Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

спокойной+ночи!

  • 61 Good wishes

    1) Чтобы пожелать приятного времяпрепровождения (отпуска, путешествия и пр.), используют следующие выражения:

    Have a good trip!, Have a good journey! (брит.), Safe journey (home)! (брит.)Счастливого пути! Счастливой поездки! Счастливо добраться!

    Have a good holiday (амер. - vacation)! — Хорошего отпуска!

    2) Другие (более общие) пожелания:

    Good luck (with smth)! — Удачи! (перед испытанием или опасностью).

    3) Пожелать спокойной ночи можно с помощью выражений: Goodnight! и Sleep well!

    — Поздравления с праздниками и пр. см. Congratulations

    English-Russian grammar dictionary > Good wishes

  • 62 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 63 to say good night to smb

    English-Russian combinatory dictionary > to say good night to smb

  • 64 yawn

    I [jɔːn] n
    зевок, зевота
    - stifle a yawn
    - suppress a yawn
    II [jɔːn] v
    1) зевать, говорить зевая

    He yawned good night. — Он, зевая, произнес "Спокойной ночи'.

    The audience yawned through the play. — В течение всего спектакля публика зевала.

    - yawn loudly
    - make smb yawn
    - yawn one's head off

    English-Russian combinatory dictionary > yawn

  • 65 nighty night

    interj AmE infml

    "Nighty night!" she said cheerfully — "Спокойной ночи!" - сказала она бодро

    The new dictionary of modern spoken language > nighty night

  • 66 sleep tight

    expr infml

    Good night, sleep tight — Спокойной ночи. Спи крепко

    The new dictionary of modern spoken language > sleep tight

  • 67 tight

    The new dictionary of modern spoken language > tight

  • 68 good night!

    Large English-Russian phrasebook > good night!

  • 69 have one's foot on smb.'s neck

    (have (put или set) one's foot on smb.'s neck (или on the neck of smb.))
    порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л. [put one's foot on the neck of smb. этим. библ. Joshua X, 24]

    Without a tremor in her voice... and passing onward with a foot that set itself upon the neck of every soft emotion, she bade her mother good-night and repaired to her own room. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXX) — Голос Эдит не дрогнул... и, двинувшись твердой поступью, словно попирая ногами все возвышенные чувства, она пожелала матери спокойной ночи и удалилась в свою комнату.

    Large English-Russian phrasebook > have one's foot on smb.'s neck

  • 70 I never did!

    (I never did! (тж. well, I never! или well, I never did!))
    никогда ничего подобного не видел или не слышал; вот те на!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление)

    ‘It's what they call a winter cough,’ answered Dr. Tyrell gravely. ‘A great many middle-aged women have it.’ ‘Well, I never! That is a nice thing to say to a lady. No one ever called me middle-aged before.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — - Вы, по-видимому, простыли, - объяснил ей доктор Тайрел со всей серьезностью. - Пожилые женщины легко простуживаются. - Что, что? Разве можно говорить такие вещи даме? Меня еще никто не называл пожилой!

    ‘I never did!’ cried Miss Fenimore. ‘Why! I said good night to you on the staircase just a moment ago.’ (H. G. Wells, ‘Meanwhile’, book II, ch. 18) — - Вот так штука! - воскликнула мисс Фенимор. - Как! Ведь только секунду назад, на лестнице, я пожелала вам спокойной ночи.

    Mrs. Warren (swooping on the Reverend Samuel): "Why, it's Sam Gardner gone into the church! Well, I never! Don't you know us, Sam?.." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Миссис Уоррен (налетая на достопочтенного Сэмюэля): "Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, пастором стал! Не узнаете нас, Сэм?.."

    ‘Well, how is she then, your young lady? Is she coming over to see you again?’ ‘She's just got married,’ said Charlie grimly. ‘Got married! Well, I never!’ Mrs. Fawset was at once shocked and delighted. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. I) — - Ну как она там, ваша девушка? Опять собирается приехать? - Она вышла замуж, - угрюмо ответил Чарли. - Вышла замуж? Нет, вы только подумайте! - в изумлении воскликнула миссис Фосет.

    Large English-Russian phrasebook > I never did!

  • 71 in token of smth.

    в знак чего-л., в подтверждение чего-л.

    ‘I wish you all good night now,’ said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIII) — - Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи, - он махнул рукой на дверь, как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас.

    Large English-Russian phrasebook > in token of smth.

  • 72 one's pound of flesh

    законное, но жёсткое требование (уплаты, возврата) [шекспировское выражение: см. цитату]

    Shylock: "...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it... " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. I) — Шейлок: "...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он - мой, и я иметь его желаю!" (перевод И. Мандельштама)

    ‘We're going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 40) — - То, что нам причитается, мы получим, - кричал Том. - Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в правах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы.

    ...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don't you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XV) —...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не может ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. - Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? - сказал он Руперту.

    ‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘Indicating conclusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you've extracted your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I'll say good night’. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 11 P. M.’) — - У нас есть еще немало доказательств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... - Ну что ж, - сказал генерал, - теперь, когда и вы урвали свое, я полагаю, что могу пожелать вам спокойной ночи.

    Large English-Russian phrasebook > one's pound of flesh

  • 73 take one's cue from smb.

    (take one's (или the) cue from smb.)
    понять чей-л. намёк, действовать согласно чьим-л. указаниям; следовать примеру кого-л. [этим. театр. не пропустить реплику]

    Scotland was governed from Edinburgh by her own Privy Council, but that body took its cue from Whitehall, and was under no control either from the Scottish Parliament or the Church Assembly. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. VIII) — Шотландией управлял ее собственный Тайный совет, находившийся в Эдинбурге, но это правительство действовало по указке Уайтхолла, не подчиняясь ни шотландскому парламенту, ни духовным властям.

    And she startled Francis by turning to him. ‘Good night, then, since you also consider a typewriter better company.’ ‘Yes, I'd better get back to my work,’ said Francis, taking the cue. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 18) — И, немного озадачив Фрэнсиса, она заключила, повернувшись к нему: - Поскольку вы тоже предпочитаете моему обществу общество пишущей машинки - спокойной ночи! - Да, мне, пожалуй, надо идти работать, - ответил Фрэнсис, поняв намек.

    Ben: "Getting coarse a bit early, aren't we?" Sally: "As usual, I take my cue from you." (J. Osborne, ‘Watch It Come Down’, act I, sc.1) — Бен: "Грубим с утра пораньше, а?" Сэлли: "Я, как всегда, не отстаю от тебя."

    Large English-Russian phrasebook > take one's cue from smb.

  • 74 with bad grace

    нелюбезно, неохотно; см. тж. with good grace

    She would not explain her plan nor would she allow him to accompany her to the studio, so with rather a bad grace he said good night and returned to his hotel. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. X) — Она не пожелала объяснить ему свой план и не предложила пройти с ней в студию, поэтому он весьма неохотно пожелал ей спокойной ночи и вернулся в гостиницу.

    Large English-Russian phrasebook > with bad grace

  • 75 kiss

    1. n поцелуй, лобзание

    to steal a kiss — поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй

    Liverpool kiss — «поцелуй ливерпульца», удар в зубы

    2. n лёгкое, ласковое прикосновение
    3. n лёгкий удар бильярдных шаров друг о друга
    4. n безе
    5. n детск. пена; пузырьки
    6. n конфетка
    7. n обыкн. ист. брызги сургуча
    8. v целовать, лобызать

    to kiss good night — поцеловать перед сном; пожелать спокойной ночи

    9. v целоваться, лобызаться
    10. v легко и ласково коснуться; ласкать
    11. v слегка коснуться один другого
    Синонимический ряд:
    1. peck (noun) buss; greeting; peck; smack; smacker; smooch
    2. brush (verb) brush; glance; graze; shave; skim
    3. buss (verb) buss; lip; osculate; peck; smack; smooch

    English-Russian base dictionary > kiss

  • 76 nighty-night

    int разг. спокойной ночи!

    English-Russian base dictionary > nighty-night

  • 77 say

    1. n высказывание, мнение, слово

    he has had his say — он уже высказал своё мнение, он уже имел возможность высказаться

    which is to say — то есть; другими словами

    2. n авторитет, влияние
    3. v говорить, сказать

    he said he was busy — он сказал, что он занят

    she said she wanted to see me — она сказала, что хочет видеть меня

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

    to say nothing — ничего не сказать, молчать

    I have nothing to say — мне нечего сказать, мне не о чем говорить

    say no more! — ни слова больше!, хватит!

    to say to oneself — сказать себе, думать про себя

    easier said than done — легче сказать, чем сделать

    no sooner said than done — сказано — сделано

    the less said the better — чем меньше слов, тем лучше

    that is to say — другими словами, иначе говоря, то есть

    to say what one knows — говорить, что знаешь

    do it because I say so — сделай это, потому что я так говорю

    the news surprised me, I must say — признаюсь, эти новости удивили меня

    to say thank you — сказать «спасибо», благодарить

    to say good morning — желать доброго утра, здороваться утром

    to say good night — желать спокойной ночи, прощаться

    to say goodbye — сказать «до свидания», прощаться

    he knows no mathematics to say nothing of cybernetics — он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике

    not to say … — чтобы не сказать …

    I feel emboldened to say … — беру на себя смелость сказать …

    he is haywire to say that — он свихнулся, раз говорит такое

    finally, I have to say … — в заключение я должен сказать …

    4. v выражать

    he is, if I may say so, a fool — он, с позволения сказать, дурак

    5. v обыкн. безл. говорить, утверждать, сообщать

    people say the experiment was successful — говорят, что опыт удался

    it is said in the papers that the treaty was signed yesterday — в газетах сообщают, что договор был подписан вчера

    he is said to be a great singer — говорят, он выдающийся певец

    they say that … — говорят, что …

    men say that … — люди говорят, что …

    mind what I say — слушай, что я говорю

    6. v гласить; говориться

    the law says … — закон гласит …, по закону …

    the text of the treaty says — текст договора гласит, в тексте договора записано

    the telegram says, it says in the telegram — телеграмма гласит, в телеграмме сказано

    the letter says, it says in the letterв письме говорится

    7. v иметь или высказывать мнение, считать, полагать

    it was said by Plato that … — Платон утверждал, что …; у Платона сказано, что …

    what I say is — по-моему, по моему мнению, я считаю, мне кажется

    I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

    and so say all of us — и мы тоже так думаем, и мы такого же мнения

    to say out — высказаться откровенно, облегчить душу

    I wish I could say when it will happen — хотел бы я знать, когда это произойдёт

    there is no saying how all this will end — кто знает, как всё это кончится

    I should say that he is right — я бы сказал, что он прав

    is it expensive?I should say not — это дорого? — Я бы не сказал

    to have smth. to sayиметь мнение

    what have you to say ? — какое у вас мнение?; что вы скажете?

    what did he say to that? — каково его мнение на этот счёт?, что он об этом думает?, что он на это сказал?

    8. v приводить доводы, аргументы; свидетельствовать

    I cannot say much for his style — я невысокого мнения об его стиле; об его стиле говорить не приходится

    to have smth. to sayвозражать

    I am afraid he will have smth. to say about it — боюсь, что он будет недоволен этим

    to have nothing to say — не иметь доводов, не находить аргументов

    9. v читать наизусть, декламировать
    10. v повторять наизусть, произносить вслух
    11. v допускать; предполагать

    let us say — скажем, например, к примеру сказать, примерно

    come to see me one of these days, let us say Sunday — приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье

    12. v уст. поэт. высказаться

    say, how is that?ну как же так?

    so you say! — рассказывайте!, так я вам и поверил!

    I should say so! — ещё бы!, конечно!

    I should say not! — ни за что!, конечно, нет!

    it is just as you say, you said itвот именно

    say when — скажи, когда довольно

    to say the word — приказать; распорядиться

    you have only to say the word — вам стоит только слово сказать, только прикажите

    13. adv приблизительно, примерно
    14. adv например

    if we compress any gas say oxygen — если мы сожмём любой газ, например кислород

    Синонимический ряд:
    1. voice (noun) ballot; franchise; opinion; say-so; suffrage; voice; vote
    2. maintain (verb) affirm; allege; answer; argue; assert; claim; contend; declare; hold; maintain; respond
    3. repeat (verb) iterate; recite; rehearse; reiterate; repeat
    4. show (verb) indicate; mark; read; record; register; show
    5. state (verb) announce; articulate; bring out; chime in; come out with; communicate; convey; declare; deliver; enunciate; express; phonate; pronounce; relate; remark; speak; state; tell; throw out; utter; vent; vocalise; vocalize; voice
    6. for example (other) as a case in point; as an example; as an illustration; e.g.; exempli gratia (Latin); for example; for instance
    7. nearly (other) about; all but; almost; approximately; around; as good as; just about; more or less; most; much; nearly; nigh; practically; roughly; round; roundly; rudely; some; somewhere; virtually; well-nigh

    English-Russian base dictionary > say

  • 78 yawn

    1. n зевок
    2. n зевота
    3. n зияющее отверстие
    4. n поэт. пропасть, бездна
    5. n тех. зазор, просвет, люфт
    6. n тех. неплотное соединение
    7. n разг. скучища, нечто нудное
    8. n разг. зануда, скучный человек
    9. v зевать
    10. v говорить зевая

    he yawned good night — «Спокойной ночи», — сказал он, зевая

    11. v скучать
    12. v арх. раскрывать рот от изумления
    13. v зиять
    14. v возвыш. разверзать
    15. v возвыш. разверзаться
    Синонимический ряд:
    1. opening (noun) cavity; chasm; opening; space
    2. tedium (noun) boredom; doldrums; ennui; tedium
    3. gape (verb) gap; gape; yaw; yawp

    English-Russian base dictionary > yawn

  • 79 wish

    1. I
    1) let's wish! давайте задумаем /загадаем/ желание!; it is no good wishing бессмысленно просто мечтать; doing is better than wishing лучше действовать, чем [просто] мечтать;
    2) if /as/ you wish как хотите, как вам угодно; I will do what you wish я сделаю так, как вы хотите /желаете/; you may have whichever you wish возьмите тот [кусок и т.п.] или ту [книгу и т.п.], который или которая вам нравится
    2. III
    wish smth. wish peace (help, money, an interview, etc.) хотеть мира и т.д., стремиться к миру и т.д.; what do you wish? что вы хотите?, что вам угодно?
    3. IV
    wish smth. in хате manner wish smth. desperately (earnestly, heartily, ardently, passionately, vainly, personally, vaguely, particularly, shamelessly, immediately, etc.) отчаянно и т.д. желать чего-л.; wish smb. somewhere wish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc.) желать, чтобы кого-л. здесь не было и т.д.
    4. V
    wish smb. smth. wish him success (smb. a happy life, her every happiness, you a pleasant journey, all men health, him every joy, us a good passage, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I don't wish you any harm я не желаю вам зла; wish smb. goodbye попрощаться с кем-л.; wish smb. good night пожелать кому-л. спокойной /доброй/ ночи;smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра, сказать кому-л. "с добрым утром"; wish smb. a happy New Year (a merry Christmas) поздравить кого-л. с Новым годом (с рождеством); I wish you many happy returns of the day поздравляю вас с днем рождения и желаю долгих лет жизни
    5. VI
    wish smb., smth. in some state wish oneself dead хотеть умереть, желать себе смерти; wish smb., smth. well (ill) желать кому-л., чему-л. добра (зла); he never ceases to wish me well он всегда доброжелательно относится ко мне: I could not wish it better лучшего и желать нельзя
    6. VII
    wish smb. to do smth. wish him to come (you to finish the work by twelve o'clock, him to lend you his camera, him to give up fencing, you to come back early, her to be polite with everybody, etc.) хотеть /желать/, чтобы он пришел и т.д.; father wishes me to take drawing lessons отец хочет, чтобы я учился рисовать /брал уроки рисования/; I don't wish you to cultivate this man's acquaintance мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком; do you really wish me to go? вам действительно хочется, чтобы я ушел?
    7. IX
    wish smth. done wish it finished (the problem settled, the experiment concluded, etc.) хотеть, чтобы это было закончено и т.д.; I don't wish anything said about it мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили
    8. XIII
    wish to do smth. wish to say smth. (to add smth., to make a few remarks, to see you, to buy it, to rent a room, to stay, to go, to travel, etc.) хотеть /иметь желание/ сказать что-л. и т.д.; I don't wish to meet this man again у меня нет желания снова встретиться с этим человеком; he wished to be alone ему хотелось остаться /побыть/ одному; he wished to be thought learned ему хотелось, чтобы о нем думали-как об образованном человеке; much as I wish to go there... как бы мне ни хотелось пойти туда...; she wishes to see the house она желает осмотреть дом
    9. XVI
    wish for smth. wish for peace (for happiness, for a great success, for more appreciation, for assistance, for better times, for a day's leisure, for smth. better, etc.) желать мира и т.д., мечтать о мире и т.д.; she wished for a new house она мечтала о новом доме; wish for more than one has желать больше, чем имеешь; what do you wish for most? чего бы вам больше всего хотелось?; what more can you wish for? что еще вам нужно?, чего еще вам не хватает?; I would not wish for anything better ни о чем лучшем я и мечтать не могу; she has everything a woman can wish for у нее есть все, чего может желать женщина; the weather was everything they could wish for лучшей погоды и желать было нельзя, погода как на заказ; how I wish for an opportunity to go there! если бы только у меня была возможность туда поехать!; how he wished for a glass of cold water ему так хотелось выпить стакан холодной воды
    10. XXI1
    1) wish smth. to (on) smb. wish success to him (happiness to all one's friends, good luck to the travellers, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I wouldn't wish that awful job on my worst enemy такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю
    2) wish smth. on smb. let's wish this job on somebody else давайте свалим эту работу на кого-л. другого; who wished this on me? кто мне это навязал?; wish smb. in some place I wished myself on a desert island я хотел очутиться на необитаемом острове
    3) || wish smth. at an end мечтать об окончании чего-л.; wish the voyage at an end мечтать, чтобы путешествие окончилось
    11. XXV
    wish [that]
    1) usually followed by subjunctive; the connective that usually omitted I wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc.) как бы мне хотелось быть там и т.д., если бы мне быть там и т.д., ах, если бы я был там и т.д.; I wish I knew если б я только знал; I wish I were dead мне жить не хочется; she wished [that] it were morning ей хотелось, чтоб уже настало /наступило/ утро; I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc.) как жаль, что я этого не видел и т.д.; I wish I hadn't left so early жаль, что я так рано ушел; I wish I had never seen her лучше бы мне ее никогда не видеть; I wish you may live to see it желаю вам дожить и увидеть это [своими глазами]; I wish I could stay a little longer мне бы хотелось здесь остаться подольше; I wish you wouldn't make so much noise не шумите, пожалуйста: нельзя ли потише?
    2) I wish you would be quiet (you would be more polite, etc.) нельзя ли не шуметь? и т.д.; I wish you would shut the door when you go out закройте /захлопните/, пожалуйста, дверь, когда выйдете

    English-Russian dictionary of verb phrases > wish

  • 80 quiet

    1. n тишина, безмолвие

    deceptive quiet — обманчивая тишина, обманчивое спокойствие

    2. n тех. бесшумность
    3. n покой, спокойствие
    4. n спокойствие, мир
    5. a тихий; бесшумный, неслышный

    to be quiet — молчать, хранить молчание

    be quiet! — помолчите!, перестаньте разговаривать!

    6. a спокойный, тихий; неподвижный
    7. a мирный, спокойный; ничем не нарушаемый

    a quiet cup of tea — чашка чаю, выпитая на досуге

    8. a однообразный, скучный

    any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life — любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни

    9. a неяркий, неброский, приятный для глаза
    10. a скромный; сдержанный

    quiet, unobtrusive life — тихая, скромная жизнь

    11. a мягкий
    12. a укромный, уединённый
    13. a тайный, скрытый
    14. a эк. вялый; низкий
    15. a тише!, не шуметь!

    quiet as the grave — молчаливый;

    16. v успокаивать, унимать; останавливать, усмирять
    17. v успокаиваться, униматься, угомониться
    Синонимический ряд:
    1. calm (adj.) calm; halcyon; pacific; peaceable; peaceful; restful; serene; stilly; tranquil; untroubled
    2. docile (adj.) docile; imperturbable; mild; sedate
    3. inactive (adj.) asleep; dormant; idle; inactive; inert; passive; sleepy
    4. motionless (adj.) motionless; placid; unmoved; unmoving; unruffled
    5. small (adj.) hushed; low; low-key; small; soft
    6. still (adj.) hush; hushed; hushful; mute; noiseless; silent; soundless; still; whist
    7. subdued (adj.) inconspicuous; inobtrusive; repressed; restrained; simple; subdued; tasteful; tasty; unobtrusive; unpretentious; unstrained
    8. calm (noun) calm; calmness; hush; lull; noiselessness; peace; placidity; quietness; quietude; repose; rest; serenity; silence; soundlessness; still; stillness
    9. isolation (noun) isolation; privacy; retreat
    10. comfort (verb) comfort; mollify; relieve
    11. silence (verb) check; choke off; hush; muffle; mute; restrain; shush; shut up; silence; smother; stifle; still; stop
    12. soothe (verb) allay; appease; assuage; balm; becalm; calm; compose; lull; pacify; settle; smooth; soften; soothe; tranquilize; tranquillise
    Антонимический ряд:
    agitate; agitation; blatant; clamorous; conspicuous; deafening; disturb; disturbance; earsplitting; excite; excitement; goad; loud; motion

    English-Russian base dictionary > quiet

См. также в других словарях:

  • Спокойной Ночи — Спокойной ночи …   Википедия

  • Спокойной ночи — традиционное пожелание перед ночным сном. Другие значения: Спокойной ночи третий студийный альбом сольного проекта «Море» клавишника и саксофониста группы «Браво» Александра Степаненко. Спокойной Ночи российская рок группа. Спокойной ночи фильм… …   Википедия

  • Спокойной ночи — СПОКОЙНОЙ НОЧИ. То же, что Доброй ночи. Позвольте, милостивый государь, пожелать спокойной ночи (Гоголь. Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка). Хаджи Мурат заснул тотчас же, как только Садо вышел из сакли, пожелав ему спокойной ночи (Л. Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • спокойной ночи — нареч, кол во синонимов: 7 • баиньки (6) • баиньки баю (2) • бай бай (25) • …   Словарь синонимов

  • спокойной ночи! — Разг. Неизм. Пожелание спокойного сна. «Сказку я тебе прочитала, а теперь спи. Спокойной ночи!» – сказала мать сыну. Вам пора спать. Раздевайтесь и спите… Спокойной ночи! (А. Чехов.) «Нет, положительно не понимаю, чего ты хотел?» – «Поживем –… …   Учебный фразеологический словарь

  • Спокойной ночи, малыши! — Спокойной ночи, малыши! …   Википедия

  • Спокойной ночи, мистер Том — Goodnight, Mr. Tom Жанр: Исторический роман Автор: Мишель Магориан Язык оригинала: английский Публикация: 1981 …   Википедия

  • Спокойной ночи, спать до полночи, вытаращив очи. — Спокойной ночи, спать до полночи, вытаращив очи. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Спокойной ночи (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Спокойной ночи. Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства знач …   Википедия

  • Спокойной ночи (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Спокойной ночи. Спокойной ночи The Good Night Жанр романтическая …   Википедия

  • Спокойной ночи — Жарг. арм. Шутл. ирон. О политзанятиях в армии. Максимов, 400 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»