-
1 спать спокойно
General subject: sleep easily, sleep a peaceful sleep -
2 у кого совесть чиста, тот может спать спокойно
Set phrase: a good conscience is a constant feastУниверсальный русско-английский словарь > у кого совесть чиста, тот может спать спокойно
-
3 спать
1. be asleepитак, спать — and so to bed
2. sleeping3. sleeps4. slept5. sleep; go to bed6. slumberСинонимический ряд:почивать (глаг.) дремать; дрыхнуть; почиватьАнтонимический ряд: -
4 спокойно спать
General subject: sleep securely -
5 спокойно спать всю ночь
General subject: spend a sleepful nightУниверсальный русско-английский словарь > спокойно спать всю ночь
-
6 ложиться спать
1. go to bedдоброй ночи, спите спокойно — good night and sweet repose
пойти спать, удалиться на покой — to retire to bed
2. bunk3. turn in -
7 крепко спит
распутничать; спать с кем попало — sleep around
-
8 спокойный
1. immovable2. pacific3. soft4. impassive5. leisurely6. peaceful7. surgeless8. undisturbed9. calmer10. composed11. halcyon12. placid13. tranquil14. tranquilly15. undisturbedly16. calm; quiet; tranquil; composed17. collected18. easyне торопитесь; спокойнее — take it easy
19. orderly20. quiescent21. quiet22. smooth23. take it easyСинонимический ряд:1. мирная (прил.) безмятежная; мирная; покойная; смирная; тихая; удобная2. хладнокровная (прил.) выдержанная; невозмутимая; сдержанная; уравновешенная; хладнокровнаяАнтонимический ряд:беспокойная; бурная; тревожная -
9 У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Л man who committed no wrongdoings lives a peaceful life. See Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)Var.: У кого совесть чиста, тот ожет спать спокойно. Чистая совесть - спокойный сон (хорошая подушка)Cf:A clean conscience is a good pillow (Am.). A good conscience is a continual feast (Br.). A good conscience is a soft pillow (Am., Br.). A good conscience knows no fear (Am.). A quiet onscience sleeps in thunder (Br.). A safe conscience makes a sound sleep (Am.). Sweet are the slumbers of the virtuous (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
-
10 Г-71
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗ A11. - кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after deathX закрыл Y-y глаза = X closed Y's eyes....Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about. indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. (pfv only) to expireX закрыл глаза - X diedX passed on (away). (Бабушка:) Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). (Grandmother:) Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a). -
11 Д-82
ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to Xit (this, things) ended (up) in Xесли дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to thatii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn cameit was X's turn.Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b). -
12 закрывать глаза
I• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА=====1. закрывать глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. [pfv only]⇒ to expire:- X passed on < away>.♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).II• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что=====⇒ to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:- X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;- [in limited contexts] X is blind to Y.♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза
-
13 закрыть глаза
I• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА=====1. закрыть глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. [pfv only]⇒ to expire:- X passed on < away>.♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).II• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что=====⇒ to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:- X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;- [in limited contexts] X is blind to Y.♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть глаза
-
14 дело доходит до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до
-
15 дело дошло до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до
-
16 не волноваться
not to worry словосочетание:take it easy (не усердствовать, не волноваться, относиться спокойно, расслабляться, не торопиться, не принимать близко к сердцу)глагол:
См. также в других словарях:
спать спокойно — См … Словарь синонимов
Любимый город может спать спокойно — Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма «Истребители» (1939). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика… … Словарь крылатых слов и выражений
спать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я сплю, ты спишь, он/она/оно спит, мы спим, вы спите, они спят, спи, спите, спал, спала, спало, спали, спящий, спавший 1. Если кто либо спит, то это означает, что этот человек находится в состоянии сна … Толковый словарь Дмитриева
спокойно — спать спокойно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спокойно умиротворенно, как ни в чем не бывало, флегматически, ничтоже сумняшеся, со спокойной совестью, ровно, удобно,… … Словарь синонимов
спокойно — I. нареч. к Спокойный. Жить с. С. спать. Говорить с. Стоять с. День прошёл с. С.! (призыв не двигаться или не волноваться). II. в функц. безл. сказ. 1. О мирном, спокойном течении жизни где л.; о мирной, спокойной обстановке. В городе… … Энциклопедический словарь
спокойно — 1. нареч. к спокойный Жить споко/йно. Споко/йно спать. Говорить споко/йно. Стоять споко/йно. День прошёл споко/йно. С.! (призыв не двигаться или не волноват … Словарь многих выражений
Вторая поездка в Судан — Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… … Жизнь животных
Инсула — Остийская инсула. Инсула (лат. Insula, МФА (лат.) … Википедия
Спокойной ночи, малыши! — Спокойной ночи, малыши! … Википедия
Сантос, Нилтон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сантос. Нилтон Сантос … Википедия
Массовое избиение в Благовещенске — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/23 декабря 2012. Дата постановки к улучшению 23 декабря 2012.… … Википедия