-
61 ask
verb1) спрашивать; to ask a question задавать вопрос2) осведомляться (about, after, for); to ask after a person's health осведомиться о чьем-л. здоровье3) спрашивать, хотеть видеть (for); a boy is asking for you тебя какой-то мальчик спрашивает4) (по)просить; to ask a favour (for help) просить об одолжении (о помощи)5) (за)просить; to ask 250 pounds for a horse запросить 250 фунтов за лошадь;6) приглашать (разг. тж. ask out)7) требовать; it asks (for) attention это требует вниманияask me another! collocation не знаю, не спрашивай(те) меня!to ask for (trouble) collocation напрашиваться на неприятность, лезть на рожон* * *(v) попросить; просить; справиться; справляться; спрашивать; спросить* * *1) спрашивать; осведомляться 2) просить* * *[ ɑːsk] v. спрашивать, осведомляться; хотеть видеть; просить, попросить, попроситься, запросить, требовать; приглашать* * *запрашиватьзапроситьиспрашиватьосведомлятьсяпопроситьприглашатьпроситьспрашиватьспроситеспроситьтребоватьтребоватьсяупрашивать* * *1) спрашивать 2) осведомляться (about, after, for) 3) спрашивать, хотеть видеть (for); просить к телефону кого-л. 4) (по)просить; просить разрешения сделать что-л. -
62 any
l a 1. какой-либо (-нибудь); 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях any соответствует русскому какой-нибудь. На русский язык часто не переводится:Do you know any writers personally? — Вы лично знакомы с каким-нибудь писателем?
Have you any milk left? — У вас осталось молоко?
Have you got any questions? — У вас есть какие-нибудь вопросы?
Have you any paper? — У вас есть бумага (сколько-нибудь бумаги)?
(2). В отрицательных предложениях any соответствует русским никакой, ни один, нисколько:He hasn't any time — У него совсем нет времени;
I don't see any difference here — Я здесь не вижу никакой разницы.
(3). В утвердительных предложениях any значит любой: in any case — в любом случае.Come any day you like — Приходите в любой день.
Choose any three pictures — Выберите любые три картины.
Ask any person you meet — Спросите любого, кто вам встретится.
You can find this book in any library — Вы найдете эту книгу в любой библиотеке.
(4). В предложениях, утвердительных по форме, но подразумевающих отрицание, обычно после предлога without, наречий типа hardly и глаголов типа to prevent, to miss, прилагательное any соответствует русским всякий, какой бы то ни было:without any doubt — вне всякого сомнения;
We found the house without any difficulty — Мы нашли этот дом без всякого затруднения.
I have hardly any free time now — У меня теперь почти нет свободного времени.
In his book we miss any attempt to explain it — В его книге мы не находим никакой попытки объяснить это.
(5). Прилагательное any не употребляется с существительными, если этим существительным предшествуют другие определители (указательные и притяжательные местоимения, артикль). Прилагательное any не употребляется также с личными местоимениями. Вместо прилагательного any в этих случаях используется местоимение any в конструкции с предлогом of:any of these books — любая из этих книг;
any of my friends — любой из моих друзей,
any of them — кто-нибудь из них (любой из них).
Этому же правилу подчиняются some, none, either, neither, each, а также производные от some, any, no с компонентом body и thing: anybody, anything, somebody, something, nobody, nothing. (6). See afternoon, n; autumn, n. (7). See hardly, adv. II prn 1. какой-нибудь, сколько-нибудь; 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях местоимение any соответствует русским кого-нибудь, что-нибудь, сколько-нибудь:Do you have any of this material left? — У вас остался такой материал?
(2). В отрицательных предложениях any соответствует русским ничто, никто, ни один:I have not seen any of them — Я никого из них не видел.
(3). В утвердительных предложениях any соответствует русским кто угодно, любой:You can ask any of them — Можете спросить любого из них.
(4). Сочетание if any соответствует почти нет, если и есть, то мало:I have very little time, if any — У меня почти нет времени.
(5). See any, a (5). -
63 sy
vb. быть, являться; в 3 p. sg. и pl. заменяет mae в следующих случаях: 1) вводит придаточные относительные: y dyn sy'n siarad человек, который говорит gofynnwch i'r dyn sy tu allan спросите человека, который находится на улице mae 'na rai sy wedi colli popeth есть и те, кто потерял всё 2) вводит эмфатические предложения, подлежащее которых стоит на первом месте в предложении: Angharad sy'n darllen y newyddion heno именно Ангарад читает новости сегодня вечером / сегодня вечером новости читает Ангарад (а не кто-либо ещё) ti sy ar fai! это ты виноват! dim ond dau sy ar ôl остались только двое 3) после вопросительных слов, используемых для образования вопросов к подлежащему в наст. и перф.с wedi - pwy?, beth?, faint?, pa un? / p'un?: pwy sy'n dod heno? кто придёт сегодня вечером? сравните с: pwy ydy honna? кто та женщина? (вопрос к именной части сказуемого) pwy mae Elwin yn helpu? кому помогает Элвин? -
64 any
['enɪ] 1. прил.1) какой-нибудь (в вопросительных и условных предложениях; часто не переводится)2) сколько-нибудь, какое-либо количество (в вопросительных и условных предложениях; не переводится)3) никакой, ни один ( в отрицательных предложениях)He cannot find any book on the subject. — Он не может найти ни одной книги по данному вопросу.
He hasn't any money. — У него совершенно нет денег.
5) всякий, любой ( в утвердительном предложении)Ask any person you meet. — Спросите любого, кого встретите.
We miss any attempt to explain. — Мы не видим попытки какого бы то ни было объяснения.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]any[/ref]2. нареч.1) сколько-нибудь, ещё ( в вопросительных и условных предложениях)2) нисколько, ничуть ( в отрицательных предложениях)I am not any better. — Мне ничуть не лучше.
3) ещё, опять ( в утвердительных предложениях)I am surprised you come here any more. — Я удивлён, что вы опять пришли.
4) вообще; вовсе; совершенно, совсемIt did not influence him any. — амер.; разг. Это ничуть на него не повлияло.
Syn:•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]any[/ref]3. мест.1) кто-нибудь; что-нибудь; сколько-нибудьI wonder if any of our men are alive. — Хотелось бы знать, остался ли кто-нибудь из наших людей в живых.
He asked me for a cigarette but I didn't have any. — Он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной.
2) никто; ничтоShe had never helped with any of the bills. — Она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт.
You're not taking any of my pilots. — Вы не возьмёте ни одного из моих пилотов.
3) всякий, любойThey my find themselves in any of the following situations. — Они могут оказаться в любой из этих ситуаций.
•- if any -
65 book through
фраз. гл.; брит. покупать транзитный билетIf you have to change trains in London, you may be able to book through (to your last station): ask the ticket collector. — Если вы будете делать пересадку в Лондоне, вы сможете, скорее всего, купить транзитный билет - спросите об этом проводника.
-
66 else
[els] 1. нареч.1) ещё, кроме (с вопроситительными местоимениями, а также с местоимениями и наречиями, производными от some, any, no)Ask somebody else about it. — Спросите ещё кого-нибудь об этом.
2) иначе, в противном случае, а то, или же (часто с предшествующим "or")2. прил.Go at once, else you will miss your train. — Идите немедленно, иначе вы опоздаете на поезд.
1) другой -
67 any
I ['enɪ] adj1) (в вопросительных и условных предложениях) какой-нибудь, сколько-нибудь, какое-либо количествоHave you any paper? — У вас есть бумага? /У вас есть сколько-нибудь бумаги?
2) (в отрицательных предложениях) никакой, ни один, нисколькоHe hasn't any time. — У него совсем нет времени.
I don't see any difference here. — Я здесь не вижу никакой разницы.
3) (в предложениях утвердительных по форме, но подразумевающих отрицание, часто после предлога without, наречий типа hardly и глаголов типа to prevent, to miss) всякий, какой бы то ни былоWe found the house without any difficulty. — Мы нашли этот дом без всякого затруднения.
I have hardly any free time now. — У меня теперь почти нет свободного времени.
In his book we miss any attempt to explain it. — В его книге мы не находим/нет даже никакой попытки объяснить это.
You can find this book in any library. — Ты найдешь эту книгу в любой библиотеке.
- come any day you likeAsk any person you meet. — Спросите любого, кто вам встретится.
- choose any three pictures•USAGE:(1.) После any, some и производных от них anything, anybody, anyone, something, somebody, а также после none, either, neither, each перед существительным или личным местоимением не употребляются ни указательные, ни притяжательные местоимения. В этих случаях употребляется конструкция с местоимением any или его производными и предлогом of: any of these books любая из этих книг; any of his friends любой из его друзей; any of them кто-нибудь из них/любой из них. (2.) See afternoon, n (3.) See autumn, n (4.) See bread, n (5.) See hardly, adv (6.) See both, adj (7.) See other, adj (8.) See my, prnII ['enɪ] adv1) (в вопросительных и условных предложениях, обыкновенно с прилагательными в сравнительной степени; а также в предложениях, подразумевающих сомнение или отрицание) сколько-нибудь ещёIf you stay here any longer. — Если вы здесь еще сколько-нибудь задержитесь.
2) (в отрицательных предложениях) ничуть, нисколькоHe is not any better. — Ему ничуть не лучше.
It has not become any less true. — Это отнюдь не стало менее правильным.
The children didn't behave any too well. — Дети не слишком хорошо себя вели.
He is not any the worse for it. — Он нисколько от этого не пострадал.
3) (в утвердительных предложениях) ещё, опятьIII ['enɪ] prnI'm surprised you came here any more. — Я удивляюсь, что вы опять сюда пришли
1) (в вопросительных и условных предложениях) кого-нибудь, что-нибудь, сколько-нибудь, какой-нибудь (обыкновенно на русский язык не переводится, если за ним идет существительное)If any of you wants to come I won't object. — Если кто-то из вас хочет пойти со мной, я не возражаю.
2) (в отрицательных предложениях) никто, ничто, ни одинI haven't seen any of them. — Я их не видел. /Я никого из них не видел.
We haven't got any of these books. — У нас нет никаких из этих книг.
I can't find this quotation in any of these books. — Я не могу найти этой цитаты ни в одной из этих книг.
I haven't talked to any of my friends about it. — Я ни с кем из своих друзей об этом не говорил.
3) (в утвердительных предложениях) кто угодно, что угодно, любойYou can ask any of them. — Можете спросить любого из них.
Any of them will show you the way. — Любой из них покажет вам дорогу.
You may take any of these books. — Можете взять любую из этих книг.
4) if any если и есть, то мало/почти нетI have little time, if any. — У меня почти нет времени.
there are few English books in that library, if any. — Если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало
-
68 anybody
['enɪˌbɔdɪ]prnI haven't seen anybody there. — Я там никого не видел.
3) (в утвердительных предложениях) всякий, любой- it is anybody's guess•USAGE:(1.) Неопределенное местоимение anybody, как и somebody, everybody, nobody, none, всегда употребляется с глаголом в единственном числе: is anybody going to join me? кто-нибудь пойдет со мной?; does anybody agree with me? кто-нибудь со мной согласен? (2.) Неопределенные местоимения anybody, anyone не употребляются в функции подлежащего в отрицательных предложениях. В этих случаях употребляется местоимение nobody или none с утвердительной формой глагола: nobody can come in никому не разрешается входить. (3.) Русскому кто-нибудь могут соответствовать английские anybody и anyone, somebody и someone. Производные с - body - anybody, somebody, а также everybody употребляются в тех случаях, когда речь идет о неопределенном или точно не известном числе лиц: Ask anybody in the group, they will tell you. Спросите любого в группе и вам ответят, в отличие от anyone, someone, everyone, которые указывают только на одно лицо: I haven't given anyone his present address. Я никому/ни единому человеку не давал его адреса. (4.) See any, adj; USAGE (3.). (5.) See else, adv (6.) See anything, prn; USAGE (2.). -
69 ask
запрашиватьзапроситьиспрашиватьосведомлятьсяпопроситьприглашатьпроситьспрашиватьспроситеспроситьтребоватьтребоватьсяупрашивать -
70 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация
Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.• Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.
• Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!
Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...
Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...
• Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?
• Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.
• Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.
• Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.
• Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.
Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)
• Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.
• Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.
• Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.
• Советы этического характера лицу с более низким социальным статусом — подчинённому, ученику.• Конкретный совет-побуждение.• Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!
An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.
• Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.•—Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?
—Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!
—Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.
—Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!
—Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.
—Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.
—Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.
—Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.
—Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.
—Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация
-
71 a feeling in the bones
безотчётное чувство, интуиция [происходит от выражения feel in one's bones; см. feel in one's bones]I wouldn't trust that fellow. If you ask me why, I can't give you any definite reason; it's just a feeling in the bones. (ECI) — Не доверяю этому человеку. Если вы спросите почему, не смогу вам объяснить. Просто интуиция.
-
72 be out of the running
выйти из игры, не иметь шансов на успех, на выигрыш; не котироваться, быть не у дел; см. тж. be in the runningWhen a man is very old and quite out of the running, he loves to feel secure from the rivalries of youth, for he would still be first in the heart of beauty. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. I) — Когда человек очень стар и безнадежно отстал от века, ему приятно чувствовать себя в безопасности от посягательства молодых соперников, ибо он все еще хочет быть первым в сердце прекрасной дамы.
Charteris: "...if you try the scientific experiment of asking her whether she loves me, she'll tell you that she hates and despises me. So I'm out of the running." (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) — Чартерис: "...если вы в виде научного эксперимента спросите ее, любит ли она меня, то она ответит, что ненавидит и презирает. Так что мои акции стоя/т невысоко."
‘I think, Florence,’ said Dorothy, with a little tremor in her voice, ‘That we are out of the running, as Jeremy says.’ (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, vol. I, ch. VIII) — - Я думаю, Флоренс, - сказала Дороти слегка дрожащим голосом, - что мы вышли из игры, как выражается Джереми.
-
73 how come?
разг.это почему?, как это так?, каким же это образом?; как это случилось?; чем объясняется? [первонач. амер.]‘...That means about nine hundred full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5) — -...А это значит не менее девятисот взрослых бобров. Так ведь, Рой? - А почему же никто их там не охраняет? - спросил Рой.
Willoughby broke the silence. ‘Ask him, Yates, how come he survived?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 5) — Молчание нарушил Уиллоуби. - Спросите его, Йейтс, как же он остался жив?
‘What kind of guy is he, this Willoughby?’ asked Troy, munching. ‘How come you know him?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 5) — - А что он такое, этот Уиллоуби? - спросил Трой с набитым ртом. - Откуда вы с ним знакомы?
‘The more I learn about myself, the more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You and I are the same, that's how come.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 5) — - И чем больше я узнаю самого себя, тем больше узнаю и тебя. - Как так? - А вот так: что ты, что я - это ведь одно и то же.
-
74 take smth. in good part
принять что-л. спокойно, не обидеться, не рассердиться на что-л.; отнестись благосклонно к чему-л.; см. тж. in good part и take smth. in bad partHe was taking his misfortunes in good part. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Он спокойно переносил удары судьбы.
Harvester: "...Does he still cherish a hopeless passion for you, Mrs. Tabret?" Mrs. Tabret (taking the chaff in good part): "I don't know at all, Dr. Harvester. You'd better ask him." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) — Харвестер: "...А майор Ликонда все еще безнадежно влюблен в вас, миссис Табрет?" Миссис Табрет (воспринимает подшучивание добродушно): "Понятия не имею. Лучше спросите у самого майора."
-
75 when the sea gives up its dead
"когда море вернёт всех погибших в нём", т. е. никогда; ≈ когда рак свистнет [этим. библ. Revelation XX, 13]‘They're making up the accounts for the raffle...’ ‘What is it this time?’ ‘You go and ask 'em. I don't want to give no state secrets away. All in due time!’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6) — - Они там колдуют над лотерейными билетами... - Что они там еще затеяли? - Спросите у них сами. Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. - Когда рак свистнет, - сказал старый Бен.
Large English-Russian phrasebook > when the sea gives up its dead
-
76 давать голову на отсечение
давать голову (руку) на отсечение, сов. в. - дать (отдать) голову (руку) на отсечениеразг.stake one's life (head) on it; bet anything; bet one's life (that, shirt, boots); bet a cookie- Спросите-ка, что он с другими творит и как людей надувает? Чем он дом этот нажил? Да я голову на отсечение дам, если он вас уже не надул и уже не обдумал, как бы вас ещё дальше надуть!... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ask him how he treats others and how he takes people in! How did he manage to buy this house? I'll bet you anything he has cheated you before now, and is already scheming to cheat you again...'
- Даю голову на отсечение, Володенька, больше ни ты, ни я эту детскую наивную ерунду читать не будем! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I'll stake my head, Volodya, that neither you nor I will ever read this childish, naive nonsense again!'
Русско-английский фразеологический словарь > давать голову на отсечение
-
77 лёгок на помине
( кто)разг.cf. talk (speak) of the devil < and he will (is sure to) appear (and his imps shall appear)>; talk of angels- А! вот и Евграф Ларионыч! лёгок на помине! - закричал дядя, нелицемерно обрадовавшись. - Что, брат, из города? (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Ah, here is Yevgraf Larionich! Talk of angels!' cried my uncle, genuinely delighted. 'Well, brother, have you come from the town?'
Входной звонок прозвучал очень кстати... - Вот. Спросите у него сами, что, кто и кому сказал. Это наверняка он. Лёгок на помине. (В. Белов, Всё впереди) — He welcomed the sound of the doorbell... 'Well, here he is. You can ask him yourselves what was said there and to whom. I'm sure it's him. Speak of the devil, and his imps shall appear.'
Русско-английский фразеологический словарь > лёгок на помине
-
78 first
1. n первое2. n началоat first — сначала, сперва
3. n степень бакалавра с отличием первого класса4. n муз. самый высокий голос или самая высокая партия5. n товар первого сорта, высшего качества6. n горн. лучшая кусковая руда; концентрат7. n место в первом классеwho struck the first blow? — кто начал ?, кто первый ударил?
the first speaker — первый выступающий, первый взявший слово
first offender — преступник, совершивший первое преступление
8. a первый по времени, самый ранний9. a первый, начальныйfirst performance — первое представление, премьера
10. a первый, пробный11. a первый, основнойthe first thing to do — первое, что надо сделать
12. a первый попавшийся; первый представившийся; любойask the first man you meet — спросите любого, кого вы встретите
13. a первый, предварительный14. a первый, передний15. a первый, выдающийся, самый знаменитый16. a первосортный, самый лучшийfirst string — лучшие игроки команды, первый состав
17. a первый, ведущий18. adv сперва, сначалаat first. — сначала
at first — сначала,
in the first place — сначала; во-первых
at the first go-of — вначале; сперва; при первой попытке
19. adv впервыеfor the first time — в первый раз; впервые
20. adv скорее, предпочтительноfirst aid — первая помощь; скорая помощь
21. adv первым; в первую очередьto stand first — быть первым; быть в первых рядах
he claimed the right to speak first — он требовал, чтобы ему первому дали слово
ladies first! — проходите, пожалуйста!; сначала дамы!
Синонимический ряд:1. basic (adj.) basic; fundamental; primary2. early (adj.) beginning; early; initial3. initially (adj.) initially; originally; primarily4. least (adj.) least; slightest; smallest5. original (adj.) anterior; beginning; earliest; incipient; initial; maiden; original; pioneer; prime; primeval6. paramount (adj.) paramount; preeminent; superior; supreme7. top (adj.) arch; capital; cardinal; champion; chief; dominant; foremost; greatest; head; headmost; inaugural; key; leading; main; major; outstanding; pre-eminent; premier; principal; top8. beginning (noun) beginning; commencement; outset; start9. firstly (other) firstly; initiallyАнтонимический ряд:finish; last; latest; lowest; secondary; subordinate; subsequent; supplementary; ultimately; unimportant -
79 спросить
сов.1. кого о чем (обратиться с вопросом) уеупчIын, укIэупчIэнспросите у кого-нибудь, как пройти к театру театрэм узэрыкIощтымкIэ зыгорэм шъуеупчI2. что, чего у кого (попросить) уеупчIыжьын, Iизын Iыпхынспросить совета уеупчIыжьынспросить разрешения Iизын Iыпхын3. с кого-чего (взыскать) пшъэдэкIыжь ебгъэхьынс него спросят ащ пшъэдэкIыжь рагъэхьыщт4. (вызвать) укъеджэнвас спрашивают шъо къышъоджэх -
80 манаш
манаш-ам1. говорить, сказать что-л.Мый манам: Мамаевын установкыжо йӧршеш йоҥылыш. М. Шкетан. Я говорю: установка Мамаева совершенно неправильная.
– Нелеш ида нал, Михаил Егорович, – мане Вера. П. Корнилов. – Михаил Егорович, вы не обижайтесь, – сказала Вера.
2. называть, назвать; звать кого-что-л. как-л.Мемнан ялым молан Корольо маныт, колнеда гын, Йогор кугыза деч йодса. В. Сапаев. Если хотите услышать, почему нашу деревню называют Корольо, то спросите дядю Егора.
Идиоматические выражения:
– ман– манеш– манметла
См. также в других словарях:
Спросите Синди — Good Advice Жанр … Википедия
Спросите маменьку — (выходящій нынѣ изъ моды отвѣтъ на предложеніе руки и сердца). Ср. Только не доставало обычныхъ словъ: спросите маменьку. Тургеневъ. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. Горскій о Вѣрѣ. См. Поговорите с папенькой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
спросите маменьку — (выходящий ныне из моды ответ на предложение руки и сердца) Ср. Только не доставало обычных слов: спросите маменьку. Тургенев. Где тонко, там и рвется. Горский о Вере. См. поговорите с папенькой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОЙДИТЕ И СПРОСИТЕ — краткий перевод звучит примерно так: не морочьте мне голову, не верите проверьте сами, сходите и убедитесь! * А вы поезжайте в Киев и спросите: «Кем был Паниковский до семнадцатого года». (И. Ильф, Е. Петров. «Золотой теленок») … Язык Одессы. Слова и фразы
С.б. (спросите бармена) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Иер.30:6 — Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? Иер.4:31 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Иеремии 30:6 — Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? Иер.4:31 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Хотят ли русские войны — Первые куплеты композитор: Эдуард Колмановский слова: Евгений Евтушенко Хотят ли русские войны? Спросите вы у тишины Над ширью пашен и полей, И у берёз, и тополей. Спросите вы у тех солдат, Что под березами лежат, И вам ответят их сыны, Хотят ли… … Википедия
Еврейство — Иудаизм основные понятия … Википедия
Кто есть евреи? — Иудаизм основные понятия Портал Иудаизм … Википедия
Кто есть иудей? — Иудаизм основные понятия Портал Иудаизм … Википедия