употребление этого фразеологизма в контекстах, не имеющих к авиации никакого отношения. Перевод здесь может потребовать некоторой изобретательности. Вот пример из газеты Wall Street Journal:
    •• Ads <...> seem to be pushing the envelope of taste every day – Похоже, в рекламе границы пристойного просто перестают существовать/Реклама постоянно нарушает границы хорошего вкуса, еще вчера казавшиеся незыблемыми.
    •• Следующий пример из Washington Post:
    •• Powell has been methodically pushing the envelope of the administration’s new willingness to publicly criticize Russia. – Госсекретарь, так сказать, «раздвигает границы возможного в критике России».
    •• По-моему, вполне подходящим вариантом перевода было бы:
    •• Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять себе администрация.
    •• Можно и повычурнее (журналисты это любят):
    •• <...> методично повышает градус критики в адрес России.
    •• Наконец, пример из интервью Джона Апдайка, где pushing the envelope развивается и обыгрывается:
    •• Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic: “What can we do that the TV can’t?” And so you’ve got spectacle on the one hand, and a constant pushing of the sexual envelope on the other – По мере того как средний класс все больше отдавал предпочтение телевидению, кино лихорадочно искало ответ на вопрос: «В чем мы можем перещеголять телевидение?». И ответ был найден: с одной стороны, зрелищность, с другой – постоянное расширение границ допустимого в показе секса.
    •• Глагол to push в этом значении встречается также в словосочетании (вошедшем в словари) to push one’s luck: The Chancellor deserved his luck on the economy. On the public finances, he is pushing it. (Economist) Типичная для этого журнала отшлифованная, на грани афоризма фраза. В переводе трудно сохранить ту же лаконичность: Успех министра финансов в сфере экономики был заслуженным, хотя в чем-то ему просто повезло. Но в сфере государственных финансов он явно искушает судьбу. Видимо, можно говорить о самостоятельном значении глагола to push (to test the limits of something – испытывать или раздвигать пределы чего-либо).

    English-Russian nonsystematic dictionary > push the envelope

  • 111 common

    ['kɔmən] 1. прил.
    1) общий, всеобщий

    We are working together for a common purpose. — Мы сотрудничаем для достижения общей цели.

    - by common consent
    2) общественный, публичный
    - common land
    - common lodgings
    - common membership
    - common right
    Syn:
    public 1.
    3) общепринятый, распространённый
    Syn:
    4) обыкновенный, простой; неспециальный

    The middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people. — Средний класс возник как связующее звено между аристократией и простым народом.

    - common labour
    - common soldier
    - common sailor
    - common stock
    Syn:
    5) частый, обыкновенный; обычный

    This word is not common among us. — Мы редко употребляем это слово.

    Syn:
    6) простой, грубый; плохого качества

    Tobacco of the commoner sort. — Дрянной табачишко.

    Syn:
    mean I, cheap 1.
    7) банальный, вульгарный; грубый, хамский
    Syn:
    8) лингв. общий
    - common noun
    9) мат. общий

    These two triangles have DE as a common base. — Отрезок DE является общим основанием этих двух треугольников.

    - common multiple
    10) мат. простой
    11) уст. секулярный, мирской
    Syn:
    secular 1., lay I
    12) уст.; рел. неосвящённый, нечистый
    ••
    2. сущ.
    1) общинная земля; общественный выгон

    Papers, about inclosing a common upon his estate. (S. Johnson, Idler, 1759) — Бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью.

    2) общественная земля, земля для общего пользования ( отдыха)
    Syn:
    3) юр. право на общественное пользование землёй, находящейся в чьей-л. частной собственности
    - common of piscary
    - common of turbary
    - common of estovers
    4) общее, обычное

    To see the miraculous in the common. — Видеть в обычном чудесное.

    - nothing out of the common
    5) разг.; сокр. от common sense здравый смысл

    Use a bit of common. — Головой поработай!

    Англо-русский современный словарь > common

  • 112 middle class

    1) средний класс (в английской социологии широкая категория, к которой относят среднюю буржуазию и верхушку мелкой буржуазии, a также интеллигенцию, верхние слои чиновничества и т.п.)
    2) ист. буржуазия, среднее сословие

    English-russian dctionary of diplomacy > middle class

  • 113 wrong side of the track

    По отношению к вашему происхождению the wrong side of the track («неверная сторона дороги») означает, что вы скромного социального происхождения. Типичная застройка города на Западе Америки в XIX в. включала железную дорогу, которая являлась как бы социальной границей, где по одну сторону дороги находились загоны для скота и менее привлекательные районы, а на другой стороне селился средний класс. Как правило, это была более западная часть, так как в Северном полушарии ветры в основном дуют в западном направлении, следовательно, запахи скота или бойни никуда не распространялись. Множество американских фильмов рассказывают историю о девушке из хорошей семьи, которая влюбляется в юношу from the wrong side of the track и выходит за него замуж, несмотря на протесты родителей.

    English-Russian dictionary of expressions > wrong side of the track

  • 114 common

    I ['kɔmən] n
    общее, распространённое

    To see the miraculous in the common. — Видеть в обычном чудесное

    - nothing out of the common
    - have nothing in common
    - have much in common
    II ['kɔmən] adj
    1) общий, всеобщий

    Fear of fire is common all animals. — Страх перед огнем присущ всем животным.

    - common language
    - common room
    - common lot
    - Common Market
    - least common multiple
    - greatest common divisor
    - common to smb, smth
    - by common consent
    2) обыкновенный, простой, заурядный, неспециальный

    The middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people. — Средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью.

    - common face
    - common man
    - common people
    - common labour
    - common stock
    3) распространённый, частый, обыденный, обычный

    This habit is common among children. — Эта привычка часто встречается среди детей.

    A daisy is common to English fields. — Маргаритки - распространенные цветы английских полей.

    This word is not common among us. — Мы редко употребляем это слово.

    - common flower
    - common sense
    - common mistake
    - it is common knowledge
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому прилагательному общий соответствуют английские прилагательные common 1. и general. Common имеет значение "принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере к двум, объектам"; common обозначает общность двух или нескольких объектов, противоположность какому-то третьему объекту, ситуации или предмету: common purpose общая цель (для группы людей); common cause общее дело (для определенного слоя общества); common property общее/совместное достояние; common knowledge нечто общеизвестное (среди определенного круга). Этот оттенок чужд прилагательному general, в котором нет идеи противопоставления третьей стороне, как правило, general всеобщее, без ограничений, действие: general elections всеобщие выборы; general strike всеобщая забастовка. (2.) Оба прилагательных могут сочетаться с существительным knowledge, но не являются в этих сочетаниях взаимозаменяемыми: common knowledge общеизвестные факты/факты, известные многим (но не всем); general knowledge знания/сведения общего характера (известные всем). В этом последнем значении general образует такие словосочетания, как: a general impression общее впечатление; a general idea общее представление; a general outline общий обзор; in general terms в общих чертах/терминах (без деталей); a general hospital неспециализированная больница/больница общего типа

    English-Russian combinatory dictionary > common

  • 115 people

    [piːpl]
    n
    1) люди, население, жители

    The middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people. — Средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью.

    - average people
    - working people
    - chosen people
    - city people
    - country people
    - common people
    - working people
    - people of the town
    2) народ, нация
    3) семья, родные, родственники
    - my wife's people
    4) эквивалент безличному you, на русский язык не переводится
    - people often think...
    - never mind what people say
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Людей, особенно когда они ведут себя недостойно, часто сравнивают с животными: The soldiers were all drunk, and they behaved like animals. Пьяные солдаты вели себя по-скотски. You greedy pig! Ты жадная свинья! That little rat has been spying on us. Этот крысеныш шпионил за нами все это время. It's time to take action against these sharks who prey on the poor. Пора принять меры по отношению к этим акулам, которые живут за счет бедняков. The press were gathering outside her house like vultures. Журналисты, подобно коршунам, чующим поживу, кружат вокруг ее дома. You dirty dog! Ты грязный пес! His wife was a mousy little woman. Его жена была маленькой серой мышкой. You little monkey, have you been playing with my stuff again? Послушай, проказник/мартышка, ты опять трогал мои вещи? You silly goose. Ты глупая трусливая гусыня. /Ты трус и глупец. She is a very original writer, and has never been one to follow the herd. Она весьма оригинальный автор, из тех, кто никогда не идет на поводу у толпы. Most people are like sheep - they just do what everyone else does. Люди подобны баранам, они всегда следуют за толпой. /Люди как овцы - ими руководит стадное чувство. He described his opponents as dinosaurs, out of touch with present day reality. Он отзывался о своих оппонентах как о динозаврах/мастодонтах, живущих в прошлом (отставшим от жизни). He seems tough, but he's a pussycat when you get to know him. Он только кажется неприступным, но если с ним познакомиться поближе, то он окажется совсем ручным (мягким как котёнок).
    USAGE:
    (1.) People 1. - собирательное существительное, имеющее только форму единственного числа и обозначающее множество - люди, население, народ; оно согласуется с глаголом во множественном числе: people are having a difficult time now in some countries в некоторых странах люди сейчас переживают трудные времена. (2.) People 2. - народ, нация имеет форму и единственного, и множественного числа: peoples - народы, нации, народности. (3.) People 3. - семья, родные употребляется с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже: my wife's people родственники моей жены. (4.) People 4. соответствует русскому безличному говорят, думают: people often say that часто говорят, что … (5.) For people 1.; See man, n; USAGE (1.). (6.) For people 1.; See person, n (7.) For people 1.; See cattle, n (8.) For people 4.; See one, prn; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > people

  • 116 средняя буржуазия

    Русско-английский синонимический словарь > средняя буржуазия

  • 117 Le Café du Cadran

     Кафе «Циферблат»
       1946 - Франция (80 мин)
         Произв. Safia-Dispa
         Реж. ЖАН ЖЕРЕ
         Сцен. Пьер Бенар, Анри Декуэн
         Опер. Жак Лемар
         Муз. Анри Дютийё
         В ролях Бланшетт Брюнуа (Луиза Кутюрье), Бернар Блие (Жюльен Кутюрье), Нан Жермон (Жанна), Эме Кларион (Луиджи), Феликс Удар (Грегорио), Жанна Морле (консьержка), Робер Селлер (Бискарра), Робер Ле Фор (Жюль), Жан Дененкс (Дюмюр).
       Кафе «Циферблат», расположенное недалеко от Оперы напротив знаменитого «Парижского кафе», открывается вновь. У него новые хозяева - супружеская пара из Оверни, Луиза и Жюльен Кутюрье. Согласно обычаю, они бесплатно угощают всех присутствующих. Хозяйка Луиза быстро начинает уставать и чувствует себя неуютно вдали от родины. Ее бы воля, она бы вернулась в родные края. Но муж напротив радуется столь удачной сделке. Кафе хорошо посещается, поскольку удачно расположено рядом с редакцией газеты и с театром; у него сложилась постоянная клиентура. Хозяева живут в тесном бельэтаже над помещением кафе. «У нас будет сказочная жизнь!» - восклицает Жюльен. «Но все это так приземленно!» - печально отвечает Луиза.
       Среди завсегдатаев, каждый день громогласно обсуждающих в кафе свои проблемы, есть несколько журналистов. Самый злобный, Дюмюр, пышет яростью из-за того, что его газету вот-вот продадут. Он подговаривает товарищей взбунтоваться и добровольно подать в отставку. На самом же деле он, хитрец и карьерист, интригует ради места главного редактора реформированной газеты. Он бросает невесту и все чаще появляется в соседнем заведении, престижном «Парижском кафе». Луиджи, играющий на скрипке в этом центре парижской светской жизни, по-прежнему в хорошей форме, хотя ему перевалило за 50. Он все более открыто ухаживает за Луизой, а та не остается равнодушной, поскольку для нее Луиджи - воплощение роскоши и удовольствий: «парижской жизни», которую она рисует в воображении, ровно ничего о ней не зная. Луиджи вызывает ревность у Грегорио, алкоголика и бонвивана, ювелира по профессии. Напиваясь каждый день в 6 утра, он играет серенады на трубе в кафе, откуда Жюльену иногда приходится его выставлять.
       И муж, и Луиджи хотят, чтобы Луиза выглядела привлекательнее. Она покупает платья, белье, шубки, потеряв счет деньгам. Чтобы расплатиться, Жюльен соглашается на сделку с крупным букмекером. Когда тот попадает под арест. Жюльен начинает сильно беспокоиться. Луиза врет мужу и проводит вечер с Луиджи. Грегорио, от которого 1-я жена ушла по-английски, раскрывает обман хозяину кафе, своему «товарищу по несчастью». Когда Луиза возвращается домой среди ночи, Жюльен стреляет в нее в упор.
       Через несколько недель кафе открывается снова, но теперь оно принадлежит другим супругам-хозяевам. Только официанты и клиенты не меняются в кафе «Циферблат».
        Этот фильм, с большим успехом прошедший в прокате, отличается добропорядочным популизмом. Он интересен тем, что погружен в определенную эпоху, рисует ее образ, а главное - дает постоянные отсылки к «Парижскому кафе», типично парижскому заведению, расположенному напротив кафе «Циферблат», и тем намеренно создает контраст с фильмом Ива Миранда Парижское кафе, Café de Paris. Единственное, что объединяет эти фильмы: их театральная структура, единство места (в Кафе «Циферблат» еще более усиленное другим режиссерским решением: полным отсутствием музыки кроме той, что играется в кадре). А дальше - сплошные отличия. Миранд с неизменным юношеским цинизмом показывает высшее общество, развратность персонажей, сопровождая эти картины блестящими репликами, выдающими его отстраненно-ироничный подход. Кафе «Циферблат», напротив, показывает средний класс - служащих, рабочих, мелких журналистов; описывает их доброжелательно, в теплых тонах, стараясь быть к этим людям внимательнее и как можно ближе. (И хотя актерская игра находится на том же высоком профессиональном уровне, что и в Парижском кафе, фильм лишен тех коронных актерских номеров, которыми наполнена картина Миранда). За доброжелательностью проглядывает довольно ощутимая горечь, порожденная авторской позицией. В этом - еще одно радикальное отличие от Парижского кафе. Миранд, хоть и бретонец по происхождению, говорит о парижской жизни на языке парижан. А Жере смотрит на Париж с точки зрения провинциала: для него это диковинный и опасный город, где разрушаются семьи, карьеризм побеждает преданность и дружбу, горе топится в вине круглые сутки, а самые честные люди на земле вынуждены связываться с сомнительными персонажами, чтобы расплатиться с долгами.
       В обоих случаях город подвергается критике, но разными способами. В фильме также чувствуется влияние темы возвращения к земле, популярная во времена Оккупации - это личный вклад Жана Жере, автора нескольких довольно интересных картин из крестьянской жизни (Табюсс, Tabusse, 1949; Преступление праведников, Le Crime des justes). В фильме есть лишь одна фальшивая нота - финальное убийство; оно слишком надуманно и излишне педалирует точку зрения, которая и без того совершенно ясна зрителю. С другой стороны, верно и то, что этот трагический поворот позволяет в финале закольцевать сюжет: кафе вновь открывается, как и в начале фильма, - так создается образ города-Молоха, где приносятся в жертву наивные, хрупкие, романтичные люди и все, кто еще недостаточно огрубел и не способен выйти невредимым из расставленных сетей.
       N.В. Согласно ряду источников, постановка фильма была на самом деле осуществлена Декуэном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Café du Cadran

  • 118 сегмент рынка

    1. segment of the market
    2. market segment

     

    сегмент рынка
    Один или несколько клиентов, или целевая зона для продажи билетов в соответствии с общей политикой. Для продажи на определенном сегменте рынка предоставляется заранее установленное количество билетов.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    сегмент рынка
    Понятие маркетинга, часть рынка того или иного товара или услуги, выделяемая (в представлении фирмы, предприятия), по географическому признаку (страна, регион), по отраслевой принадлежности фирм-покупателей и их типу (мелкие, крупные и т.п.), по признаку социального деления индивидуальных потребителей (богатые, средний класс, крестьяне или рабочий, молодежь или пожилые и т.п.).Таким образом, С.р. — совокупность покупателей, обладающих какими-то общими характеристиками, важными для успешности продажи товара или услуги. Такими характеристиками могут быть, например, сходное потребительское поведение потенциальных покупателей (см. Типы потребления), их потребности, культурные особенности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market segment
    One or more clients or a targeted area for ticket sales to which a specific predefined quota of tickets will be made available and to which common policies are applied.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сегмент рынка

  • 119 market segment

    1. сегмент рынка
    2. рыночный сегмент

     

    рыночный сегмент
    Выбор узкого участка рынка для изучения реакций потребителей.
    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    EN

     

    сегмент рынка
    Один или несколько клиентов, или целевая зона для продажи билетов в соответствии с общей политикой. Для продажи на определенном сегменте рынка предоставляется заранее установленное количество билетов.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    сегмент рынка
    Понятие маркетинга, часть рынка того или иного товара или услуги, выделяемая (в представлении фирмы, предприятия), по географическому признаку (страна, регион), по отраслевой принадлежности фирм-покупателей и их типу (мелкие, крупные и т.п.), по признаку социального деления индивидуальных потребителей (богатые, средний класс, крестьяне или рабочий, молодежь или пожилые и т.п.).Таким образом, С.р. — совокупность покупателей, обладающих какими-то общими характеристиками, важными для успешности продажи товара или услуги. Такими характеристиками могут быть, например, сходное потребительское поведение потенциальных покупателей (см. Типы потребления), их потребности, культурные особенности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market segment
    One or more clients or a targeted area for ticket sales to which a specific predefined quota of tickets will be made available and to which common policies are applied.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > market segment

  • 120 segment of the market

    1. сегмент рынка

     

    сегмент рынка
    Один или несколько клиентов, или целевая зона для продажи билетов в соответствии с общей политикой. Для продажи на определенном сегменте рынка предоставляется заранее установленное количество билетов.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    сегмент рынка
    Понятие маркетинга, часть рынка того или иного товара или услуги, выделяемая (в представлении фирмы, предприятия), по географическому признаку (страна, регион), по отраслевой принадлежности фирм-покупателей и их типу (мелкие, крупные и т.п.), по признаку социального деления индивидуальных потребителей (богатые, средний класс, крестьяне или рабочий, молодежь или пожилые и т.п.).Таким образом, С.р. — совокупность покупателей, обладающих какими-то общими характеристиками, важными для успешности продажи товара или услуги. Такими характеристиками могут быть, например, сходное потребительское поведение потенциальных покупателей (см. Типы потребления), их потребности, культурные особенности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market segment
    One or more clients or a targeted area for ticket sales to which a specific predefined quota of tickets will be made available and to which common policies are applied.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > segment of the market

См. также в других словарях:

  • СРЕДНИЙ КЛАСС — понятие, в широком смысле обозначающее социальный слой людей, имеющих средний достаток. Более конкретное содержание данного понятия зависит от того смысла, который в него вкладывают в том или ином случае. В зависимости от эпохи, страны, некоторых …   Философская энциклопедия

  • Средний класс — (middle class) Класс или социальный слой, стоящий по положению выше рабочего класса и ниже высшего класса. Этим термином чуть ли не ежедневно пользуется практически каждый человек, но едва ли хоть кто нибудь точно может определить его содержание …   Политология. Словарь.

  • СРЕДНИЙ КЛАСС — см. КЛАСС СРЕДНИЙ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • СРЕДНИЙ КЛАСС — (middle class) часть общества, которая занимает по статусным позициям среднее положение между высшим и низшим классом. Впервые понятие «средние слои» применительно к обществу начал употреблять еще Аристотель. Именно он высказал идею, которая с… …   Юридическая энциклопедия

  • Средний класс — социальная группа людей, имеющая устойчивые доходы, достаточные для удовлетворения широкого круга материальных и социальных потребностей. К среднему классу, как правило, относят людей, которые имеют высокий уровень образования (квалификации), и… …   Википедия

  • СРЕДНИЙ КЛАСС — (MIDDLE CLASS) Социологи в течение долгого времени спорили о границах, однородности и даже существовании среднего класса, который обычно определяется как класс, состоящий из людей, занятых умственным трудом. В основании этой полемики находится… …   Социологический словарь

  • СРЕДНИЙ КЛАСС — (англ. middle class средний класс, франц. аналог bourgeoisie от позднелат. burgus укрепленный город) социолого политологическое понятие для обозначения промежуточных социальных слоев, располагающихся между элитой, господствующей в обществе, с… …   Социология: Энциклопедия

  • Средний класс — Пройдя через горнило войн и классовых битв, японское общество постепенно утратило некогда четкое деление, по марксистским канонам, на антагонистические классы и превратилось в довольно таки однородный сплав. По данным официальной статистики,… …   Вся Япония

  • Средний класс (автомобили) — Ford Mondeo …   Википедия

  • КЛАСС СРЕДНИЙ — англ. class, middle; нем. Mittelklasse. Класс, занимающий промежуточное положение между основными классами в системе соц. стратификации; характеризуется неоднородностью положения, противоречивостью интересов, сознания и полит, поведения.… …   Энциклопедия социологии

  • класс — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? класса, чему? классу, (вижу) что? класс, чем? классом, о чём? о классе; мн. что? классы, (нет) чего? классов, чему? классам, (вижу) что? классы, чем? классами, о чём? о классах 1. Классом называют… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»